Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Винни-Пухом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом краткое содержание

Английский язык с Винни-Пухом - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тексты подготовил Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Винни-Пухом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Винни-Пухом - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

It was a warm day, and he had a long way to go (/это/ был = стоял теплый день, а ему предстоял долгий путь). He hadn't gone more than half-way (он прошел не больше полпути) when a sort of funny feeling began to creep all over him (когда сорт странного чувства = странное чувство начало охватывать его всего; to creep over — охватывать /кого-либо/, овладевать /кем-либо/; to creep — ползать ). It began at the tip of his nose and trickled all through him and out at the soles of his feet (оно началось на кончике его носа и просочилось через него всего и /вышло/ у подошв его ступней). It was just as if somebody inside him were saying (это было, словно кто-то внутри него говорил), “Now then, Pooh, time for a little something (ну же, Пух, пора /принять/ немного чего-нибудь = перекусить ).”

warm [ wɔ:m], half [ hɑ:f], through [ θru:]

“That, Piglet, is a very good idea. It is just what Eeyore wants to cheer him up. Nobody can be uncheered with a balloon.”

So off Piglet trotted; and in the other direction went Pooh, with his jar of honey.

It was a warm day, and he had a long way to go. He hadn't gone more than half-way when a sort of funny feeling began to creep all over him. It began at the tip of his nose and trickled all through him and out at the soles of his feet. It was just as if somebody inside him were saying, “Now then, Pooh, time for a little something.”

“Dear, dear,” said Pooh (ай-ай-ай, — сказал Пух), “I didn't know it was as late as that (я не знал, что /это/ так поздно: «так поздно, как то»).” So he sat down and took the top off his jar of honey (и он сел и снял крышку со своей банки меда; to take off — снимать ). “Lucky I brought this with me,” he thought (мне повезло, /что/ я понес = взял это с собой). “Many a bear going out on a warm day like this would never have thought of bringing a little something with him (многие медведи, выходя /из дому/ в такой теплый день, никогда /не/ подумали бы о том, чтобы принести = взять с собой немного чего-нибудь = перекусить ).” And he began to eat (и он начал есть).

“Now let me see,” he thought (теперь дайте мне подумать, — подумал он), as he took his last lick of the inside of the jar (когда он последний раз облизал внутренность банки), “Where was I going (куда я собирался)? Ah, yes, Eeyore (ах, да, к Иа).” He got up slowly (он медленно поднялся).

And then, suddenly, he remembered (и тогда, вдруг, он вспомнил). He had eaten Eeyore's birthday present (он съел подарок для Иа на день рождения; to eat — есть )!

“Bother!” said Pooh (ах-ты! — сказал Пух). “What shall I do (что мне делать)? I must give him something (я должен ему что-то подарить).”

lucky [ ˈlʌki], brought [ brɔ:t], last [ lɑ:st]

“Dear, dear,” said Pooh, “I didn't know it was as late as that.” So he sat down and took the top off his jar of honey. “Lucky I brought this with me,” he thought. “Many a bear going out on a warm day like this would never have thought of bringing a little something with him.” And he began to eat.

“Now let me see,” he thought, as he took his last lick of the inside of the jar, “Where was I going? Ah, yes, Eeyore.” He got up slowly.

And then, suddenly, he remembered. He had eaten Eeyore's birthday present!

“Bother!” said Pooh. “What shall I do? I must give him something.”

For a little while he couldn't think of anything (некоторое время он не мог ничего придумать). Then he thought (потом он подумал): “Well, it's a very nice pot (ну, это очень миленький горшочек), even if there's no honey in it (даже если в нем нет меда), and if I washed it clean (а если бы я его чистенько вымыл), and got somebody to write 'A Happy Birthday' on it (и уговорил бы кого-нибудь написать на нем «Счастливого Дня Рождения»; to get smb. to do smth. — уговорить кого-нибудь сделать что-нибудь ), Eeyore could keep things in it, which might be Useful (Иа мог бы хранить в нем вещи, что было бы Полезно).” So, as he was just passing the Hundred Acre Wood (поэтому, когда он как раз проходил через Сто-Акровый Лес), he went inside to call on Owl, who lived there (он вошел в него, /чтобы/ навестить Филина, который жил там).

even [ ˈi: vən], useful [ ˈju: sfʊl], pass [ pɑ:s]

For a little while he couldn't think of anything. Then he thought: “Well, it's a very nice pot, even if there's no honey in it, and if I washed it clean, and got somebody to write 'A Happy Birthday' on it, Eeyore could keep things in it, which might be Useful.” So, as he was just passing the Hundred Acre Wood, he went inside to call on Owl, who lived there.

“Good morning, Owl,” he said (доброе утро, Филин, — сказал он).

“Good morning, Pooh,” said Owl (доброе утро, Пух, — сказал Филин).

“Many happy returns of Eeyore's birthday,” said Pooh (/желаю тебе/ много счастливых повторов дня рождения Иа, — сказал Пух).

“Oh, is that what it is (а, вот как)?”

“What are you giving him, Owl (что ты ему подаришь, Филин)?”

“What are you giving him, Pooh (/а/ что ты подаришь ему, Пух)?”

“I'm giving him a Useful Pot to Keep Things In, and I wanted to ask you (я подарю ему Полезный Горшок для Хранения В Нем /Всяких/ Вещей, и я хотел попросить тебя)”

“Is this it?” said Owl (это он? — спросил Филин), taking it out of Pooh's paw (взяв его из лапы Пуха).

return [ rɪˈtɜ:n], morning [ ˈmɔ:nɪŋ], you [ ju:]

“Good morning, Owl,” he said.

“Good morning, Pooh,” said Owl.

“Many happy returns of Eeyore's birthday,” said Pooh.

“Oh, is that what it is?”

“What are you giving him, Owl?”

“What are you giving him, Pooh?”

“I'm giving him a Useful Pot to Keep Things In, and I wanted to ask you”

“Is this it?” said Owl, taking it out of Pooh's paw.

“Yes, and I wanted to ask you— (да, и я хотел попросить тебя)”

“Somebody has been keeping honey in it,” said Owl (кто-то хранил в нем мед, — сказал Филин).

“You can keep anything in it,” said Pooh earnestly (ты можешь хранить в нем что угодно, — сказал Пух убедительно; earnest — серьезный ). “It's Very Useful like that (он /такой/ Очень Полезный). And I wanted to ask you— (и я хотел попросить тебя)”

“You ought to write 'A Happy Birthday' on it (тебе нужно написать на нем «Счастливого Дня Рождения»).”

That was what I wanted to ask you,” said Pooh (именно об этом я и хотел попросить тебя, — сказал Пух). “Because my spelling is Wobbly (потому что мое правописание Хромое; wobbly — вихляющий, шатающийся, шаткий; дрожащий; сравните также: his English is wobbly — его английский хромает ). It's good spelling but it Wobbles (это хорошее правописание, но оно Хромает), and the letters get in the wrong places (и буквы попадают не на те места). Would you write 'A Happy Birthday' on it for me (будь любезен, напиши / ты не мог бы написать для меня «Счастливого Дня Рождения»)?”

ought [ ɔ:t], write [ raɪt], wrong [ rɒŋ]

“Yes, and I wanted to ask you—”

“Somebody has been keeping honey in it,” said Owl.

“You can keep anything in it,” said Pooh earnestly. “It's Very Useful like that. And I wanted to ask you—”

“You ought to write 'A Happy Birthday' on it.”

That was what I wanted to ask you,” said Pooh. “Because my spelling is Wobbly. It's good spelling but it Wobbles, and the letters get in the wrong places. Would you write 'A Happy Birthday' on it for me?”

“It's a nice pot,” said Owl, looking at it all round (это милый горшочек, — сказал Филин, разглядывая его со всех сторон). “Couldn't I give it too (не мог бы я тоже подарить его)? From both of us (от нас обоих)?”

“No,” said Pooh (нет, — сказал Пух). “That would not be a good plan (это был бы неудачный план). Now I'll just wash it first (вот я его сначала вымою), and then you can write on it (а потом ты можешь написать на нем).”

Well, he washed the pot out, and dried it (ну, он вымыл горшок и вытер его; to dry ), while Owl licked the end of his pencil (в то время как Филин облизал кончик своего карандаша), and wondered how to spell “birthday (и спросил себя, как пишется «день рождения»).”

round [ raʊnd], wash [ wɒʃ], us [ʌs]

“It's a nice pot,” said Owl, looking at it all round. “Couldn't I give it too? From both of us?”

“No,” said Pooh. “That would not be a good plan. Now I'll just wash it first, and then you can write on it.”

Well, he washed the pot out, and dried it, while Owl licked the end of his pencil, and wondered how to spell “birthday.”

“Can you read, Pooh (ты умеешь читать, Пух)?” he asked a little anxiously (спросил он обеспокоено). “There's a notice about knocking and ringing outside my door (снаружи /у/ моей двери есть объявление о том, /как/ стучать и звонить), which Christopher Robin wrote (которое написал Кристофер Робин; to write — писать ). Could you read it (ты мог бы его прочесть)?”

“Christopher Robin told me what it said (Кристофер Робин сказал мне, что оно гласит), and then I could (и тогда я смог).”

“Well, I'll tell you what this says (ну, я скажу тебе, что это гласит), and then you'll be able to (и тогда ты сможешь /прочесть его/).”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Винни-Пухом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Винни-Пухом, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x