Льюис Кэрролл - Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес

Тут можно читать онлайн Льюис Кэрролл - Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка, издательство Радуга, год 1992. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Радуга
  • Год:
    1992
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-05-004028-0
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Льюис Кэрролл - Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес краткое содержание

Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес - описание и краткое содержание, автор Льюис Кэрролл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В издании представлены под одним переплетом классическая детская повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэрролла в оригинале и ее перевод-пересказ, принадлежащий перу известного русско-американского писателя, классика XX века Владимира Набокова. Издание сопровождается вступительной статьей Нины Демуровой и ее комментариями  к тексту.

Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Льюис Кэрролл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

31

those beds of bright flowers and those cool fountains — биографы Кэрролла отмечают, что он, будучи помощником хранителя библиотеки Крайст-Чёрч, нередко работал в маленькой комнатке, окна которой выходили в сад, где играли девочки Лидделл. В этих словах в сказке многие видят намек на этот сад.

32

mixed flavour of cherry-tart, custard, pine apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast — пример соединения несоединимого, характерный для нонсенса.

33

this curious child was very fond of pretending to be two people — в этих словах можно услышать отголосок темы двойничества — излюбленной темы романтиков.

34

Good-bye, feet! — здесь Кэрролл использует распространенный в английском фольклоре прием «отчуждения» какого-либо свойства (или части) целого, которое приобретает таким образом самостоятельность. Мотив отчуждения широко применяли романтики, подвергнув его переосмыслению в рамках своей поэтики.

35

Ada… Mabel — было замечено, что имена «Ada» и «Mabel», если их написать подряд, дают имена двух ветхозаветных персонажей: Адама и Авеля (Adam — Abel). Трудно сказать, насколько сознательно Кэрролл выбрал имена двух девочек, о которых вспоминает Алиса.

36

How doth the little crocodile… — большая часть стихов в обеих сказках пародирует известные современникам Кэрролла стихотворения. Стишок о крокодиле представляет собой пародию на стихотворение английского богослова и поэта Исаака Уоттса (Watts, 1674–1748), автора известных церковных гимнов и нравоучительных стишков для детей, входивших во все хрестоматии. Это стихотворение — Against Idleness and Mischief — входило в сборник Уоттса «Божественные песни для детей» (Divine Songs Attempted in Easy Language for the Use of Children, 1715). Приведем его текст:

How doth the little bee
Improve each shining hour,
And gather honey all the day
From every opening flower!
How skilfully she builds her cell!
How neat she spreads the wax!
And labours hard to store it well
With the sweet food she makes.
In works of labour or of skill,
I would be busy too;
For Satan finds some mischief still
For idle hands to do.
In books, or work, or healthful play,
Let my first years be passed,
That I may give for every day
Some good account at last.

37

bathing-machines — кабинки для купания. Во времена Кэрролла купающиеся пользовались небольшими кабинами на колесах, запряженными лошадьми, которые ввозили их в воду на нужную глубину. Через дверь, обращенную к морю, можно было войти в воду; большой зонт, укрепленный сзади, скрывал купающихся от взглядов публики.

38

William the Conqueror — Вильгельм Завоеватель (ок. 1027–1087), норманнский герцог. В 1066 г. высадился в Англии и, одержав победу в битве при Гастингсе над войском англосаксонского короля Гарольда II, стал английским королем.

39

Оù est ma chatte? (франц.) — Где моя кошка?

40

a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet — в именах этих персонажей содержится намек на реальных лиц, хорошо известных рассказчику и его слушателям. Вот как их расшифровывают биографы Кэрролла: «Duck» — это друг и коллега Доджсона преподобный Робинсон Дакворт (Robinson Duckworth), известный также под прозвищем «Duck»; австралийский попугай «Lory» — это Lorina, старшая сестра Алисы; «Eaglet» — младшая сестра Edith, а птица «Dodo» — сам Доджсон. Когда он заикался, то произносил свое имя следующим образом: Do-Do-Dodgson. Все эти персонажи принимали участие не только в исторической прогулке 4 июля; 17 июня 1862 г. Кэрролл взял своих сестер Фэнни и Элизабет, а также тетушку Люси Лютвидж на прогулку в Нунхэм вместе с Даквортом и тремя девочками Лидделл. По дороге их застиг сильный дождь, они высадились из лодок, но все равно промокли насквозь. В 1886 г., когда Кэрролл издал факсимиле рукописи «Приключения Алисы под землей», Дакворт получил от него в подарок экземпляр, на котором было написано: «The Duck from the Dodo».

41

Edwin and Morcar — английский исследователь P.Л. Грин, много писавший о Кэрролле и подготовивший, в частности, к публикации его дневники, обнаружил, что приводимая цитата взята из учебника истории (Havil- land Chepmell. Short Course of History, 1862), по которому сестры Лидделл занимались в это время со своей гувернанткой мисс Прикетт. Грин полагал, что Кэрролл придал Мыши некоторые черты мисс Прикетт. Упоминаемые в отрывке граф Эдвин и граф Моркар, а также архиепископ Стиганд — видные деятели эпохи норманнского завоевания. Интересно, что Доджсоны находились в дальнем родстве с домами Эдвина и Моркара, впрочем, по мнению Грина, Кэрролл, скорее всего, об этом не знал.

42

Caucus-race — в этом словосочетании, употребляемом в данном эпизоде Кэрроллом, некоторые исследователи видят пародию на парламентскую борьбу. Термин «caucus» пришел в Англию из Соединенных Штатов и был переосмыслен англичанами: обычно его употребляли члены одной партии, говоря — в уничижительном смысле — о партии противников. Возможно, что Кэрролл употребил словосочетание «caucus-race» в переносном смысле, имея в виду, что члены комитетов различных парламентских партий часто бывают заняты бессмысленной беготней, которая ни к чему не ведет.

43

«Mine is a long and a sad tale!» said the Mouse… — «It is a long tail, certainly,» said Alice — в последующей сцене Кэрролл «реализует» невольную ошибку Алисы, вызванную омонимичностью слов «tale» и «tail»: отсюда стихотворение в виде мышиного хвоста.

44

«Fury said to a mouse…» — трудно сказать, кто — кот или пес — скрыт за именем собственным «Fury», которое Кэрролл выбрал для рассказа Мыши. Интересно, что для первоначального варианта сказки Кэрролл написал совсем иное стихотворение. Как отмечает М. Гарднер, оно гораздо более подходило к данному случаю, ибо в нем были и кошки, и собаки. Заметим также, что Гарднер считает, что «Fury» — пес и что в русских переводах этот персонаж обычно осмысляется как кот. Последующее стихотворение написано в форме «фигурного» или «эмблемного», такие стихотворения печатаются обычно так, чтобы их контуры как-то связывались с содержанием. Английский поэт А. Теннисон, с которым Кэрролл был знаком, как-то рассказал ему о сочиненной им во сне поэме о феях. Поэма начиналась длинными строками, которые постепенно укорачивались; последние пятьдесят-шестьдесят строк были двусложными. Во сне поэма Теннисону очень понравилась, однако, проснувшись, он не мог вспомнить ни слова. Возможно, что знаменитое фигурное стихотворение Кэрролла возникло под влиянием этого рассказа.

Приведем первоначальный вариант стихотворения.

We lived beneath the mat,
Warm and snug and fat.
But one woe, and that Was the cat!
To our joys a clog,
In our eyes a fog,
On our hearts a log Was the dog!
When the cat’s away,
Then the mice will play.
But alas! one day (So they say)
Came the dog and cat Hunting for a rat,
Crushed the mice all flat,
Each one as he sat,
Underneath the mat,
Warm and snug and fat.
Think of that!

45

The Rabbit Sends in a Little Bill — в данном случае существует возможность двойного осмысления слова «Bill». Кэрролл словно нарочно вводит читателя в заблуждение: глядя на заглавие, можно подумать, что речь идет о небольшом счете, который кому-то посылает Кролик; лишь позже становится ясно, что «Bill» — это имя собственное.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Льюис Кэрролл читать все книги автора по порядку

Льюис Кэрролл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес отзывы


Отзывы читателей о книге Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес, автор: Льюис Кэрролл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x