Брайан Джейкс - Легенда о Льюке
- Название:Легенда о Льюке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-352-01293-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брайан Джейкс - Легенда о Льюке краткое содержание
Легенда о Льюке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гонф положил в пращу другой камень, на этот раз размером побольше.
— Э, перестань скулить и беги домой к своему папочке. Торопись, или я покажу тебе, что может сделать настоящий камень из пращи. Я считаю до трёх, крыса. Раз, два…
Риддиг перестал бежать и торопливо нырнул в кусты, всё ещё выкрикивая угрозы в адрес своих врагов.
— Не ложитесь спать ночью — иначе вы не проснётесь. Вы все будете мёртвы, вот увидите!
Мартин заметил, покачав Гонфу головой.
— Очень уж нам это нужно, ещё одна проблема. Сначала Сальнорылы, потом рекокрысы. Разве я не говорил тебе не обращать на него внимания?
Гонф извиняющееся пожал плечами.
— Противный маленький хищник. Я не помог себе, товарищ.
Тримп собиралась согласиться, когда Динни прервал:
— Бурр, Мартен, он хорошо ударил камнем хищника моей пращой!
Пыхтун свирепо выбросил вперёд лапу:
— А я хочу переплыть реку и откусить его хвост!
Мартин нежно пощекотал Пыхтуна за ухом.
— Я надеюсь, мы заставили его попрыгать, а, Пых? Лично я чувствую сильное желание пошвырять хвост этого юного ужаса по берегу, чтобы поучить крыса манерам. Но будьте наготове, товарищи. Я чувствую, у этого маленького происшествия будут последствия.
Остаток приятного дня для Тримп был испорчен. Она всматривалась в кусты и тростник на берегах при каждом шорохе, ожидая увидеть каждый момент толпу крыс, выскакивающую на них. Однако происшествие не казалось серьёзным её спутникам. Пыхтун свернулся среди пакетов с едой, храпя, как сборище выдр, пока Мартин, Динни и Гонф дружелюбно болтали, лёжа на спине и болтая лапами в воде. Если бы Тримп знала их дольше, она бы заметила, что трое рэдволльцев бдительны, как охотящиеся ястребы, всегда держа оружие возле себя.
Наступил вечер, и до сих пор не было никаких признаков крыс. Предусмотрительный Мартин привязал плот к верёвке с камнем, который бросил в центр потока, и из-за этого верёвка быстро туда ушла, и плот остановился. Динни немного порыбачил, но всё, что он выловил, был большой плоский камень. Затащив его на борт, умный крот зажёг на нём огонь. Мартин нарезал овощи своим мечом, пока Тримп выудила из рюкзака сухих креветок и травы. Гонф наполнил маленький котелок свежей речной водой, а Пыхтун сидел, грея лапы у огня. Мартин бросил овощи в горшок и вытер свой меч.
— Огонь ночью в этих местах не лучшая мысль, Дин.
Крот внимательно смотрел за супом, когда помешивал его.
— Может и нет, но если кто-то захочет на нас напасть, тут будет всё равно, с огнём или нет. Ветер на воде очень холодный. Ничто не сравниться с хорошей порцией супа, вкусного и горячего, чтобы поддержать нас!
Гонф нарезал буханку ржаного хлеба на ломтики.
— Не могу поспорить с логикой крота, товарищ, старина Динни прав.
Суп Динни был отличный, и они сидели вокруг котелка, каждый с деревянной ложкой и ломтем хлеба, разделяя трапезу в настоящих традициях путешественников. Мартин установил два весла и набросил на них парус, чтобы ночью не намокнуть под дождём. Тримп нашла небольшой флакон с бузинным вином и они пили из него по очереди.
Ежиха улыбнулась:
— Итак, тут нас не тронет холодный ветер. И что теперь, приятели?
Гонф улыбнулся ей:
— Теперь ты споёшь нам, мисси.
— Нет, нет, мой голос плохо звучит над водой. Пусть споёт Динни.
Мартин и Гонф переглянулись, и оба кивнули.
— Ты никогда прежде не слышала кротовьего пения, а, Тримп?
— Нет, не могу сказать, что слышала. А что?
— А, ничего, товарищ. Ты уверена, что хочет услышать кротовью песню?
— Конечно хочу, если только Динни сделаем одолжение и споёт нам одну из своих песен.
Скромная мордочка крота расплылась в улыбке от удовольствия.
— Хурр, как я могу отказать такой красавице, как вы, миз!
Затем он поместил лапу над одним ухом в традиционной манере кротов-певцов и затянул кротовью балладу:
— Ho doodlum roodlum wurdilum day,
All on ee broight zummer mornin`!
Bold Doogul mole were gurtly brave,
As oi wurr told boi moi muther,
Furr maidens boi the score ee`d save,
Loik chesknutts wun arfter anuther,
Each morn ee rode owt frum `is abode,
A-mounted on a milky whoit toad,
Surchin` ee danjeruss forest road,
A-lukking furr ee maidens.
Ho doodlum roodlum wurdilum day,
All on ee broight zummer mornin`!
Ee spied a gurt fat molewoif thurr,
An` doffed `is `at to `er proudly,
Which froikkened ee molewoif out`n `er wits,
She`m started to wail roight loudly,
Ee shuvved `er up onna back of `is toad,
An` troid t`ride off down ee road,
But two fat moles was an `evvy load,
An` ee toad wurr crushed loik a beekle.
Ho doodlum roodlum wurdilum day,
All on ee broight zummer mornin`!
Then oop cumm ee gudd an` stoutly mole,
Ee croid, «Woe thurr bless moi loif,
Thurr be two villyuns tryin` to steal,
Moi dear ole fatty gurt woif!»
So pullin` owt a knotty ash club,
Bowth toad an` Doogul ee did drub,
Ee gave `em black`n`bloo lumps t`rub,
An` `is woif gave `im cabbage furr supper.
Тримп и маленький Пыхтун смеялись так сильно, что не смогли петь с остальными припев. Гонф печально покачал им головой:
— Не поддерживайте его, товарищи. Я слышал эту песню — в неё ещё сорок семь куплетов!
Мартин внезапно подскочил к Динни и закрыл ему рот обеими лапами. Тримп сердито фыркнула:
— Не будьте такими невоспитанными, сэр. Позволь бедному Динни закончить песню. Мне и Пыхтуну она нравится!
Мартин бросил на неё предупреждающий взгляд, его голос перешёл в настойчивый шёпот:
— Не говорите ничего, Тримп. Гонф, потуши огонь. Прыгайте в реку!
Они без вопросов послушались Мартина. Гонф вылил на пламя воду, которое зашипело и засвистело, испуская белый пар. Тримп обнаружила, что задыхается в холодной реке, куда её бросил Динни. Держа головы над водой, путешественники прицепились к плоту. Град стрел вонзился в укрытие из паруса; одни разодрали ткань, другие отскочили от брёвен плота. За этим последовал град камней из пращ и парой копий, которые пронзили рюкзаки с едой. Затем наступила тишина.
Пыхтун прицепился к шее Мартина, дрожа.
— Мне холодно, я промок, в воде плохо!
Следующая куча стрел обрушилась на плот. Мартин погладил бельчонка по голове, ласково прошептав:
— Шшшшш, тихо, Пых. Так, давайте поплывём к дальнему берегу. Постарайтесь не плескаться, действуйте спокойно.
Когда они поплыли, с противоположного берега послышался грубый голос:
— Наподдайте-ка им ещё, а затем мы сядем на плот и повеселимся с выжившими!
Путешественники в безопасности добрались до дальнего берега. Тримп нашла немного сухой траву и завернула в неё Пыхтуна. Потом она присоединилась к друзьям, которые высматривали врагов, сидя среди густых кустов на краю берега. Качаясь от ударов, плот опять попал под залп снарядов. Гонф подтолкнул Динни:
— Как ты думаешь, мы уже убиты?
— Хурр, эти крысоловы основательно попортили наш плот, вот что я думаю!
Мартин начал собирать гальки с отмели:
— Давайте посмотрим, как им понравится наша атака. Ждите моего сигнала.
Спустив на воду грубые долблёнки, крысы неуклюже направились к плоту. Их было так много, что когда они высадились на плот, тот сильно наклонился. Хозяин Гирфанг, их вождь, схватил своего сына Риддига, который пытался открыть один из рюкзаков, и прорычал юной крысе:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: