Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Винни-Пухом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом краткое содержание

Английский язык с Винни-Пухом - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тексты подготовил Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Винни-Пухом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Винни-Пухом - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Sixteen,” said Piglet.

“Seventeen, isn't it?” said Rabbit (семнадцать, не так ли? — сказал Кролик). “And one more for a handkerchief — that's eighteen (и еще один для носового платка — то есть восемнадцать). Eighteen pockets in one suit (восемнадцать карманов в одном костюме)! I haven't time (у меня нет времени = мне некогда /копаться в них/).”

There was a long and thoughtful silence (было = возникло долгое и задумчивое молчание)… and then Pooh, who had been frowning very hard for some minutes (и тогда Пух, который хмурился очень напряженно в течение нескольких минут), said: “I make it fifteen (сказал: я полагаю пятнадцать; to make — считать, полагать, прикидывать ).”

“What?” said Rabbit (что? — спросил Кролик).

“Fifteen (пятнадцать).”

“Fifteen what (пятнадцать чего)?”

“Your family (/членов/ твоей семьи).”

“What about them (/а/ что с ними)?”

handkerchief [ ˈhæŋkəʧɪf], minute [ ˈmɪnɪt], suit [ sju: t]

“Seventeen, isn't it?” said Rabbit. “And one more for a handkerchief — that's eighteen. Eighteen pockets in one suit! I haven't time.”

There was a long and thoughtful silence… and then Pooh, who had been frowning very hard for some minutes, said: “I make it fifteen.”

“What?” said Rabbit.

“Fifteen.”

“Fifteen what?”

“Your family.”

“What about them?”

Pooh rubbed his nose and said (Пух потер /свой/ нос и сказал) that he thought Rabbit had been talking about his family (что он думал, /что/ Кролик говорил о своей семье).

“Did I?” said Rabbit carelessly (да? — сказал Кролик небрежно).

“Yes, you said— (да, ты сказал)”

“Never mind, Pooh,” said Piglet impatiently (неважно, Пух, — сказал нетерпеливо Пятачок). “The question is, What are we to do about Kanga (вопрос в том, Что нам делать в отношении Кенги)?”

“Oh, I see,” said Pooh (а, понятно, — сказал Пух).

“The best way,” said Rabbit, “would be this (лучшим способом, — сказал Кролик, — было бы вот что). The best way would be to steal Baby Roo and hide him (лучшим способом было бы украсть Крошку Ру и спрятать его), and then when Kanga says (а потом, когда Кенга спросит), 'Where's Baby Roo?' we say, ' Aha (где Крошка Ру? — мы скажем «Ага»)!'”

talk [ tɔ:k], impatiently [ ɪmˈpeɪʃəntli], mind [ maɪnd]

Pooh rubbed his nose and said that he thought Rabbit had been talking about his family.

“Did I?” said Rabbit carelessly.

“Yes, you said—”

“Never mind, Pooh,” said Piglet impatiently. “The question is, What are we to do about Kanga?”

“Oh, I see,” said Pooh.

“The best way,” said Rabbit, “would be this. The best way would be to steal Baby Roo and hide him, and then when Kanga says, 'Where's Baby Roo?' we say, 'Aha!'

“Aha!” said Pooh, practicing (ага! — сказал Пух, упражняясь). “ Aha! Aha (ага! ага!)!… Of course,” he went on (конечно, — продолжил он), “we could say 'Aha!' even if we hadn't stolen Baby Roo (мы могли бы сказать ага! даже если бы /мы/ не украли Крошку Ру).”

“Pooh,” said Rabbit kindly (Пух, — сказал Кролик добродушно), “you haven't any brain (у тебя нет мозгов).”

“I know,” said Pooh humbly (я знаю, — сказал Пух смиренно).

“We say 'Aha!' so that Kanga knows (мы скажем ага! чтобы Кенга знала) that we know where Baby Roo is (что мы знаем, где Крошка Ру). 'Aha!' means 'We'll tell you where Baby Roo is (ага! означает: мы скажем тебе, где Крошка Ру), if you promise to go away from the Forest and never come back (если ты пообещаешь убраться из Леса и никогда /не/ возвращаться).' Now don't talk while I think (теперь не разговаривайте, пока я буду думать).”

practising [ ˈpræktɪsɪŋ], humbly [ ˈhʌmbli], stolen [ ˈstəʊlən]

“Aha!” said Pooh, practising. “ Aha! Aha! … Of course,” he went on, “we could say 'Aha!' even if we hadn't stolen Baby Roo.”

“Pooh,” said Rabbit kindly, “you haven't any brain.”

“I know,” said Pooh humbly.

“We say 'Aha!' so that Kanga knows that we know where Baby Roo is. 'Aha!' means 'We'll tell you where Baby Roo is, if you promise to go away from the Forest and never come back.' Now don't talk while I think.”

Pooh went into a corner and tried saying 'Aha!' in that sort of voice (Пух пошел в угол и пробовал говорить ага! таким голосом). Sometimes it seemed to him (иногда ему казалось) that it did mean what Rabbit said (что это значило то, что сказал Кролик), and sometimes it seemed to him that it didn't (а иногда /это/ ему казалось, что нет). “I suppose it's just practice,” he thought (/я/ полагаю, что это всего лишь /вопрос/ практики, — думал он). “I wonder if Kanga will have to practise too so as to understand it (интересно, нужно ли будет практиковаться Кенге тоже, чтобы понять это).”

corner [ ˈkɔ:nə], sometimes [ ˈsʌmtaɪmz], suppose [ səˈpəʊz]

Pooh went into a corner and tried saying 'Aha!' in that sort of voice. Sometimes it seemed to him that it did mean what Rabbit said, and sometimes it seemed to him that it didn't. “I suppose it's just practice,” he thought. “I wonder if Kanga will have to practise too so as to understand it.”

“There's just one thing (есть только один момент),” said Piglet, fidgeting a bit (сказал Пятачок, немного ерзая). “I was talking to Christopher Robin (я говорил с Кристофером Робином), and he said that a Kanga was Generally Regarded as One of the Fiercer Animals (и он сказал, что Кенга Вообще Считается /как/ Одним из Свирепейших Животных). I am not frightened of Fierce Animals in the ordinary way (я не боюсь Свирепых Животных при обычных обстоятельствах), but it is well known that if One of the Fiercer Animals is Deprived of Its Young (но хорошо известно, что если Одно из Свирепейших Животных Лишить Его Детеныша; to deprive — лишать; deprived — лишенный ), it becomes as fierce as Two of the Fiercer Animals (оно становится /таким/ свирепым, как Два из Свирепейших Животных). In which case 'Aha!' is perhaps a foolish thing to say (в котором случае = в этом случае , возможно, глупо говорить ага!).”

“Piglet,” said Rabbit, taking out a pencil (Пятачок, — сказал Кролик, вытаскивая карандаш), and licking the end of it, “you haven't any pluck (и облизывая его кончик, — в тебе нет храбрости).”

“It is hard to be brave (трудно быть отважным),” said Piglet, sniffing slightly (сказал Пятачок, легонько сопя), “when you're only a Very Small Animal (когда ты всего лишь Очень Маленькое Животное).”

fidget [ ˈfɪʤɪt], ordinary [ ˈɔ:dnri], young [ jʌŋ]

“There's just one thing,” said Piglet, fidgeting a bit. “I was talking to Christopher Robin, and he said that a Kanga was Generally Regarded as One of the Fiercer Animals. I am not frightened of Fierce Animals in the ordinary way, but it is well known that if One of the Fiercer Animals is Deprived of Its Young, it becomes as fierce as Two of the Fiercer Animals. In which case 'Aha!' is perhaps a foolish thing to say.”

“Piglet,” said Rabbit, taking out a pencil, and licking the end of it, “you haven't any pluck.”

“It is hard to be brave,” said Piglet, sniffing slightly, “when you're only a Very Small Animal.”

Rabbit, who had begun to write very busily, looked up and said (Кролик, который начал очень деловито писать, поднял глаза и сказал):

“It is because you are a very small animal (именно потому, что ты очень маленькое животное) that you will be Useful in the adventure before us (ты будешь Полезен в приключении перед нами = которое нам предстоит ).”

Piglet was so excited at the idea of being Useful (Пятачок был так взволнован мыслью о том, что он будет Полезен) that he forgot to be frightened any more (что он забыл = больше невспоминал о /своих/ страхах: «забыл быть испуганным более»), and when Rabbit went on to say that Kangas were only Fierce during the winter months (и когда Кролик продолжил говорить = затемсказал , что Кенги очень Свирепы лишь в зимние месяцы), being at other times of an Affectionate Disposition (будучи в другое время в Любящем/Нежном Расположении /Духа/), he could hardly sit still (он едва мог сидеть смирно = усидеть ), he was so eager to begin being useful at once (он так жаждал / горел нетерпением начать быть полезным = пригодиться сразу же).

begun [ bɪˈgʌn], adventure [ ədˈvɛnʧə], affectionate [ əˈfɛkʃnɪt]

Rabbit, who had begun to write very busily, looked up and said:

“It is because you are a very small animal that you will be Useful in the adventure before us.”

Piglet was so excited at the idea of being Useful that he forgot to be frightened any more, and when Rabbit went on to say that Kangas were only Fierce during the winter months, being at other times of an Affectionate Disposition, he could hardly sit still, he was so eager to begin being useful at once.

“What about me?” said Pooh sadly (а что насчет меня? — сказал Пух грустно) “I suppose I shan't be useful (я полагаю, я не буду полезен = не пригожусь )?”

“Never mind, Pooh,” said Piglet comfortingly (ничего, Пух, — сказал Пятачок утешительно; to comfort — утешать, успокаивать ). “Another time perhaps (может быть, в другой раз).”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Винни-Пухом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Винни-Пухом, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x