Нина Долидзе - Грузинские народные сказки. Сто сказок
- Название:Грузинские народные сказки. Сто сказок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Мерани»
- Год:1971
- Город:Тбилиси
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нина Долидзе - Грузинские народные сказки. Сто сказок краткое содержание
Особое внимание уделено нами героическим сказкам, как наиболее характерной части грузинского фольклора, и бытовым сказкам, дающим большой материал для ознакомления с жизнью и бытом грузинского народа в прошлом.
При переводе сказок на русский язык мы старались, сохранив колорит грузинской речи, подчинить язык перевода нормам русского литературного языка, не впадая, однако, в стилизацию русской сказки.
В книгу включены, по преимуществу, новые записи сказок, произведенные фольклорным отделом Института истории грузинской литературы имени Ш. Руставели Академии наук Грузинской ССР.
Сборник, рассчитанный на широкие круги читателей, снабжен указателем, словарем незнакомых слов и оборотов, которые мы старались свести в тексте до минимума, а также примечаниями.
Грузинские народные сказки. Сто сказок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Был один человек, сам с кулачок, борода с кулачок и жена у него с кулачок. Сказала жена:
– Пойди принеси мне фунт шерсти.
Пошел человек с кулачок, борода с кулачок, купил фунт шерсти, принес жене. Взяла жена, распушила, расчесала, ссучила, намотала и связала пару шерстяных обувок с ноговицами. Дала мужу и послала в город продавать, а ей набрать на платье со вставочкой нагрудной. Пошел человек с кулачок, борода с кулачок. Встречает в пути товарища.
– Здорово, человек с кулачок!
– Здорово!
– Куда идешь, человек с кулачок?
– Купил я жене шерсти фунт, распушила она ее, расчесала, ссучила, намотала, связала пару обувок с ноговицами и послала меня в город продать их, а ей набрать на платье со вставочкой нагрудной. Вот иду да радуюсь.
– Не поменяешь ли обувки с ноговицами на курочку?
– Отчего не поменять, поменяю.
Поменял обувки с ноговицами на курочку. Идет человек с кулачок, борода с кулачок, несет курочку. Встречает в пути товарища.
– Здорово, человек с кулачок!
– Здорово!
– Куда идешь, человек с кулачок, куда несешь курочку?
– Купил я жене шерсти фунт, распушила она ее, расчесала, ссучила, намотала, связала пару обувок с ноговицами и послала меня в город продать их, а ей набрать на платье со вставочкой нагрудной. Поменял я обувки с ноговицами на курочку, иду да радуюсь.
– Не поменяешь ли курочку на гуся?
– Отчего не поменять, поменяю.
Поменял человек с кулачок курочку на гуся, идет, несет гуся.
Встречает еще человека.
– Здорово, человек с кулачок!
– Здорово, друг!
– Куда идешь, человек с кулачок, куда несешь гуся?
– Купил я жене шерсти фунт, распушила она ее, расчесала, ссучила, намотала, связала пару обувок с ноговицами и послала меня в город продать их, а ей набрать на платье со вставочкой нагрудной. Поменял я обувки с ноговицами на курочку, а курочку – на гуся, иду да радуюсь.
– Не поменяешь ли гуся на барашка?
– Отчего не поменять, поменяю.
Поменял человек с кулачок гуся на барашка и пошел дальше. Встречает еще человека.
– Здорово, человек с кулачок!
– Здорово, друг!
– Куда идешь, человек с кулачок, куда ведешь барашка?
– Купил я жене шерсти фунт, распушила она ее, расчесала, ссучила, намотала, связала пару обувок с ноговицами и послала меня в город продать их, а ей набрать на платье со вставочкой нагрудной. Поменял я обувки с ноговицами на курочку, курочку – на гуся, гуся – на барашка, вот иду да радуюсь.
– Не поменяешь ли барашка на теленка?
– Отчего не поменять, поменяю.
Поменял человек с кулачок барашка на теленка и пошел дальше.
Идет, а навстречу купец. Купец и говорит:
– Здорово, человек с кулачок, куда идешь, куда ведешь теленка?
– Купил я жене шерсти фунт, распушила она ее, расчесала, ссучила, намотала, связала пару обувок с ноговицами и послала меня в город продать их, а ей набрать на платье со вставочкой нагрудной. Поменял я обувки с ноговицами на курочку, а курочку – на гуся, гуся – на барашка, барашка – на теленка, вот и иду, радуюсь себе.
– Не меняешь ли теленка на царево шило? – говорит купец.
Рассердился человек с кулачок, замахал бородой с кулачок, закричал:
– Как это? Одурел разве я – менять теленка на шило, хотя бы и царево, да не набрать жене на платье со вставочкой нагрудной!
И прогнал купца.

Пояснительный словарь
Абаноури – черное дерево.
Агуна – обычай «агуна» приурочен к первому вечеру нового года. Обычай этот состоит в следующем – крестьяне выходят к виноградной давильне, стучат по ней топорами и приговаривают: «Агуна, агуна, приходи, в Бахви и Аскана (деревни в Западной Грузии) заходи; нашему винограднику – виноград, чужому- одни листья; нашим женщинам – шелковичный червь и шелк, чужим палку и веретено». Названия местностей меняются, иногда упоминается только чей-нибудь дом.
Адама дух слышу – то есть слышу человеческий дух. В грузинской речи слово человек – «адамиани» произошло от имени Адама, поэтому в сказках дэвы и вообще человекодухи, почуя близость человека, говорят: «Адама (т. е, прародителя человека) дух слышу».
Али – мифические существа.
Аспиндза – сейчас районный центр, расположенный между Ахалцихе и Ахалкалаки.
Ахалкалаки, Ахалцихе – города на юге Грузии.
Банг – дурманящий напиток.
Безбородый обманщик – очень распространенный в сказках образ ловкого обманщика, у которого от природы не растут ни борода, ни усы.
Бурдюк – кожаный сосуд из целой козьей или бычачьей кожи: употребляется для хранения и перевозки вина, водки и т. д.
Бурочник – «менабде» – рабочий, сбивающий из войлока и шерсти бурки, подстилки, ноговицы, простые ковры и т. д.
Гвелешапи – фантастическое существо, обычно враждебное человеку.
Генацвале – ласкательное обращение, буквально – «жизнь моя за тебя».
Гомарети – деревня в Дманисском районе Грузии.
Гулаби – сорт очень сочных, вкусных груш.
Гумбры – город в Армении (ныне Ленинакан).
Дайра – народный ударный музыкальный инструмент, род бубна.
Дапа, зурна – два музыкальных инструмента; дапа – ударный, зурна – подобный свирели.
Длина плужной упряжи – в Грузии в плуг впрягают несколько пар волов или быков, поэтому длина плужной упряжи – величина изменяемая: четыре, пять и более метров.
Дэвы – фантастические существа – полулюди, полузвери необычайной силы, олицетворяющие злые силы природы.
Дэвтаг – имя, производное от слова «дэв». Дэвтаг – по отцу дэв, по матери – человек.
Дядюшка-монах – кличка медведя. Известна легенда, объясняющая происхождение этой клички: медведь был раньше попом (вариант – монахом). Шел он однажды служить заутреню, по дороге попалось ему инжирное дерево, увешанное сочными, спелыми плодами. Разобрала попа жадность: полез он на дерево – плодами полакомиться. Ест поп, никак не наестся. Уже давно время заутрени прошло, а он все сидит на дереве и инжир себе в рот отправляет. Так и не слез поп с дерева, пока не свалился с него медведем. По этой легенде – потому-то медведь всегда и засыпает землей убитого им человека, что привык он, по прежней своей профессии, хоронить людей, потому-то он так хорошо ходит на задних лапах и не нападает сам на человека, что и сам прежде был человеком.
Еласа, меласа – восклицание, постоянно встречающееся в концовках грузинских сказок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: