Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Винни-Пухом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом краткое содержание

Английский язык с Винни-Пухом - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тексты подготовил Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Винни-Пухом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Винни-Пухом - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Without Pooh,” said Rabbit solemnly as he sharpened his pencil (без Пуха, — сказал Кролик торжественно, пока он точил свой карандаш), “the adventure would be impossible (приключение было бы невозможно [40] А может, «Миссия невыполнима»? ).”

“Oh!” said Piglet, and tried not to look disappointed (а! — сказал Пятачок и попытался не выглядеть разочарованным). But Pooh went into a corner of the room and said proudly to himself (а Пух пошел в угол комнаты и сказал гордо себе), “Impossible without Me (невозможно без Меня)! That sort of Bear (такого Медведя).”

“Now listen all of you (теперь слушайте вы все),” said Rabbit when he had finished writing (сказал Кролик, когда он закончил писать), and Pooh and Piglet sat listening very eagerly with their mouths open (а Пух и Пятачок сели, слушая очень энергично с /их/ открытыми ртами). This was what Rabbit read out (вот что прочел Кролик):

shan't [ ʃɑ:nt], sharpen [ ˈʃɑ:pən], solemnly [ ˈsɒləmli]

“What about me?” said Pooh sadly “I suppose I shan't be useful?”

“Never mind, Pooh,” said Piglet comfortingly. “Another time perhaps.”

“Without Pooh,” said Rabbit solemnly as he sharpened his pencil, “the adventure would be impossible.”

“Oh!” said Piglet, and tried not to look disappointed. But Pooh went into a corner of the room and said proudly to himself, “Impossible without Me! That sort of Bear.”

“Now listen all of you,” said Rabbit when he had finished writing, and Pooh and Piglet sat listening very eagerly with their mouths open. This was what Rabbit read out:

PLAN TO CAPTURE BABY ROO (план по захвату Крошки Ру)

1. General Remarks (Общие Замечания). Kanga runs faster than any of Us, even Me (Кенга бегает быстрее любого из Нас, даже Меня).

2. More General Remarks (Более Общие Замечания). Kanga never takes her eye off Baby Roo (Кенга никогда /не/ спускает глаз с Крошки Ру), except when he's safely buttoned up in her pocket (за исключением того, когда он в безопасности застегнутый в ее кармане).

3. Therefore (таким образом). If we are to capture Baby Roo (если нам надо захватить Крошку Ру), we must get a Long Start (мы должны иметь Хорошую Фору), because Kanga runs faster than any of Us, even Me (потому что Кенга бегает быстрее любого из Нас, даже Меня). ( See 1 (см. пункт 1).)

capture [ˈkæpʧə], eye [ aɪ], except [ ɪkˈsɛpt]

PLAN TO CAPTURE BABY ROO

1. General Remarks . Kanga runs faster than any of Us, even Me.

2. More General Remarks . Kanga never takes her eye off Baby Roo, except when he's safely buttoned up in her pocket.

3. Therefore . If we are to capture Baby Roo, we must get a Long Start, because Kanga runs faster than any of Us, even Me. ( See 1.)

4. A Thought (Одна Мысль). If Roo had jumped out of Kanga's pocket and Piglet had jumped in (если бы Ру выпрыгнул из кармана Кенги, а Пятачок запрыгнул бы вовнутрь = в него ), Kanga wouldn't know the difference (Кенга не знала бы = не заметила бы разницы), because Piglet is a Very Small Animal (потому что Пятачок — Очень Маленькое Животное).

5. Like Roo (как Ру).

6. But Kanga would have to be looking the other way first (но Кенге нужно было бы сначала посмотреть в другую сторону), so as not to see Piglet jumping in (чтобы не увидеть = не заметить , как в /карман/ прыгает Пятачок).

7. See 2 (см. пункт 2).

8. Another Thought (Еще Одна Мысль). But if Pooh was talking to her very excitedly (но если бы Пух разговаривал с ней очень взволнованно = увлеченно ), she might look the other way for a moment (она, возможно, посмотрела бы на секунду в другую сторону).

9. And then I could run away with Roo (и тогда я смог бы убежать с Ру).

10. Quickly (быстро).

11. And Kanga wouldn't discover the difference until Afterwards (а Кенга не обнаружила бы разницы до потом = обнаружила бы разницу лишь Впоследствии ).

away [ əˈweɪ], quickly [ ˈkwɪkli], discover [ dɪsˈkʌvə]

4. A Thought . If Roo had jumped out of Kanga's pocket and Piglet had jumped in, Kanga wouldn't know the difference, because Piglet is a Very Small Animal.

5. Like Roo.

6. But Kanga would have to be looking the other way first, so as not to see Piglet jumping in.

7. See 2.

8. Another Thought . But if Pooh was talking to her very excitedly, she might look the other way for a moment.

9. And then I could run away with Roo.

10. Quickly.

11. And Kanga wouldn't discover the difference until Afterwards .

Well, Rabbit read this out proudly (ну, Кролик прочел это гордо), and for a little while after he had read it nobody said anything (и в течение некоторого времени, после того как он прочел это, никто ничего /не/ сказал). And then Piglet, who had been opening and shutting his mouth without making any noise, managed to say very huskily (и тогда Пятачку, который открывал и закрывал беззвучно: «без делания какого-либо шума» свой рот, удалось очень сипло сказать):

“And — Afterwards (а Впоследствии)?”

“How do you mean (что ты имеешь в виду)?”

“When Kanga does Discover the Difference (когда Кенга все-таки Обнаружит Разницу)?”

“Then we all say ' Aha (тогда мы все скажем ага!)!'”

“All three of us (все трое)?”

“Yes (да).”

“Oh (а)!”

“Why, what's the trouble, Piglet (ну, что не так, Пятачок; trouble — тревога, неприятность, беспокойство, беда, трудность )?”

manage [ ˈmænɪʤ], huskily [ ˈhʌskɪli], trouble [ ˈtrʌbl]

Well, Rabbit read this out proudly, and for a little while after he had read it nobody said anything. And then Piglet, who had been opening and shutting his mouth without making any noise, managed to say very huskily:

“And — Afterwards?”

“How do you mean?”

“When Kanga does Discover the Difference?”

“Then we all say 'Aha!'

“All three of us?”

“Yes.”

“Oh!”

“Why, what's the trouble, Piglet?”

“Nothing,” said Piglet (ничего, — сказал Пятачок), “as long as we all three say it (поскольку мы все трое скажем это). As long as we all three say it,” said Piglet (поскольку мы все трое скажем это, — сказал Пятачок), “I don't mind,” he said (я не возражаю, — сказал он), “but I shouldn't care to say 'Aha!' by myself (но я бы не хотел говорить ага! один). It wouldn't sound nearly so well (это бы не прозвучало почти так же хорошо). By the way,” he said (между прочим, — сказал он), “you are quite sure about what you said about the winter months (ты полностью уверен по поводу того, что ты говорил о зимних месяцах)?”

“The winter months (зимних месяцах)?”

“Yes, only being Fierce in the Winter Months (да, Свирепы только в Зимние Месяцы).”

“Oh, yes, yes, that's all right (ах, да, да, все верно). Well, Pooh (ну, Пух)? You see what you have to do (тебе понятно, что ты должен делать)?”

“No,” said Pooh Bear (нет, — сказал Медведь Пух). “Not yet,” he said (еще нет, — сказал он). “What do I do (/и/ что мне делать)?”

care [ keə], nearly [ ˈnɪəli], month [mʌnθ]

“Nothing,” said Piglet, “as long as we all three say it. As long as we all three say it,” said Piglet, “I don't mind,” he said, “but I shouldn't care to say 'Aha!' by myself. It wouldn't sound nearly so well. By the way,” he said, “you are quite sure about what you said about the winter months?”

“The winter months?”

“Yes, only being Fierce in the Winter Months.”

“Oh, yes, yes, that's all right. Well, Pooh? You see what you have to do?”

“No,” said Pooh Bear. “Not yet,” he said. “What do I do?”

“Well, you just have to talk very hard to Kanga (ну, ты должен просто очень напористо поговорить с Кенгой) so as she doesn't notice anything (так чтобы она ничего не заметила).”

“Oh! What about (о, о чем)?”

“Anything you like (о чем угодно).”

“You mean like telling her a little bit of poetry or something (ты имеешь в виду рассказать ей немножко поэзии = стихов или чего-нибудь такого)?”

“That's it,” said Rabbit (вот именно, — сказал Кролик). “Splendid (великолепно). Now come along (теперь идем).”

So they all went out to look for Kanga (и они все вышли на поиски Кенги).

hard [ hɑ:d], doesn't [ dʌznt], poetry [ ˈpəʊɪtri]

“Well, you just have to talk very hard to Kanga so as she doesn't notice anything.”

“Oh! What about?”

“Anything you like.”

“You mean like telling her a little bit of poetry or something?”

“That's it,” said Rabbit. “Splendid. Now come along.”

So they all went out to look for Kanga.

Kanga and Roo were spending a quiet afternoon in a sandy part of the Forest (Кенга и Ру проводили спокойное послеобеденное время в песчаной части Леса). Baby Roo was practising very small jumps in the sand (Крошка Ру упражнялся в очень маленьких прыжках в песке), and falling down mouse-holes and climbing out of them (падал в мышиные норки и вылезал из них), and Kanga was fidgeting about and saying (а Кенга беспокоилась и говорила) “Just one more jump, dear, and then we must go home (только еще один прыжок, дорогой, и потом нам надо идти домой).” And at that moment who should come stumping up the hill but Pooh (и в этот момент на холм притопал не кто иной, как Пух).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Винни-Пухом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Винни-Пухом, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x