Мари-Катрин д’Онуа - Кабинет фей
- Название:Кабинет фей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-5294
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мари-Катрин д’Онуа - Кабинет фей краткое содержание
Сказки д’Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д’Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.
Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д’Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.
Кабинет фей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Маленький Принц— старший брат принцессы Розетты и младший брат Большого Принца (сказка «Принцесса Розетта»), впоследствии король.
Мартезия— возлюбленная и супруга Принца Вепря в сказке «Принц Вепрь», сестра Исмены и Зелониды.
Матапа— враждебный император в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь».
Медновласка— сестра Златовласки и Темновласки, отрицательная героиня сказки «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Roussette , т. е. «рыжая».
Мерлин— король, отец принца, жениха принцессы Веснянки в сказке «Принцесса Веснянка». См. примеч. 4к сказке.
Мерлуза— добрая фея в сказке «Вострушка-Золянка». См. примеч. 1к сказке.
Метеоров королева— злая фея, превратившая Брильянту в цикаду в сказке «Золотая Ветвь».
Мигонне— карлик, предназначенный феями в мужья принцессе, героине сказки «Белая Кошка». В оригинале: Migonnet. Этимология неясна.
Милашка-Замарашка— прозвище, которое берет принцесса Флорина в сказке «Синяя птица». В оригинале: Mie-Souillon (перевод точный). Слово «mie» употреблялось как по отношению к возлюбленным, так и по отношению к служанкам или няням.
Миловида— добрая фея в сказке «Принц-Дух». Принимает образ ужа. В оригинале: Gentille , т. е. «милая», «добрая».
Милон— (1) Принц, герой сказки «Вострушка-Золянка». См. примеч. 6к сказке. (2) Принц, герой сказки «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона», двоюродный брат и возлюбленный, затем супруг принцессы Ясной Звездочки. В оригинале: Cheéi, т. е. «милый».
Миртен— друг принца Констанцио и принцессы Констанции в сказке «Голубь и Голубка».
Мишура— злая фея в сказке «Побрякушка». В оригинале: Fanfreluche , т. е. «безвкусное украшение», «безделушка».
Муфетта— принцесса, героиня сказки «Лягушка-Благодетельница».
Муфи— принц, герой сказки «Лягушка-Благодетельница»; жених, затем супруг принцессы Муфетты.
Мышка— добрая фея в сказке «Мышка-Добрушка».
Мэтр Котаус— адмирал кошачьего войска в сказке «Белая Кошка». В оригинале: Minagrobis , производное от «minou», «minette» и т. п., т. е. слов, которыми коты и кошки называются в детской речи. Ср.: принц нередко называет героиню Minette.
Неистовый— один из «семи одаренных», помощник в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь».
Непоседа— собачка принцессы Розетты (сказка «Принцесса Розетта»). В оригинале: Frétillon , т. е. «непоседливый».
Непромах— один из «семи одаренных», помощник в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь».
Острова Тихих Удовольствий принцесса— героиня сказки «Принц-Дух».
Отрада— принцесса, героиня сказки «Остров Отрады». В оригинале: Félicité , т. е. «счастье».
Павлинов Король— жених принцессы Розетты (сказка «Принцесса Розетта»).
Патипата— карлица-мавританка принцессы Чудо-Грезы в сказке «Барашек».
Пересмешник— посланник короля в сказке «Лесная лань». В оригинале: Becafigue . Согласно словарю Фюретьера, becafigue — это маленькая птичка, родственная овсянке, живущая на фиговых деревьях и питающаяся инжиром.
Персинет— принц-волшебник в сказке «Прелестница и Персинет». Поклонник и спаситель Прелестницы. В оригинале: Percinet. Имя героя происходит от persil (фр. петрушка). Причины, по которым мадам д’Онуа дала своему герою имя-фитоним, неизвестны. См. преамбулук сказке.
Побрякушка— принцесса в образе обезьяны, героиня одноименной сказки. Впоследствии обретает человеческий облик. В оригинале: Babiole , т. е. «безделушка».
Полишинель— генерал в войске Маготины, сказка «Зеленый Змей». См. примеч. 7к сказке.
Прелеста— принцесса, героиня сказки «Мышка-Добрушка». В оригинале: Joliette , т. е. диминутив от «jolie», «красивая».
Прелестница— принцесса, героиня сказки «Прелестница и Персинет». В оригинале: Gracieuse, «грациозная».
Премил— король, герой сказки «Синяя птица». В оригинале: Charmant , т. е. «очаровательный».
Попрыгунья— собачка Добронрава (сказка «Златовласка»). В оригинале: Cabriole.
Пустыни фея— антагонист и претендентка на руку Короля Золотых Россыпей в сказке «Желтый Карлик».
Радость— королева Страны Радости в сказке «Мышка-Добрушка», мать принцессы Прелесты. В оригинале: Joyeuse , т. е. «радостная». То же имя носит король Страны Радости, отец принцессы. В оригинале: Joyeux.
Разболтай— канцлер в сказке «Принцесса Веснянка». В оригинале: Gambille, от gambiller, «болтать ногами», «быть непоседой».
Рак, иначе фея Источника— фея-антагонист в сказке «Лесная лань».
Раскалина— злая фея в сказке «Мышка-Добрушка». В оригинале: Canсaline, диминутив от cancale, т. е. «устрица». Русское имя выбрано по фонетическому принципу.
Ратоборец— принц, герой сказки «Лесная лань»; жених, затем супруг принцессы Желанной.
Розетта— принцесса, героиня сказки «Принцесса Розетта».
Серебряный— конь Леандра в сказке «Принц-Дух». В оригинале: Gris de Lin , т. е. «серебристый» или «льняной серый».
Силач— один из «семи одаренных» в сказке «Белль-Белль…».
Синяя птица— герой одноименной сказки, король Премил, превращенный в птицу.
Сирена— волшебный помощник Короля Золотых Россыпей в сказке «Желтый Карлик».
Скороход— один из «семи одаренных», помощник в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь». В оригинале: Léger , т. е. «легкий».
Скребушон— обезьянка принцессы Чудо-Грёзы в сказке «Барашек». В оригинале: Grabugevn , диминутив от «grabuge (устар.) », т. е. «перебранка», «домашняя ссора».
Скромница— похорошевшая королева Дурнушка в сказке «Зеленый Змей». В оригинале: Discrète .
Слухач— один из «семи одаренных» в сказке «Белль-Белль…».
Сокрушилло— злой великан, муж Истязеллы в сказке «Апельсиновое дерево и Пчела». В оригинале: Ravagio , от ravage, т. е. «опустошение».
Солнышко— принц, родной брат принцессы Ясной Звездочки и принца Счастливца, двоюродный брат принца Милона в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Petit Soleil.
Страны Плача король— антагонист в сказке «Мышка-Добрушка».
Страны Плача принц— сын короля Страны Плача, отрицательный герой сказки «Мышка-Добрушка», претендент на руку принцессы Прелесты.
Суссио— злая фея в сказке «Синяя птица». В оригинале: Soussio , от испанского sucio, «грязный». Имя в оригинале звучит как мужской род этого испанского прилагательного.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: