Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Винни-Пухом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом краткое содержание

Английский язык с Винни-Пухом - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тексты подготовил Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Винни-Пухом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Винни-Пухом - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

When Eeyore saw the pot, he became quite excited.

“Why!” he said. “I believe my Balloon will just go into that Pot!”

“Oh, no, Eeyore,” said Pooh (ах, нет, Иа, — сказал Пух). “Balloons are much too big to go into Pots (Воздушные Шарики слишком велики, /чтобы/ влезать в Горшки). What you do with a balloon is, you hold the balloon— (что ты делаешь с шариком — это = с шариком поступают так , шарик держат)”

“Not mine,” said Eeyore proudly (не мой, — сказал гордо Иа). “Look, Piglet (смотри, Пятачок)!” And as Piglet looked sorrowfully round (и когда Пятачок горестно оглянулся), Eeyore picked the balloon up with his teeth (Иа поднял шарик /своими [39] Мало ли что, вдруг у вас есть вставная челюсть, причем не ваша, и вы пользуетесь ею в качестве зацепа или захвата для подъема каких-нибудь предметов, например, лопнувшего шарика. / зубами), and placed it carefully in the pot (и положил его аккуратно в горшочек); picked it out and put it on the ground (вытащил его и положил его на землю); and then picked it up again and put it carefully back (а потом поднял его снова и положил его аккуратно назад /в горшочек/).

“So it does!” said Pooh (/значит/ получается, — сказал Пух). “It goes in (/он/ входит)!”

“So it does!” said Piglet (получается, — сказал Пятачок). “And it comes out (и /он/ выходит)!”

“Doesn't it?” said Eeyore (не так ли / правда? — сказал Иа). “It goes in and out like anything (он прекрасно входит и выходит; like anything — чрезвычайно, очень, ужасно ).”

sorrowfully [ ˈsɒrəfʊli], teeth [ ti:θ], ground [ graʊnd]

“Oh, no, Eeyore,” said Pooh. “Balloons are much too big to go into Pots. What you do with a balloon is, you hold the balloon —”

“Not mine,” said Eeyore proudly. “Look, Piglet!” And as Piglet looked sorrowfully round, Eeyore picked the balloon up with his teeth, and placed it carefully in the pot; picked it out and put it on the ground; and then picked it up again and put it carefully back.

“So it does!” said Pooh. “It goes in!”

“So it does!” said Piglet. “And it comes out!”

“Doesn't it?” said Eeyore. “It goes in and out like anything.”

“I'm very glad,” said Pooh happily (я очень рад, — сказал счастливо Пух), “that I thought of giving you a Useful Pot to put things in (что я додумался подарить тебе Полезный Горшочек, /чтобы/ класть туда вещи).”

“I'm very glad,” said Piglet happily (я очень рад, — сказал счастливо Пятачок), “that thought of giving you something to put in a Useful Pot (что я додумался подарить тебе что-то, /чтобы/ положить в Полезный Горшочек).”

But Eeyore wasn't listening (но Иа не слушал). He was taking the balloon out (он вытаскивал шарик), and putting it back again (и клал = засовывал его снова назад), as happy as could be (такой счастливый, как мог быть = счастливый как никогда )….

“And didn't I give him anything (а я ему ничего не подарил)?” asked Christopher Robin sadly (спросил печально Кристофер Робин).

listen [ ˈlɪsn], again [ əˈgɛn], anything [ ˈɛnɪθɪŋ]

“I'm very glad,” said Pooh happily, “that I thought of giving you a Useful Pot to put things in.”

“I'm very glad,” said Piglet happily, “that thought of giving you something to put in a Useful Pot.”

But Eeyore wasn't listening. He was taking the balloon out, and putting it back again, as happy as could be….

“And didn't I give him anything?” asked Christopher Robin sadly.

“Of course you did,” I said (конечно, ты сделал = подарил , — сказал я). “You gave him don't you remember — a little — a little (ты подарил ему, разве ты не помнишь — маленькую — маленькую)”

“I gave him a box of paints to paint things with (я подарил ему коробку красок, чтобы красить /вещи/).”

“That was it (именно: «то было оно»).”

“Why didn't I give it to him in the morning (почему я не подарил это ему утром)?”

“You were so busy getting his party ready for him (ты был так занят подготовкой вечеринки для него). He had a cake with icing on the top (у него был торт с сахарной глазурью сверху), and three candles (и тремя свечами), and his name in pink sugar, and — (и его именем из розового сахара, и)”

“Yes, I remember,” said Christopher Robin (да, я помню, — сказал Кристофер Робин).

busy [ ˈbɪzi], ready [ ˈrɛdi], were [ wɜ:]

“Of course you did,” I said. “You gave him don't you remember — a little — a little”

“I gave him a box of paints to paint things with.”

“That was it.”

“Why didn't I give it to him in the morning?”

“You were so busy getting his party ready for him. He had a cake with icing on the top, and three candles, and his name in pink sugar, and —”

“Yes, I remember,” said Christopher Robin.

Chapter 7,

IN WHICH KANGA AND BABY ROO COME TO THE FOREST, AND PIGLET HAS A BATH

Глава 7,

В которой в Лес приходят Кенга и Крошка Ру, а Пятачок принимает ванну

NOBODY seemed to know where they came from (казалось = кажется , никто /не/ знал, откуда они пришли = взялись ), but there they were in the Forest: Kanga and Baby Roo (но они были там в Лесу: Кенга и Крошка Ру). When Pooh asked Christopher Robin (когда Пух спросил Кристофера Робина), “How did they come here (как они попали сюда)?” Christopher Robin said (Кристофер Робин сказал), “In the Usual Way, if you know what I mean, Pooh (Обычным Путем / Образом, если ты знаешь, что я имею в виду, Пух; way — путь, способ, манера, образ действия ),” and Pooh, who didn't, said “Oh (и Пух, который не делал = не знал , сказал: о)!” Then he nodded his head twice and said (потом он кивнул /своей/ головой дважды и сказал), “In the Usual Way (Обычным Путем / Образом). Ah (а)!” Then he went to call upon his friend Piglet to see what he thought about it (потом он пошел навестить своего друга Пятачка, /чтобы/ выяснить, что он думает об этом). And at Piglet's house he found Rabbit (и в доме Пятачка = и у Пятачка дома он застал Кролика; to find — находить, встречать, обнаруживать, заставать ). So they all talked about it together (и они все вместе побеседовали об этом).

nobody [ ˈnəʊbədi], usual [ ˈju:ʒʊəl], found [ faʊnd]

NOBODY seemed to know where they came from, but there they were in the Forest: Kanga and Baby Roo. When Pooh asked Christopher Robin, “How did they come here?” Christopher Robin said, “In the Usual Way, if you know what I mean, Pooh,” and Pooh, who didn't, said “Oh!” Then he nodded his head twice and said, “In the Usual Way. Ah!” Then he went to call upon his friend Piglet to see what he thought about it. And at Piglet's house he found Rabbit. So they all talked about it together.

“What I don't like about it is this (что мне не нравится в этом, так это следующее = мне не нравится в этом вот что ),” said Rabbit (сказал Кролик).

“Here are we — you, Pooh, and you, Piglet, and Me — and suddenly— (вот мы здесь находимся = живем — ты, Пух, и ты, Пятачок, и я — и вдруг)”

“And Eeyore,” said Pooh (и Иа, — сказал Пух).

“And Eeyore — and then suddenly— (и Иа — и потом вдруг)”

“And Owl,” said Pooh (и Филин, — сказал Пух).

“And Owl — and then all of a sudden— (и Филин, и потом совершенно неожиданно)”

“Oh, and Eeyore,” said Pooh (ой, и Иа, — сказал Пух). “I was forgetting him (я забыл/уж стал было забывать про него).”

about [ əˈbaʊt], suddenly [ ˈsʌdnli], all [ ɔ:l]

“What I don't like about it is this,” said Rabbit.

“Here are we — you, Pooh, and you, Piglet, and Me — and suddenly—”

“And Eeyore,” said Pooh.

“And Eeyore — and then suddenly—”

“And Owl,” said Pooh.

“And Owl — and then all of a sudden—”

“Oh, and Eeyore,” said Pooh. “I was forgetting him .”

“Here — we — are (вот мы здесь живем),” said Rabbit very slowly and carefully (сказал Кролик очень медленно и тщательно), all — of — us, and then, suddenly, we wake up one morning (все из нас = все мы , и потом вдруг мы просыпаемся однажды утром), and what do we find (и что мы обнаруживаем)? We find a Strange Animal among us (мы обнаруживаем Неизвестное Животное среди нас; strange — чужой, незнакомый, неизвестный; странный, необыкновенный; удивительный; чудной ). An animal of whom we had never even heard before (животное, о котором мы никогда прежде даже /не/ слыхивали)! An animal who carries her family about with her in her pocket (животное, которое носит свою семью с собой в /своем/ кармане)! Suppose I carried my family about with me in my pocket (предположим, я носил бы свою семью с собой в /моем/ кармане), how many pockets should I want (сколько карманов мне бы понадобилось)?”

“Sixteen,” said Piglet (шестнадцать, — сказал Пятачок).

among [ əˈmʌŋ], animal [ ˈænɪməl], whom [ hu: m]

“Here — we — are,” said Rabbit very slowly and carefully, all — of — us, and then, suddenly, we wake up one morning, and what do we find? We find a Strange Animal among us. An animal of whom we had never even heard before! An animal who carries her family about with her in her pocket! Suppose I carried my family about with me in my pocket, how many pockets should I want?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Винни-Пухом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Винни-Пухом, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x