Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Винни-Пухом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом краткое содержание

Английский язык с Винни-Пухом - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тексты подготовил Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Винни-Пухом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Винни-Пухом - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

So Owl wrote (и Филин написал)… and this is what he wrote (и вот, что он написал):

HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA

BTHUTHDY (СЯСЛИВАВА ДИНЯ НЯ РАЗДЕНИЕ ЗДЕНИИ).

wrote [rəʊt], read [ ri: d], says [ sɛz]

“Can you read, Pooh?” he asked a little anxiously. “There's a notice about knocking and ringing outside my door, which Christopher Robin wrote. Could you read it?”

“Christopher Robin told me what it said, and then I could.”

“Well, I'll tell you what this says, and then you'll be able to.”

So Owl wrote… and this is what he wrote:

HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA

BTHUTHDY.

Pooh looked on admiringly (Пух восхищенно посмотрел на /это/).

“I'm just saying ‘A Happy Birthday’,” said Owl carelessly (я просто говорю = написал «Счастливого Дня Рождения», сказал Филин небрежно).

“It's a nice long one,” said Pooh (это красивая длинная одна = надпись, сказал Пух), very much impressed by it (очень впечатленный ею; to impress — впечатлять, производить впечатление ).

“Well, actually , of course, I'm saying 'A Very Happy Birthday with love from Pooh (ну, на самом деле, конечно, я пишу = написал «Очень Счастливого Дня Рождения с приветом от Пуха»).' Naturally it takes a good deal of pencil to say a long thing like that (естественно, много карандаша уходит на то, чтобы выразить такую длинную вещь = фразу ).”

“Oh, I see,” said Pooh (а, понятно, — сказал Пух).

admiringly [ ədˈmaɪərɪŋli], carelessly [ ˈkeəlɪsli], love [ lʌv]

Pooh looked on admiringly.

“I'm just saying ‘A Happy Birthday’,” said Owl carelessly.

“It's a nice long one,” said Pooh, very much impressed by it.

“Well, actually , of course, I'm saying 'A Very Happy Birthday with love from Pooh. ' Naturally it takes a good deal of pencil to say a long thing like that.”

“Oh, I see,” said Pooh.

While all this was happening (в то время как происходило все это), Piglet had gone back to his own house to get Eeyore's balloon (Пятачок вернулся к своему собственному дому за воздушным шариком для Иа). He held it very tightly against himself (он очень крепко прижимал его к себе), so that it shouldn't blow away (так чтобы его не унесло прочь /ветром/; to blow — дуть ), and he ran as fast as he could so as to get to Eeyore before Pooh did (и он бежал так быстро, как /только/ мог, чтобы добраться до Иа раньше Пуха: «прежде чем Пух сделал»); for he thought that he would like to be the first one to give a present (так как он подумал, что он хотел бы быть первым, /кто/ подарит подарок), just as if he had thought of it without being told by anybody (просто как будто он вспомнил об этом /сам/, а не кто-то сказал ему: «без /того, чтобы/ быть сказанным кем-то = ему сказал кто-то»). And running along, and thinking how pleased Eeyore would be (и бежа = на бегу думая /о том/, как рад будет Иа), he didn't look where he was going (он не смотрел, куда он идет = несется )… and suddenly he put his foot in a rabbit hole (и вдруг он поставил свою ногу = попал ногой в кроличью норку), and fell down flat on his face (и упал плашмя / растянулся на свое лицо = прямо мордочкой вниз; to fall — падать ).

blow [ bləʊ], foot [ fʊt], pleased [ pli: zd]

While all this was happening, Piglet had gone back to his own house to get Eeyore's balloon. He held it very tightly against himself, so that it shouldn't blow away, and he ran as fast as he could so as to get to Eeyore before Pooh did; for he thought that he would like to be the first one to give a present, just as if he had thought of it without being told by anybody. And running along, and thinking how pleased Eeyore would be, he didn't look where he was going… and suddenly he put his foot in a rabbit hole, and fell down flat on his face.

BANG (БАХ)!!!???***!!!

Piglet lay there, wondering what had happened (Пятачок лежал /там/, спрашивая себя, что произошло). At first he thought that the whole world had blown up (сначала он подумал, что взорвался весь мир; to blow — дуть; to blow /up/ — взрывать ); and then he thought that perhaps only the Forest part of it had (а потом он подумал, что, возможно, лишь его Лесная часть); and then he thought that perhaps only he had (а потом он подумал, что, возможно, только он), and he was now alone in the moon or somewhere (и он теперь один на луне или где-то /еще/), and would never see Christopher Robin or Pooh or Eeyore again (и /он/ никогда снова = больше /не/ увидит Кристофера Робина и Пуха, и Иа). And then he thought (и тогда он подумал), “Well, even if I'm in the moon (ну, даже если я на луне), I needn't be face downwards all the time (/то/ необязательно все время лежать лицом вниз),” so he got cautiously up and looked about him (поэтому он осторожно встал и осмотрелся).

blown [ bləʊn], downwards [ ˈdaʊnwədz], cautiously [ ˈkɔ:ʃəsli]

BANG!!!???***!!!

Piglet lay there, wondering what had happened. At first he thought that the whole world had blown up; and then he thought that perhaps only the Forest part of it had; and then he thought that perhaps only he had, and he was now alone in the moon or somewhere, and would never see Christopher Robin or Pooh or Eeyore again. And then he thought, “Well, even if I'm in the moon, I needn't be face downwards all the time,” so he got cautiously up and looked about him.

He was still in the Forest (он был все еще в Лесу)!

“Well, that's funny,” he thought (ну, это странно, — подумал он). “I wonder what that bang was (интересно, что это был за бух). I couldn't have made such a noise just falling down (я не мог бы создать такой шум, просто упав). And where's my balloon (и где мой шарик)? And what's that small piece of damp rag doing (и что /здесь/ делает этот маленький кусочек сырой тряпочки)?”

It was the balloon (это был шарик)!

“Oh, dear!” said Piglet (ах, батюшки! — сказал Пятачок). “Oh, dear, oh, dearie, dearie, dear (ай-ай-ай-ай-ай, ой-ой-ой-ой-ой)! Well, it's too late now (ну, теперь слишком поздно). I can't go back, and I haven't another balloon (я не могу вернуться, и у меня нет другого шарика), and perhaps Eeyore doesn't like balloons so very much (и, может быть, Иа не так уж сильно любит шарики).”

bang [ bæŋ], noise [ nɔɪz], piece [ pi: s]

He was still in the Forest!

“Well, that's funny,” he thought. “I wonder what that bang was. I couldn't have made such a noise just falling down. And where's my balloon? And what's that small piece of damp rag doing?”

It was the balloon!

“Oh, dear!” said Piglet. “Oh, dear, oh, dearie, dearie, dear! Well, it's too late now. I can't go back, and I haven't another balloon, and perhaps Eeyore doesn't like balloons so very much.”

So he trotted on, rather sadly now (и он поспешил дальше, довольно грустно теперь), and down he came to the side of the stream where Eeyore was (и он спустился вниз к берегу ручья, где был Иа), and called out to him (и окликнул его).

“Good morning, Eeyore,” shouted Piglet (доброе утро, Иа, — закричал Пятачок).

“Good morning, Little Piglet,” said Eeyore (доброе утро, Маленький Пятачок, — сказал Иа). “If it is a good morning,” he said (если это доброе утро, — сказал он). “Which I doubt,” said he (в чем я сомневаюсь, — сказал он). “Not that it matters,” he said (не то, чтобы это имело большое значение, — сказал он).

“Many happy returns of the day (много счастливых повторов этого дня [37] Теперь вы уже знаете, что так поздравляют с днем рождения англоговорильцы. Ну, если вы не в восторге от такой формы поздравления, остановимся на обычной для нас: «Поздравляю с днем рождения!». ),” said Piglet, having now got closer (сказал Пятачок, подойдя теперь ближе).

Eeyore stopped looking at himself in the stream (Иа перестал смотреть на свое отражение в ручье), and turned to stare at Piglet (и обернулся, /чтобы/ пристально вглядеться в Пятачка = и обернувшись, уставился на Пятачка ).

said [ sɛd], closer [ ˈkləʊsə], stare [ steə]

So he trotted on, rather sadly now, and down he came to the side of the stream where Eeyore was, and called out to him.

“Good morning, Eeyore,” shouted Piglet.

“Good morning, Little Piglet,” said Eeyore. “If it is a good morning,” he said. “Which I doubt,” said he. “Not that it matters,” he said.

“Many happy returns of the day,” said Piglet, having now got closer.

Eeyore stopped looking at himself in the stream, and turned to stare at Piglet.

“Just say that again,” he said (скажи-ка это еще раз = повтори-ка это , — сказал он).

“Many hap— (много счаст = поздрав… )”

“Wait a moment (подожди секундочку).”

Balancing on three legs (балансируя на трех ногах), he began to bring his fourth leg very cautiously up to his ear (он стал подносить свою четвертую ногу очень осторожно к /своему/ уху). “I did this yesterday,” he explained (я делал это вчера, — пояснил он), as he fell down for the third time (когда /он/ упал в третий раз). “It's quite easy (это совсем легко). It's so as I can hear better (это чтобы я лучше слышал)… There, that's done it [38] Есть и другое, почти прямо противоположное значение у этого оборотца: «Все пропало!». Но здесь по контексту мы видим, что Иа все-таки смог выставить ухо вперед и при этом удержать равновесие. (ну вот, это сделано = получилось )! Now then, what were you saying (ну, /так/ что ты говорил)?” He pushed his ear forward with his hoof (он выставил /свое/ ухо вперед с помощью /своего/ копыта).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Винни-Пухом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Винни-Пухом, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x