Жюль Верн - Жангада. Школа робинзонов

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Жангада. Школа робинзонов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская фантастика, издательство Ладомир, год 1993. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жюль Верн - Жангада. Школа робинзонов краткое содержание

Жангада. Школа робинзонов - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

М.: Ладомир, 1993 г. Серия: Неизвестный Жюль Верн

В третий том входят два внецикловых приключенческих романа.

Жюль Верн. Жангада (роман, перевод Е. Шишмаревой, иллюстрации Д. Каменщикова),

Жюль Верн. Школа Робинзонов (роман, перевод Н. Брандис, иллюстрации Д. Каменщикова)

В переводе романа «Жангада» восстановлены все купюры, выявленные при сверке с оригиналом.

Жангада. Школа робинзонов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жангада. Школа робинзонов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

28

Агассис (Агасси) Жан Луи Родольф (1807–1873) — швейцарский естествоиспытатель.

29

Бильбоке — игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку.

30

Фигаро — главный герой пьес французского драматурга Бомарше (1732–1799) «Севильский цирюльник», «Женитьба Фигаро».

31

Фраска — сосуд, вмещающий около двух литров. (Примеч. автора).

32

Арроб — мера веса, равная примерно 12–13 кг.

33

Фунт — около 450 г.

34

Евангелия (греч. euaggelion — благая весть) — раннехристианские книги, рассказывающие о Иисусе Христе; церковью признаны каноническими и в Новый Завет включены четыре евангелия: от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна; канонические Евангелия — один из главных источников христианского вероучения и культа.

35

Фут — около 30 см.

36

Дюйм — около 2,5 см.

37

Поганка — разновидность утки-нырка.

38

Кабиэ — крупный грызун (1 м длины), водится у рек Южной Америки.

39

Сарбакан — духовое ружье.

40

Годен дез Одоне (Годен Луи; 1704–1760) — французский астроном.

41

Кито — столица Эквадора, находящегося в северо-западной части Южной Америки.

42

Ватем — местная монета достоинством в двадцать рейсов или 6 сантимов. (Примеч. автора.)

43

Куи — сосуд из половинки выдолбленной тыквы. (Примеч. автора.)

44

Директория — коллегиальный орган исполнительной власти во Франции (1795–1799).

45

Леонар — знаменитый парикмахер королевы Марии-Антуанетты (ок. 1750–1820).

46

Сепия (греч. sepia) — коричневая краска, получаемая из красящего вещества, вырабатываемого особым органом каракатицы из рода головоногих моллюсков.

47

Кайманы — общее название трех родов пресмыкающихся семейства аллигаторов.

48

Ламантины — семейство водных млекопитающих отряда сирен.

49

Многочисленные наблюдения современных путешественников расходятся с этими предположениями Гумбольдта. (Примеч. автора.)

50

Кармелиты — католический монашеский орден, основанный во второй половине XII века в Палестине на горе Кармель во время крестовых походов.

51

Иезуиты (от лат. формы имени Иисус Yesus) — член наиболее влиятельного католического ордена («Общество Иисуса»), созданного в 1534 году Игнатием Лойолой; деятельность ордена была направлена на упрочение папства и католицизма.

52

Ток — высокий и прямой женский головной убор без полей.

53

Теффе — второе название озера Эга и название реки, которая в него впадает.

54

В действительности кураре получают из растения Strychnos toxifera (Стрихнос ядоносный).

55

Жоао Шестой (1767–1826) — португальский король с 1816 года.

56

Ребус (лат. rebus) — загадка, в которой искомое слово или фраза изображены комбинацией фигур, букв, знаков.

57

Анаграмма — слово или словосочетание, образованное перестановкой букв, составляющих другое слово, например: «мука» — «кума».

58

Логогриф — род шарады, для решения, которой нужно отыскать загаданное слово и образовать от него новые слова путем перестановки или выбрасывания отдельных слогов или букв, например: целое — часть дерева, без одной буквы — река, без двух — местоимение, без трех — предлог (крона, Рона, она, на).

59

Криптограмма — (греч. от kryptos тайный и gramma всё вообще писанное). Записка, написанная условными знаками или буквами. Шифрованный текст, оформленный по действующим правилам пользования шифром.

60

По Эдгар (1809–1849) — американский писатель и критик.

61

Фосфор (греч. phos — свет + phoros — несущий) — химический элемент Р, содержится в организме животных и растений.

62

Кордильеры (исп. Cordilleras) — величайшая по протяжению горная система земного шара, простирающаяся вдоль западных окраин Северной и Южной Америки.

63

Пакетбот (англ. packet-boat) — устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.

64

«Янки Дудл» — национальная песня северо-восточных штатов США.

65

«Auld Robin Gray» — «Старый Робин Грей» (шотл.) — опера, написанная по мотивам одноименной шотландской баллады Анн Линдсей, которую приписывают американскому композитору Александру Рейналу (1756–1804).

66

Селкирк — шотландский моряк, проведший несколько лет на необитаемом острове. Биографы Даниэля Дефо утверждают, что Селкирк был прототипом Робинзона Крузо, героя знаменитого романа Дефо.

67

В романе немецко-швейцарского писателя Иоганна Давида Висса «Швейцарский Робинзон» (1812) изображена трудовая жизнь на необитаемом острове не одного человека, как в «Робинзоне Крузо» Дефо, а целой семьи: отца и четырех сыновей с разными характерами и наклонностями. В 1890 году Жюль Верн опубликовал роман «Вторая родина», задуманный как продолжение «Швейцарского Робинзона» Висса.

68

Тартелетт — сладкий пирожок (фр.).

69

Дрогет, муслин — ткани.

70

Ирокезы — группа индейских племен Северной Америки.

71

Фут — около 30 см.

72

Дюйм — около 2, 5 см.

73

Линия — 2 мм.

74

Фунт — около 450 г.

75

Унция — 28 г.

76

Мечта, сновидение (англ.).

77

Торнадо, тифоны, циклоны — названия сильных морских бурь с вихревым движением воздуха.

78

Ярд — 90 см.

79

Килевание — ремонт подводной части судна.

80

Агути — род зайцевидных грызунов.

81

Действуй смело и верь! (лат.)

82

Золотые ворота (англ.).

83

Срединное царство — Китай.

84

По китайскому обычаю, захоронение нужно производить только на родной земле, и существуют специальные суда, занимающиеся перевозкой трупов, (Примеч. автора.)

85

Поднебесная империя — Китай.

86

Семафоры — сигнальные приспособления, расположенные в опасных местах или указывающие приближение бури.

87

Кабельтов — морская мера длины — около 200 метров.

88

Мальштрем — водоворот около берегов Норвегии.

89

Сажень — около 2 м.

90

Земляничное дерево — растение семейства вересковых. Известно 25 видов земляничников в Европе и Северной Америке.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жангада. Школа робинзонов отзывы


Отзывы читателей о книге Жангада. Школа робинзонов, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x