Джозеф Дилейни - Рассказы Ведьмака: Ведьмы
- Название:Рассказы Ведьмака: Ведьмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Дилейни - Рассказы Ведьмака: Ведьмы краткое содержание
Остерегайтесь девушек в длинноносых туфлях! Такая девушка может быть ведьмой, а первое, что запоминает ученик ведьмака, — никогда, никогда не доверять ведьме. Откуда взялось такое правило вам подробно разъяснит этот сборник леденящих кровь рассказов. Здесь вы повстречаете: прекрасную женщину с зелёной чешуёй вдоль позвоночника; мёртвую ведьму, затаившуюся под гнилыми листьями в ожидании свежей крови; Алису, подругу Тома Уорда, которая когда-то знала одну из самых тёмных ведьм… и мстительную ведьму, чей крик способен убивать. Тьма кругом. Кто останется в живых?
Рассказы Ведьмака: Ведьмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Будем надеяться, что они накормят и напоят нас, — проворчал Аркрайт, когда мы отправились в путь, мы пошли на северо-восток, петляя между деревьями. — Ночь слишком сырая, чтобы наблюдать за кем-то.
Мы шли без остановок примерно полчаса, а затем у нас на пути появилась фигура, которая направлялась в нашу сторону. К нам шагал краснолицый фермер. Он выглядел очень взволнованным, с опущенными плечами, словно на них лег весь груз мира.
— Жди неприятностей! — прошептал Аркрайт, когда фермер подошел ближе. — Это фермер Далтон, он никогда не оплачивает свои счета. За ним гоняется половина торговцев.
— Слава богу, я встретил вас, мистер Аркрайт! — сказал он, заградив нам путь. — У меня пропало три овцы за одну ночь. На западном пастбище. На том, что рядом с болотом.
— Пропало? Их украли, разодрали или высосали кровь? — спросил Аркрайт.
— Высосали кровь.
— Раны большие или маленькие?
— У них остались глубокие следы укусов на шеях и спинах.
— Три за одну ночь говорите? Это точно не домовой-потрошитель — он бы разодрал овец, это скорее водяная ведьма. Хотя они редко пьют кровь животных. Она скорее всего ранена, и не может добраться до человеческой крови. В этом случае она может быть опасной — она может даже подобраться к ферме.
— У меня маленькие дети…
— Они будут в безопасности, пока вы будете закрывать окна и двери. Я разберусь с этим, но потребую оплату сразу.
— У меня не будет денег до весенней ярмарки..
— Я не могу ждать так долго, — твердо сказал Аркрайт. — Я возьму баранину и сыр, как плату. Недельный запас. По рукам?
Фермер кивнул, но он был явно не рад, что ему придется заплатить сразу же.
— Я буду у вас вскоре после наступления темноты, — сказал Аркрайт. — Сперва я должен заняться другой работой.
Фермер покинул нас, и снова вернулся на свою ферму. Он поспешил, потому что теперь он точно переживал за безопасность своей семьи.
Туман сгустился, затрудняя нам движение вперед, и мы достигли нужного дома до наступления темноты.
Лун Холл был большим, с причудливой башенкой, и охватывал огромную территорию. Когда мы приблизились к нему, я увидел озеро, которое было с запада от него, в центре озера был небольшой остров. За озером было что-то похожее на древний курган.
— Это могильный курган? — спросил я.
— Это действительно так, мастер Уорд. Некоторые утверждают, что это пристанище некой главной кельтской ведьмы.
Кельтов в графстве называли «маленькими людьми», их становилось все меньше и меньше. Много веков назад они отправились обратно в Ирландию, чтобы жить там.
Мое внимание снова привлек внушительно большой дом. Через передние ворота пускали только леди, лордов, рыцарей и дворян, поэтому мы направились к вратам для торговцев. Когда Билл постучал в дверь, ее открыла служанка, которая приходила к нам. Она отвела нас на кухню, и не дожидаясь просьбы, принесла нам по тарелке горячего супа, и щедрые ломти хлеба, намазанные маслом. Мы сели за стол и приступили к ужину.
Когда мы закончили, она повела нас по хмурым, отделанных деревом коридорам. Вскоре мы вышли в небольшой двор. Там ходила маленькая женщина, в темном, хорошо скроенном пальто.
— Это мистер Аркрайт, мадам, — сказала горничная, и сразу же направилась обратно в дом, оставив нас наедине со своей госпожой.
— Добрый вечер, мистер Аркрайт, — сказала женщина и улыбнулась нам. — Это ваш ученик?
Она говорила с акцентом, словно была из Ирландии. Я посещал с папой рынок в Топли, и там было много торговцев лошадьми из Ирландии.
— Верно, мадам, — ответив Билл Аркрайт, слегка поклонившись. — Его зовут Том Уорд.
— Спасибо вам обоим, что пришли столь быстро, — сказала она. — Я боюсь, что жизни моего мужа угрожает опасность. Его кашель становится ужаснее с каждым днем.
— Доктор уже навещал его? — спросил Аркрайт.
— Конечно, он приходит к нему два раза в день, но не может объяснить, почему положение моего мужа ухудшается. Он полностью восстановился от пневмонии. Нет причин, чтобы ему стало хуже. Боюсь, банши пометила его смертью. Я надеюсь, вы может что-то сделать, чтобы спасти его. Следуйте за мной, я показу вам где она появляется.
На улице была зима, поэтому сад был не в лучше виде. Но думаю весной и летом, он выглядел особенно красиво. Он был разделен на множество секций, дорожка пролегала подле множества арок и беседок. Сад был огражден каменной стеной, которая заросла плющом. Кусты и декоративные деревья постепенно сменились высокими дубами и ясенями, словно мы попали в лес.
Мы последовали за госпожой Уиклоу по садовой дорожке, она привела нас к озеру, и вела дальше, к острову посреди озера.
— В моей стране, банши значит «женщина из Ши», — сказала она, оглянувшись через плечо. — В графстве вы их называете феями…
— Мы не верим в гоблинов и фей, мадам, — сказал ей Аркрайт. — У нас и без того хватает забот!
— Я не сомневаюсь в этом, мистер Аркрайт, но проблема воистину реальна. Мой садовник, Мэтью, слышал ее. Этот ужасный крик, леденящий душу. В любом случае, Мэтью здесь — он уже ждет вас…
Мэтью вышел вперед из сумрака и поклонился. Он был стар и потрепан жизнью. Наверное, поддерживать порядок в таком саду для него было тяжелой работой, тем более в таком возврате.
— Расскажи им, что ты видел, Мэтью, — приказала мадам Уиклоу.
Садовник кивнул и поежился.
— Она была там, — он указал в сторону озера. — Я просто стоял на мосту и думал, и потом заметил ее. Она стояла на коленях у берега…
— На этом берегу, или на берегу острова? — прервал его Аркрайт.
— На этом берегу, сэр. Она стояла на коленях, прямо у самой воды и что-то стирала. Мне показалось, что это погребальный саван. Луна светила слишком ярко и я видел, что материал покрыт темными пятнами. Мне стало страшно. Я не мог оторвать взгляда. Она продолжила опускать его в воду, но пятна не исчезали. Вода каждый раз становилась темнее, но саван оставался в пятнах.
— Затем она повернула голову и посмотрела на меня. Я услышал ужасный плач, скорее похожий на крик, который чуть не убил меня на месте. Секунду спустя она исчезла, но я никогда не смогу забыть ее.
— Как она выглядела? Она была молодой, или в возрасте? — спросил мой хозяин.
— Это удивительно, сэр, но она была молода и красива. Трудно было поверить, что такой хорошенький рот может издавать такой крик.
— Хорошо, мадам, мы останемся здесь на ночь и посмотрим, — сказал Аркрайт госпоже Уиклоу. — Лучше, если к этой части сада никто не будет приближаться двадцать четыре часа. Пока мы не узнаем что к чему.
— Тогда все в ваших руках, — сказала она. — Я верю в вас, мистер Аркрайт. Вы выглядите сильным и надежным. Если кто и может спасти моего мужа, так это вы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: