Мари-Катрин д’Онуа - Кабинет фей

Тут можно читать онлайн Мари-Катрин д’Онуа - Кабинет фей - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка, издательство Ладомир, Наука, год 2015. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мари-Катрин д’Онуа - Кабинет фей краткое содержание

Кабинет фей - описание и краткое содержание, автор Мари-Катрин д’Онуа, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д’Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д’Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.
Сказки д’Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д’Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.
Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д’Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Кабинет фей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Кабинет фей - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мари-Катрин д’Онуа
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В XVIII–XIX веках мадам д’Онуа (как и Шарлю Перро) начали приписывать сказки, вовсе не принадлежавшие ее перу, — как анонимные (Florine ou La belle Italienne — «Флорина, или Прекрасная Итальянка»), так и авторские (La Reine de l’île des flenres — «Королева острова Цветов» и Le Prince Désir — «Принц Желанный»; последняя из этих сказок написана г-жой Лепренс де Бомон более полувека спустя после выхода «Сказок фей»). Мы видим это, в частности, на примере нюрнбергского издания 1762 года «Les Contes Des Fées: contenant tons leurs ouvrages en neuf volumes» — «Сказки фей, содержащие все их дела, в девяти томах» и в парижском издании 1842 года «Contes des fées contenant la Reine de l’îile des fleurs, l’Oiseau bleu, la Belle aux cheveux d’or, le Prince Désir, par Mme d’Aulnoy» — «Сказки фей, содержащие „Королеву острова Цветов“, „Синюю птицу“, „Златовласку“, „Принца Желанного“ мадам д’Онуа».

Массовый читатель довольно скоро перестал отделять обретшие популярность сказочные сюжеты мадам д’Онуа от сказок ее прославленного современника Шарля Перро. В его сознании они как-то «слились». Быть может, именно это в некоторых случаях даже способствовало интересу известных художников последующих эпох к творчеству д’Онуа. Приведем лишь один весьма характерный пример.

Большую часть третьего акта балета-сюиты П. И. Чайковского «Спящая красавица» занимают номера с героями сказок Перро. Серию этих номеров открывает pas de caractère Кота в сапогах и Белой кошечки (вспомним сказку д’Онуа «Белая Кошка»), а вскоре, вслед за па-де-де Золушки и принца Фортюне (это имя не встречается нигде у Перро, зато оно есть у д’Онуа — так называют Белль-Белль в мужском наряде) идет па-де-де Синей Птицы и принцессы Флорины («Синяя птица»).

В настоящее время во Франции сказки мадам д’Онуа и ее современниц преданы довольно странному забвению: читатель, принадлежащий к «широкой публике», как правило, не знает имен этих писательниц, но сюжеты их сказок оказываются знакомы ему, хотя бы частично. Российскому читателю имя и сочинения Мари-Катрин д’Онуа практически неизвестны.

Настоящее издание познакомит читателя с творчеством писательницы и позволит составить более точное представление о литературном жанре волшебной сказки в эпоху Людовика XIV и Шарля Перро.

Указатель имен персонажей сказок мадам д’Онуа

При переводе имен сказочных персонажей переводчики стремились достигнуть как семантической близости, так и звуковой, особенно в случаях, когда в оригинале важна фонетическая окраска имени. При возможности выбирались имена, созвучные оригинальным. Русские имена некоторых персонажей полностью соответствуют французским или являются их точным переводом. В остальных случаях настоящий словарь предлагает точный перевод оригинального имени. В случаях, когда русский вариант имени совпадает с оригинальным или является его буквальным переводом, оригинальное имя в словаре не указывается.

В случаях, когда персонаж назван по его атрибуту, первым в словаре ставится атрибут (например, «Пустыни фея»).

Безымянные принцы, короли, королевы и феи, а также животные-помощники и безымянные персонажи, обращенные в растения или животных, в настоящем словаре не отмечены.

Персонажи, переходящие из сказки в сказку, или персонажи, носящие одно и то же имя, упоминаются внутри одной статьи, под цифрами, согласно порядку следования сказок.

* * *

Абрикотина— девушка из свиты принцессы Острова Тихих Удовольствий (сказка «Принц-Дух»).

Адольф— принц россиян, герой сказки «Остров Отрады».

Алидор— он же Кенар Биби, принц, главный герой сказки «Дельфин», превращавшийся в кенара.

Амазонка— добрая фея в сказке «Принцесса Карпийон».

Амур— он же — Любовь, он же — Купидон, бог любви: (1) помощник в сказке «Зеленый Змей»; (2) помощник в сказке «Голубь и Голубка».

Барашекили Баран— король, главный герой сказки «Барашек». Превращен в барана злой феей Чурбанной.

Белая Кошка— принцесса, затем королева, главная героиня одноименной сказки, превращенная феями в кошку.

Белладонна— отрицательная героиня сказки «Вострушка-Золянка», сестра Вострушки и Флоранны. В оригинале: Belle de Nuit , т. е. «ночная красавица».

Белль-Белль— главная героиня сказки «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь», дочь графа де Кордон. Ее имя обозначает «красавица». Выдавая себя за рыцаря, носит имя Фортунат.

Бирока— речное божество, волшебный помощник в сказке «Побрякушка». В оригинале: Biroqua.

Бирокия— речное божество, дочь Бироки в сказке «Побрякушка».

Благосклона— добрая фея в сказке «Золотая Ветвь». В оригинале: Bénigne , т. е. «благоприятная».

Большой Принц— старший брат принцессы Розетты (сказка «Принцесса Розетта»), впоследствии король.

Брильянта— положительная героиня сказки «Золотая Ветвь». Бывшая принцесса Кочерыжица.

Бурдюк— отрицательный герой сказки «Фортуната», мнимый брат героини. В оригинале: Bedou, от «bedon», т. е. «пузо» или «пузан» (разг.).

Василек— кот принцессы Острова Тихих Удовольствий в сказке «Принц-Дух». В оригинале: Bluet, т. е. «василек».

Вепрь— принц, родившийся вепрем и затем превратившийся в прекрасного юношу. Главный герой сказки «Принц Вепрь». В оригинале: Marcassin , т. е. «кабанчик».

Верховник— король-пастух, отец принцессы Карпийон и наставник принца (сказка «Принцесса Карпийон»). В оригинале: Sublime , т. е. «возвышенный».

Веснянка— принцесса, главная героиня сказки «Принцесса Веснянка». В оригинале: Printanière, т. е. «весенняя».

Вихрь— конь принца Адольфа в сказке «Остров Отрады». В оригинале коня зовут Bichar (происхождение имени неясно), в русском переводе 1801 г. — Бихарь.

Владычица— добрая фея, покровительница принцессы Констанции в сказке «Голубь и Голубка». В оригинале: Souveraine.

Водохлеб— один из «семи одаренных», помощник в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь». В оригинале: Trinquet.

Ворчунья— отрицательная героиня сказки «Прелестница и Персинет». В оригинале: Grognon , т. е. «ворчунья».

Вострушка— она же Вострушка-Золянка, она же Востроушка — положительная героиня сказки «Вострушка-Золянка». В оригинале: Finette, Finette-Cendron или же Fine-Oreille , т. е. «острое ухо» или «острый слух». Последнее имя носит в оригинале также и герой сказки «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь» ( в наст. изд. Слухач). См. такжепреамбулу к сказке «Вострушка-Золянка».

Время— антагонист в сказке «Остров Отрады».

Галифрон— злой великан, антагонист Златовласки в одноименной сказке. Очевидно, созвучно Голиафу, побежденному Давидом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мари-Катрин д’Онуа читать все книги автора по порядку

Мари-Катрин д’Онуа - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кабинет фей отзывы


Отзывы читателей о книге Кабинет фей, автор: Мари-Катрин д’Онуа. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x