Шарль Перро - Сказки [для взрослых]
- Название:Сказки [для взрослых]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACADEMIA
- Год:1936
- Город:М.-Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарль Перро - Сказки [для взрослых] краткое содержание
В сборник включены не только все сказки Перро, прозаические и стихотворные, но также и некоторые наиболее известные сказки его продолжателей и последователей (д’Онуа, Леритье-де-Впллодон, Лепренс де-Бомон) как образцы французской сказочной литературы XVII–XVIII веков; во французских изданиях эти сказки нередко объединяются со сказками самого Перро.
Перевод под редакцией М. Петровского.
Вступительная статья и комментарии Н. П. Андреева.
Иллюстрации Александра Дмитриевича Силина..
Сказки [для взрослых] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Шарль Перро
Сказки
Перевод с французского под ред. М. Петровского
От редакции
Настоящий сборник является первым научным изданием сказок Перро на русском языке, предназначенным для взрослых читателей: до сих пор эти сказки издавались только в качестве детских книжек.
В сборник включены не только все сказки Перро, прозаические и стихотворные, но также и некоторые наиболее известные сказки его продолжателей и последователей (д’Онуа, Леритье-де-Впллодон, Лепренс де-Бомон) как образцы французской сказочной литературы XVII–XVIII веков; во французских изданиях эти сказки нередко объединяются со сказками самого Перро.
Андреев Н. П. Сказки Перро
I
В 1696 году в журнале „Mercure Galant“ была напечатана без подписи автора прозаическая сказка „Спящая красавица“ („La belle au bois dormant“). В следующем году эта сказка с рядом других была включена в состав сборника „Истории, или Сказки былых времен (Сказки моей матушки Гусыни) с моральными поучениями“ [„Histoires, ou Contes du Temps Passe (Contes de ma Mère l'Oye) avec des moralités“]. Сборник этот вышел одновременно двумя изданиями — в Париже и в Голландии (в Гааге), причем в парижском издании автором сборника назван П. Дарманкур — сын известного тогда писателя Шарля Перро. Впоследствии была установлена принадлежность сказок самому Перро {1} 1 Вопрос об авторстве Перро разрешался различно. Сам Перро никогда не признавал себя автором этих сказок, и при жизни его в печати ни разу имя его как автора сказок в прозе не называлось. Только в издании 1724 года сказки приписаны Перро, и в течение очень долгого времени считалось, что именно Перро является их автором; в частности, неоднократно указывалось на то, что сыну Перро в период выхода в свет сказок было всего 8–9 лет, и потому совершенно невозможно говорить о нем как об авторе (между прочим, последнее замечание повторяется и в комментарии Больте и Поливки „Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmӓrchen der Brüder Grimm“. Neubearbeitet von Johannes Bolte und Georg Polivka, Bd. IV, Leipzig, 1930, стр. 263); фактически же Дарманкуру было на 10 лет больше, и авторство его возможно. Обычно полагали, что Перро только прикрылся именем своего сына, чтобы защитить себя от упреков: ему, в то время академику, неприлично было заниматься таким „низким“ творчеством, как создание сказок в прозе. Однако, например, Ланг (A. Lang) в своем издании сказок Перро („Perrault’s popular tales“, Oxford, 1888, стр. XXVШ) считает автором Дарманкура; Марти-Лаво (Marty-Laveaux) в статье „Quelle est la veritable part dé Perrault dans ses Contes“ в журнале „Revue d’Histoire Littéraire“ 1900 г., стр. 221–239, проводит ту мысль, что Перро явился лишь редактором сказок, написанных его сыном. Предположение об авторстве Дарманкура опровергает целым рядом доводов П. Боннефон (Р. Bonnefon) в статье „Les dernières années de Charles Perrault“ в том же журнале „Revue d’Histoire Littérnire" 1906 r., стр. 606–658. Повидимому, можно считать автором сказок именно Перро, а не его сына.
.
Успех сказок Перро был чрезвычайный: появились повторные издания и переводы на иностранные языки, явились продолжатели и подражатели Перро во французской литературе (да и не только во французской), сказки стали модным чтением и проникли в аристократические салоны.
В чем причины этого успеха? Необходимо учесть, с одной стороны, состояние французской литературы в конце XVII века, с другой — характер самых сказок Перро сравнительно со сказочным материалом, вводившимся в литературу раньше.
Французская литература того времени переживала период классицизма. Еще в XVI веке деятели так называемой „Плеяды“ боролись за „классическую“ поэзию, в XVII же веке классицизм торжествует свою победу в деятельности Буало, Корнеля, Расина. В теории и в литературной практике устанавливается господство академизма, господство „древних“. Литература приобретает торжественный, напыщенный, придворный характер.
Но, конечно, ни жизнь, ни литература не были совершенно однотонными. Рядом с господствовавшим классом дворянства поднималась уже довольно могущественная буржуазия, собиравшая силы для грядущей революции. Это проявилось и в классической литературе, например в творчестве Лафонтена и особенно Мольера, у которых сквозь условные классические формы пробиваются ростки реалистического изображения действительности.
Своеобразным отражением этих тенденций явилась так называемая „борьба (или спор) древних и новых“. Главой партии „новых“ в этой борьбе был Перро. Сущность спора сводилась к вопросу, должна ли новая литература подчиняться авторитету древних и пользоваться материалом античности, или она может брать материал из других источников. Перро выступает горячим сторонником той мысли, что жизнь идет вперед и что вперед должна идти и литература; он настаивает на существовании прогресса и доказывает преимущества современности над древностью. Во втором томе своего четырехтомного труда „Параллель между древними и новыми“ („Parallèle des Anciens et des Modernes“), 1688–1697 (II том относится к 1691 году) Перро заявляет в частности: „Милетские рассказы [сказки] так ребячливы, что слишком много чести противопоставлять их нашим сказкам матушки Гусыни или об Ослиной Коже“. Именно в этом плане противопоставления свежего материала старой античности и даются сказки Перро. Перро использует фольклорный материал, придавая ему значение „нового“ и современного сравнительно с античной мифологией. Он берет сказки, „простонародные“ рассказы, не допускавшиеся в „высокую“ литературу, и этим „простонародным“ рассказам открывает доступ и в аристократические салоны.
II
Сам по себе сказочный материал не являлся чем-то абсолютно новым ни для европейской литературы вообще, ни, в частности, для литературы французской. Задолго до Перро средневековая литература, светская и церковная, использовала сказочный (в широком смысле этого слова) материал довольно широко.
Около 1100 года крещеный испанский еврей Петрус Альфонси (Petrus Alfonsi) составил целый сборник „Disciplina clericalis“, в который вошло 34 рассказа, в том числе ряд „животных сказок“ и анекдотов. В XIII веке большой сборник рассказов разнообразного характера — легенды, нравоучительные рассказы, анекдоты и пр. — всего 420 номеров — составил епископ Жак де-Витри (Jacques de Vitry), предназначавший эти рассказы для использования в церковных проповедях. В подобных сборниках обычно лишь передается кратко и схематически основное развитие действия, своего рода сюжетная схема, наполнение и оформление которой предоставляется самому проповеднику.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: