Льюис Кэрролл - Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес

Тут можно читать онлайн Льюис Кэрролл - Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка, издательство Радуга, год 1992. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Радуга
  • Год:
    1992
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-05-004028-0
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Льюис Кэрролл - Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес краткое содержание

Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес - описание и краткое содержание, автор Льюис Кэрролл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В издании представлены под одним переплетом классическая детская повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэрролла в оригинале и ее перевод-пересказ, принадлежащий перу известного русско-американского писателя, классика XX века Владимира Набокова. Издание сопровождается вступительной статьей Нины Демуровой и ее комментариями  к тексту.

Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Льюис Кэрролл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

101

«…And concluded the banquet by» — здесь естественно напрашивается: «eating the Owl».

102

«Beautiful Soup, so rich and green…» — 1 августа 1862 г. Кэрролл записал в своем дневнике, что сестры Лидделл пропели ему популярный романс «Вечерняя звезда» (Star of the Evening, words and music by James M. Sayles).

Beautiful star in heav’n so bright,
Softly falls thy silv’ry light,
As thou movest from earth afar,
Star of the evening, beautiful star.

CHORUS

Beautiful star,
Beautiful star,
Star of the evening, beautiful star.
In Fancy’s eye thou seem’st to say
Follow me, come from earth away.
Upward thy spirit’s pinions try,
To realms of love beyond the sky.
Shine on, oh star of love divine,
And may our soul’s affection twine
Around thee as thou movest afar,
Star of the twilight, beautiful star.

Слово pennyworth в пародии Кэрролла переносится со строки таким образом, что образует неожиданную составную рифму — «two р» — к слову «Soup».

103

«The Queen of Hearts…» — старинная детская песенка; впервые опубликована в 1782 г., но, безусловно, имела устное хождение гораздо раньше. Кэрролл не приводит второй строфы:

The King of Hearts
Called for the tarts
And beat the Knave full sore;
The Knave of Hearts
Brought back the tarts,
And vowed he’d steal no more.

104

«Fourteenth of March, I think it was,» he said: — вспомним, что часы у Шляпника отстают на два дня.

105

«Bring me the list of the singers in the last concert!» — Королева вспоминает эпизод, о котором шла речь во время Безумного чаепития (гл. VII), когда Шляпник пел так фальшиво, что вызвал ее гнев.

106

— and the twinkling of the tea — Шляпник вспоминает песенку, которую он пел: «Twinkle, twinkle, little bat…», но слегка путает слова.

107

Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court — один из ярких примеров «реализации» переносного значения слова, которому находится вполне буквальное объяснение.

108

«If that’s all you know about it, you may stand down» — слова «you may stand down» представляют собой формулу, разрешающую свидетелю вернуться на свое место (он должен был спуститься с возвышения, где стоял во время дачи показаний). Формула эта также осмысляется буквально, т. е. «реализуется», в ответе Шляпника: «I can’t go no lower… I am on the floor, as it is.»

109

«Really, my dear, you must crossexamine the next witness. It quite makes my forehead ache!» — в жалобе Короля также слышится намек на буквальное прочтение термина «crossexamine» («подвергнуть перекрестному допросу»); ранее Кэрролл упоминает «folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight…»

110

…upsetting all the jurymen… and there they lay… — Кэрролл отмечал, что на рисунке Тенниела видны все двенадцать присяжных: лягушка, мышь-соня, крыса, хорек, еж, ящерица, петух, крот, улитка, белка, аистенок, мышонок.

111

«They told me you had been to her…» — это стихотворение-нонсенс Кэрролла пользуется огромной известностью; первый вариант его был впервые опубликован в лондонской газете The Comic Times в 1855 г. и начинался словами «She’s all my fancy painted him…». Комический эффект создавался путаницей местоимений и полной размытостью реального плана.

112

«— you never had fits, my dear, I think?..» — «Then the words don’t fit you», said the King… — каламбур Короля строится на двух различных значениях слова «fit»: (1) сущ. «приступ» (ярости), «припадок»; (2) глагол «подходить», «соответствовать».

113

«Sentence first — verdict afterwards» — в словах Королевы содержится перверзия, легко замечаемая всяким, кто знаком с английским судопроизводством. Выслушав свидетелей обеих сторон, присяжные удаляются на совещание, на котором не имеет права присутствовать никто, кроме них, и выносят решение о виновности или невиновности подсудимого («verdict»). Судья затем выносит приговор («sentence»), опираясь на решение присяжных.

114

…till she too began dreaming after a fashion — далее следует «сон во сне», когда сестра Алисы видит в своем сне то, что приснилось Алисе. Примечательно, что события сна сестры (а вместе с тем, значит, в какой-то мере и события сна самой Алисы) соотнесены в последнем абзаце с событиями реального мира: с треньканьем колокольчика, с окриком пастуха, с мычаньем коров и пр. Эта двуплановость позволила одному из исследователей сравнить сказку с «Дон Кихотом». Не менее основательно можно было бы сравнить ее с произведениями романтиков (например, «Записками Кота Мура» Э. Т. А. Гофмана).

115

Набоков опускает стихотворное посвящение к сказке и приступает прямо к первой главе, название которой он слегка меняет. По этому поводу в предисловии к изданию 1976 г., осуществленному издательством Dover Publications Inc., NY, говорится: «Once in a while his high spirits lead him into linguistic extravagance even where the English is normal. A striking example is his version of the first chapter title. ‘Down the Rabbit Hole’ is the original, it emerges in Russian as Nyrok v krolich’yu norcu. Literally, on the face of it, this reads ‘A Dive into the Rabbit-Hole’, but the words chosen for ‘dive’ and ‘hole’ are also the Russian designation of two other animals: nyrok is a type of diving duck… and norca, a diminutive form of nora, hole, also means mink. Nyrok and norcu are also amusingly similar in sound and appearance» (P. 2). Заметим, что подобные «излишества» называются сейчас у переводчиков «компенсацией» и что они позволяют себе прибегать к ней, когда сознают, что «недодали» по какой-то части автору.

116

…и продолжала повторять сонно и смутно: «Кошки на крыше, летучие мыши…» — приведем перевод этих строк П. Соловьевой:

«и она сквозь дремоту повторяла:

— Едят ли кошки летучих мышек? <���…> а иногда путала, и у нее выходило:

— Едят ли мышки летучих кошек?»

117

Крокодилушка не знает/Ни заботы, ни труда… — Набоков «привязывает» свою пародию к известному отрывку из первой части «Цыган» А. С. Пушкина. Приведем его здесь:

Птичка Божия не знает
Ни заботы, ни труда;
Хлопотливо не свивает
Долговечного гнезда;
В долгу ночь на ветке дремлет;
Солнце красное взойдет:
Птичка гласу Бога внемлет,
Встрепенется и поет.
За весной, красой природы,
Лето знойное пройдет —
И туман и непогоды
Осень поздняя несет:
Людям скучно, людям горе; —
Птичка в дальние страны,
В теплый край, за сине море
Улетает до весны.

(А. С. Пушкин. Полное собр. соч. в шести томах. М.: Гос. изд. худ. лит., 1949. С. 406).

С. Карлинский отмечает, что Набоков использует тот же отрывок из Пушкина, что и П. Соловьева (Allegro) в своем переводе, вышедшем в 1909 г. («Приключения Алисы в стране чудес». СПб, изд. журнала «Тропинка»). Приведем «пародию» Соловьевой:

— Божий крокодил не знает
Ни заботы, ни труда:
Он квартир не нанимает
И прислуги — никогда.
Ночью спит, зарывшись в тину,
Солнце ль красное взойдет,
Крокодил нагреет спину,
Щелкнет пастью и плывет. (С. 40)

Карлинский полагает, что Набоков был знаком с переводом Соловьевой. Если это так, тогда, вероятно, он сознательно выбрал несколько одинаковых «оригиналов» для своих пародий (см. ниже).

118

Совет Гусеницы. — Владислав Лён полагает, что Гусеница Кэрролла породила некий отклик в поэзии Набокова, а через Набокова — И. Бродского (В. Лён. Гусеница Владимира Набокова. — Человек и природа, № 11, 1989). Приведем цитируемое Лёном стихотворение Набокова:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Льюис Кэрролл читать все книги автора по порядку

Льюис Кэрролл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес отзывы


Отзывы читателей о книге Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес, автор: Льюис Кэрролл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x