Льюис Кэрролл - Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес
- Название:Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-05-004028-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Льюис Кэрролл - Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес краткое содержание
Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
61
they’re both mad — в последующем эпизоде Кэрролл опирается на английские поговорки: «As mad as a hatter» и «As mad as a March hare». М. Гарднер отмечает, что обе поговорки имеют реальное основание. В XIX в. профессиональной болезнью шляпников было ртутное отравление — его вызывала ртуть, вплоть до недавнего времени использовавшаяся при обработке фетра, что нередко вело к судорогам и различным психическим расстройствам. Вторая из пословиц имеет, конечно, в виду безумные прыжки зайца-самца в марте, в период спаривания.
62
Dormouse — «прототипом» Мыши-Сони был, возможно, ручной зверек — вомбат, принадлежавший английскому поэту и художнику Данте Габриэлю Россетти (1828–1882), имевший обыкновение спать у него на столе. Кэрролл знал семейство Россетти и порой навещал его. Сохранилось несколько фотографий Россетти и его семьи, выполненных Кэрроллом, который был выдающимся фотографом своего времени. Английская мышь-соня — грызун, живущий на дереве и более напоминающий маленькую белку, чем мышь. Зимой эти животные впадают в спячку. В отличие от белки сони — животные ночные, так что днем даже летом они спят.
63
«Why is a raven like a writing-desk?» — загадка Шляпника вызывала споры во времена Кэрролла. В предисловии к изданию сказки 1896 г. он писал: «Enquiries have been so often addressed to me, as to whether any answer to the Hatter’s riddle can be imagined, that I may as well put on record here what seems to me to be a fairly appropriate answer, viz: ‘Because it can produce a few notes, they are very flat, and it is never put with the wrong end in front!’ This, however, is merely an afterthought; the Riddle, as originally invented, had no answer at all.»
64
«Why, you might just as well say that ‘I see what I eat is the same thing as ‘I eat what I see’!» — в этом абзаце Кэрролл продолжает игру в логические перевертыши.
65
«What day of the'month is it?»… Alice considered a little, and then said, «The fourth.» — по наблюдению М. Гарднера, ответ Алисы позволяет определить точную дату приключений Алисы в Стране чудес. В конце прошлой главы мы узнаем, что дело происходит в мае (Р. 92), — следовательно, это 4 мая. Это был день рождения Алисы (она родилась в 1852 г.). Когда Кэрролл впервые рассказал свою сказку, Алисе было десять лет, однако, судя по всему, героине сказки — около семи. Об этом свидетельствует, в частности, фотография Алисы, приклеенная автором в конце подаренной им Алисе рукописи, — на этой фотографии, снятой Кэрроллом в 1859 г., Алисе семь лет.
66
«Two days wrong!» — A. JI. Тейлор (Taylor) отмечает, что 4 мая 1862 г. разница между лунным и солнечным месяцами была ровно два дня. Это позволяет, по его мнению, предположить, что часы Шляпника показывают лунное время, и объясняет его слова: «отстали на два дня». Трудно, однако, сказать, насколько Кэрролл имел все это в виду при написании сказки.
67
«What a funny watch!.. It tells the day of the month, and doesn’t tell what o’clock it is!» — проблема времени с юных лет волновала Кэрролла. Среди его логических задач находим рассуждение о том, что остановившиеся часы вернее, чем те, которые отстают на минуту в день. Первые показывают точное время дважды в сутки, в то время как вторые — лишь раз в два года. «Возможно, — продолжает Кэрролл, — ты спросишь: „Как же мне все-таки узнать, что сейчас — восемь часов? Ведь по моим часам я этого не узнаю“. Терпение! Ты знаешь: когда наступит восемь часов, твои часы будут верны. Прекрасно! Значит, ты должен держаться следующего правила: гляди, не отрываясь, на свои часы, как только они покажут правильное время, настанет восемь» (см. «Трудность вторую» в кн.: Л. Кэрролл. История с узелками. Пер. Ю. А. Данилова. М., 1973).
68
«If you knew Time as well as I do… you wouldn’t talk about wasting it. It’s him» — по традиции абстрактные понятия (Время, Смерть, Любовь и пр.) персонифицируются в английском языке как существа мужского рода. В последующем абзаце Кэрролл «реализует» выражение «to beat time» («отбивать такт»): Алиса употребляет его именно в этом смысле, в то время как Шляпник разлагает идиому на составные части и трактует их буквально.
69
Twinkle, twinkle, little bat!.. — песня Шляпника пародирует первую строфу известного стихотворения «Звезда», принадлежащего перу английской детской поэтессы Джейн Тейлор (Taylor, 1783–1824).
Twinkle, twinkle, little star,
How 1 wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Then the traveller in the dark
Thanks you for your tiny spark:
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shjit your eye
Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark
Lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
70
«He is murdering the time!» — To murder the time — здесь означает «врать», «фальшивить», «искажать мелодию или ритм».
71
Elsie, Lacie, and Tillie — три сестрички, жившие на дне колодца, — это Алиса и ее сестры. «Elsie» — это инициалы Лорины Шарлотты (L. С., т. е. «Lorina Charlotte»); «Tillie» — сокращение от Матильды (Matilda), шуточного имени, присвоенного в семействе Лидделлов Эдит; a «Lacie» — не что иное, как анаграмма имени Алисы («Alice»).
72
«It was a treacle-well» — во времена Кэрролла неподалеку от Оксфорда существовал целебный источник, который был известен под названием «Treacle-Well». Слово «treacle» употреблялось в старину для обозначения снадобья от укуса змеи, яда и всевозможных болезней (уст. «противоядие»). Колодцы, которые считались целебными, в старину иногда называли «treacle-well». В отрывке обыгрываются значения слова «treacle» («патока» и «противоядие»).
73
«Bat they were in the well…» — «Of course they were… well in.» — Кэрролл продолжает игру в перевертыши: на этот раз, меняя порядок слов, он меняет и их значение (1-е — «в колодце», 2-е — «глубоко внизу»).
74
«They were learning to draw» (ранее: «Where did they draw the treacle from?») — глагол «to draw» также используется для игры двумя различными его значениями: (1) «доставать (воду из колодца)» и (2) «рисовать».
75
«— that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness…» — в один ряд здесь стоят существительные вполне конкретные, легко поддающиеся изображению, и существительные, обозначающие отвлеченные понятия («memory», «muchness»). Последнее усугубляется в выражении «much of a muchness»), которое М. Гарднер поясняет следующим образом: «Much of a muchness is still a colloquial British phrase meaning that two or more things are very much alike or have the same value; or it may refer to any sort of all-pervading sameness in a situation.»
76
they were trying to put the Dormouse into the teapot — этот «бессмысленный» эпизод имеет, как ни странно, вполне реальное объяснение. Исследователь английской детской литературы P. Л. Грин отмечает, что в викторианских семьях дети нередко держали мышей, сонь, морских свинок и других зверьков в старых чайниках.
77
First came ten soldiers carrying clubs — с началом восьмой главы мы попадаем в карточное царство, где правят Червонный Король и Королева. В описании торжественного шествия Кэрролл обыгрывает названия карточных мастей: солдаты у него несут дубины («clubs»), в то же время «clubs» — это и масть «трефы», придворные одеты в одежды, украшенные бриллиантами («diamonds»), но это же слово означает и «бубны»; королевские детки изукрашены сердцами («hearts»), но это также и масть «черви». Положение усугубляется еще и тем, что «knave» — это не только «валет», но и «негодяй». В последних сценах книги Валет Червей «реализует» свое имя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: