Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Винни-Пухом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом краткое содержание

Английский язык с Винни-Пухом - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тексты подготовил Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Винни-Пухом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Винни-Пухом - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

water [ ˈwɔ:tə], pathetic [ pəˈθɛtɪk], care [ keə]

EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the stream, and looked at himself in the water.

“Pathetic,” he said. “That's what it is. Pathetic.”

He turned and walked slowly down the stream for twenty yards, splashed across it, and walked slowly back on the other side. Then he looked at himself in the water again.

“As I thought,” he said. “No better from this side. But nobody minds. Nobody cares. Pathetic, that's what it is.”

There was a crackling noise in the bracken behind him, and out came Pooh (был = раздался трескучий шум = треск в папоротнике-орляке позади него, и /оттуда/ вышел Пух).

“Good morning, Eeyore,” said Pooh (доброе утро, Иа, — сказал Пух).

“Good morning, Pooh Bear,” said Eeyore gloomily (доброе утро, Медведь Пух, — сказал мрачно Иа). “If it is a good morning,” he said (если это доброе утро, — сказал он). “Which I doubt,” said he (в чем я сомневаюсь, — сказал он).

“Why, what's the matter (а что же случилось)?”

“Nothing, Pooh Bear, nothing (ничего, Медведь Пух, ничего). We can't all, and some of us don't (мы не можем все, и некоторые из нас не делают = и некоторым из нас не удается ). That's all there is to it (вот и все: «это все здесь к этому = что можно сказать по этому поводу»).”

“Can't all what ?” said Pooh, rubbing his nose (все не могут что? — спросил Пух, потирая /свой/ нос).

doubt [ daʊt], can't [ kɑ:nt], don't [ dəʊnt]

There was a crackling noise in the bracken behind him, and out came Pooh.

“Good morning, Eeyore,” said Pooh.

“Good morning, Pooh Bear,” said Eeyore gloomily. “If it is a good morning,” he said. “Which I doubt,” said he.

“Why, what's the matter?”

“Nothing, Pooh Bear, nothing. We can't all, and some of us don't. That's all there is to it.”

“Can't all what ?” said Pooh, rubbing his nose.

“Gaiety (веселье = веселиться ). Song-and-dance (/устраивать/ песни-пляски). Here we go round the mulberry bush (вот мы ходим хороводим вкруг шелковицы куста [30] Первая строка из песенки для малышни. А куста лучше зарифмовать: «тра-та-та, тра-та-та». Поэтому здесь можно нести отсебятину, хотя бы вот такую: «становись в хоровод — тятька деньги дает». Ну, и, конечно, попробуйте сами внести что-нибудь вечное и доброе, но главное с рифмой. ).”

“Oh!” said Pooh (о, — сказал Пух). He thought for a long time, and then asked (он долго думал, а потом спросил), “What mulberry bush is that (а что такое шелковицы куста)?”

“Bon-hommy,” went on Eeyore gloomily (бономи, — продолжал мрачно Иа). “French word meaning bonhommy [31] Bonhomie (фр.) — простодушие, прямодушие, простота; (англ.) — добродушие, дружелюбие, дружелюбность. ,” he explained (французское слово, означающее «святую простоту», — объяснил он). “I'm not complaining, but There It Is (я не жалуюсь, но Это Так / Так Уж Повелось).”

Pooh sat down on a large stone, and tried to think this out (Пух сел на большой камень и попытался добраться до сути; to think out — добраться до сути, разрешить, разгадать ). It sounded to him like a riddle (это звучало для него, как загадка), and he was never much good at riddles, being a Bear of Very Little Brain (а ему всегда давались с трудом загадки: «он был никогда очень хорош в загадках», будучи Мишкой с Очень Маленьким Умишком). So he sang Cottleston Pie instead (и он вместо этого запел Котлстонский Пирог [32] Юмор «абсюрда». Так сказать зарифмованная чепуха. Как, например, у Земфиры. Но обратите внимание на игру слов: fly — муха и летать; а bird — я пояснил в куплете. ):

gaiety [ ˈgeɪəti], mulberry [ ˈmʌlbəri], bonhomie [ˈbɒnəmi:]

“Gaiety. Song-and-dance. Here we go round the mulberry bush.”

“Oh!” said Pooh. He thought for a long time, and then asked, “What mulberry bush is that?”

“Bon-hommy,” went on Eeyore gloomily. “French word meaning bonhommy,” he explained. “I'm not complaining, but There It Is.”

Pooh sat down on a large stone, and tried to think this out. It sounded to him like a riddle, and he was never much good at riddles, being a Bear of Very Little Brain. So he sang Cottleston Pie instead:

Cottleslon, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог).
A fly can't bird, but a bird can fly (муха не может гоняться за птицами, а птица умеет летать; to bird — гоняться за птицами; ловить птиц, заниматься ловлей птиц ).
Ask me a riddle and I reply (спроси = задай мне загадку, и я отвечу):
Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог).”

fly [ flaɪ], ask [ ɑ:sk], reply [ rɪˈplaɪ]

Cottleslon, Cottleston, Cottleston Pie.
A fly can't bird, but a bird can fly.
Ask me a riddle and I reply:
“Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”

That was the first verse (это был первая строфа). When he had finished it, Eeyore didn't actually say that he didn't like it (когда он закончил ее, Иа, как ни странно, не сказал, что она ему не понравилась), so Pooh very kindly sang the second verse to him (поэтому Пух очень любезно пропел ему вторую строфу; to sing — петь ):

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог),
A fish can't whistle and neither can I (рыба не умеет свистеть, и я тоже /не умею/ [33] Здесь тоже каламбурчик. I = eye [aI] — пристально разглядывать, наблюдать. Получается: «не может и наблюдать». ).
Ask me a riddle and I reply (задай мне загадку, и я отвечу):
Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог).”

verse [ vɜ:s], actually [ ˈækʧʊəli], neither [ ˈnaɪðə]

That was the first verse. When he had finished it, Eeyore didn't actually say that he didn't like it, so Pooh very kindly sang the second verse to him:

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie,
A fish can't whistle and neither can I.
Ask me a riddle and I reply:
“Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”

Eeyore still said nothing at all (Иа все еще /не/ сказал совершенно ничего), so Pooh hummed the third verse quietly to himself (поэтому Пух напел третью строфу тихонько для себя):

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог),
Why does a chicken, I don't know why (почему делает цыпленок [34] Здесь одинаково звучат why и Y, причем буква «игрек» напоминает курицу: «игрек образует / изображает / похожа на курицу». , я не знаю почему).
Ask me a riddle and I reply (задай мне вопрос, и я отвечу):
Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог).”

does [ dʌz], know [ nəʊ], nothing [ ˈnʌθɪŋ]

Eeyore still said nothing at all, so Pooh hummed the third verse quietly to himself:

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie,
Why does a chicken, I don't know why.
Ask me a riddle and I reply:
“Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”

“That's right,” said Eeyore (/это/ верно, — сказал Иа). “Sing (пой). Umty-tiddly, umty-too (трам-пам-пам, тарам-там). Here we go gathering Nuts and May (вот мы идем собирать Орехи и Боярышник [35] Это все из той же песенки-чудесенки для малышни. Тоже можно соотнести с каким-нибудь местным народным творчеством. Вот, например, так: «Мы с Тамарой за грибами ходим парой»; или даже так: «Каравай-Каравай, сколько хочешь наливай». ). Enjoy yourself (развлекайся).”

“I am,” said Pooh (я /развлекаюсь/, — сказал Пух).

“Some can,” said Eeyore (некоторые могут, — сказал Иа).

“Why, what's the matter (так в чем же дело)?”

Is anything the matter (в чем-то дело)?”

“You seem so sad, Eeyore (ты кажешься таким грустным, Иа).”

“Sad (грустным)? Why should I be sad (с какой стати мне грустить)? It's my birthday (/сегодня/ мой день рождения). The happiest day of the year (самый счастливый день в году).”

“Your birthday?” said Pooh in great surprise (твой день рождения? — сказал Пух в большом = в сильном удивлении).

enjoy [ ɪnˈʤɔɪ], birthday [ ˈbɜ:θdeɪ], year [ jɪə]

“That's right,” said Eeyore. “Sing. Umty-tiddly, umty-too. Here we go gathering Nuts and May. Enjoy yourself.”

“I am,” said Pooh.

“Some can,” said Eeyore.

“Why, what's the matter?”

Is anything the matter?”

“You seem so sad, Eeyore.”

“Sad? Why should I be sad? It's my birthday. The happiest day of the year.”

“Your birthday?” said Pooh in great surprise.

“Of course it is (конечно). Can't you see (разве ты не видишь)? Look at all the presents I have had (посмотри на все подарки, /которые/ я получил).” He waved a foot from side to side (он махнул ногой из стороны в сторону). “Look at the birthday cake (посмотри на именинный пирог / торт). Candles and pink sugar (свечи и розовый сахар).”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Винни-Пухом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Винни-Пухом, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x