Льюис Кэрролл - Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес

Тут можно читать онлайн Льюис Кэрролл - Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка, издательство Радуга, год 1992. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Радуга
  • Год:
    1992
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-05-004028-0
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Льюис Кэрролл - Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес краткое содержание

Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес - описание и краткое содержание, автор Льюис Кэрролл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В издании представлены под одним переплетом классическая детская повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэрролла в оригинале и ее перевод-пересказ, принадлежащий перу известного русско-американского писателя, классика XX века Владимира Набокова. Издание сопровождается вступительной статьей Нины Демуровой и ее комментариями  к тексту.

Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Льюис Кэрролл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

46

…and when I grow up, I’ll write one — but I am grown up now — Кэрролл употребляет здесь — с такой легкостью и естественностью, что поначалу его и не замечаешь! — прием «реализации» (или двойной актуализации) выражения «grow up», которое понимается двояко: сначала как «вырасту, стану большая, взрослая», а затем в буквальном смысле слова. Тот же прием находим в сцене суда (глава IX), когда речь идет о «подавлении» морских свинок или когда Король подвергает Кухарку «перекрестному» допросу.

47

cucumber-frame — теплица.

48

Pat — садовник Пэт (Пэтрик), судя по всему, ирландец. Об этом свидетельствует и его имя (Св. Патрикий — покровитель Ирландии; вот почему это имя так распространено среди ирландцев), и его своеобразная манера говорить, которую Кэрролл пытается передать: «Digging for apples, yer honour!»; «arrum» (= «arm»).

49

An enormous puppy — в сцене со щенком, который кажется огромным уменьшившейся Алисе, мы имеем дело с перверзией большого и малого, которая производит особенно забавное впечатление, когда Алиса называет щенка «Poor little thing!»

50

«I am afraid I am, Sir…» — воспитанная Алиса употребляет в беседе с этим персонажем обращение «Sir» в знак того, что она воспринимает его как старшего по возрасту, если не по положению. Следует отметить, что по традиции животные выступают в английском фольклоре как существа мужского рода (за исключением специально оговоренных случаев).

51

«Папа Вильям», с детства известный русским читателям по переводу С. Я. Маршака, пародирует давно забытое нравоучительное стихотворение Роберта Саути (Southey, 1774–1843) «Радости старика и как он их приобрел» (The Old Man’s Comforts and How He Gained Them).

Приведем текст стихотворения Саути, которое пародирует Кэрролл.

«You are old, father William,» the young man cried,
«The few locks which are left you are grey;
You are hale, father William, a hearty old man;
Now tell me the reason, I pray.»
«In the days of my youth,» father William replied,
«I remember’d that youth would fly fast,
And abus’d not my health and my vigour at first,
That I never might need them at last.»
«You are old, father William,» the young man cried,
«And pleasures with youth pass away.
And yet you lament not the days that are gone;
Now tell me the reason, I pray.»
«In the days of my youth,» father William replied,
«I remember’d that youth could not last;
I thought of the future, whatever I did,
That I never might grieve for the past.»
«You are old, father William,» the young man cried,
«And life must be hast’ning away;
You are cheerful and love to converse upon death;
Now tell me the reason, I pray.»
«I am cheerful, young man,» father William replied,
«Let the cause thy attention engage;
In the days of my youth I remember’d my God!
And He hath not forgotten my age.»

52

«And where have my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I ca’n’t see you?» — последующий эпизод построен на том же приеме отчуждения различных частей тела, о котором говорилось выще в связи с ногами Алисы.

53

«…but nothing seems to suit them!» — в данном отрывке мы также имеем дело с перверзией, характерной для нонсенса Кэрролла. Однако это не простые перверзии большого и малого, субъекта и объекта, верха и низа. «На них не угодишь!» — говорит о змеях Горлица, имея в виду, конечно, противоположное: ведь она хочет не «угождать» змеям, а избавиться от них. Впрочем, этот случай можно рассматривать и как перверзию двух объектов (или субъекта и объекта). В этом случае Горлица говорит «to suit them!» вместо того, чтобы сказать «to suit те!».

54

«…but if they do, then they’re a kind of serpent…» — одна из логических шуток Кэрролла. Английский философ Питер Хит замечает по этому поводу: «Довод, достойный этих птиц, известных своей безмозглостью; его часто цитируют в книгах по логике как пример ошибочности аргументации, основанной на нераспределенности среднего. Из того, что и маленькие девочки и змеи едят яйца, не следует, что два эти класса имеют общие члены. С другой стороны, из того, что „Если нечто — змея, то оно ест яйца“, не следует, что „Маленькие девочки суть змеи“» (Peter Heath. The Philosopher’s Alice, 1974). Со змеей в глазах Горлицы, Алису роднит также и длина ее шеи.

55

Pig and Pepper — обратим внимание на аллитерацию в заглавии; то же в именах двух лакеев: «Fish-Footman», «Frog-Footman». Вообще Кэрролл часто использует аллитеративную организацию текста.

56

the Duchess — было замечено, что в качестве образца для своей Герцогини Джон Тенниел, первый иллюстратор «Алисы в Стране чудес», работавший в самом тесном содружестве с автором, взял известный портрет (кисти фламандского художника XVI в. Квинтена Массиса) Маргариты Маульташ, герцогини Каринтии и Тироля, более известной под именем «Безобразной герцогини» (ей посвящен роман немецкого писателя Лиона Фейхтвангера «Безобразная герцогиня», 1923).

57

«I didn’t know that Cheshire-Cats always grinned» — во времена Кэрролла часто говорили об «улыбке чеширского кота». Происхождение этой поговорки неизвестно, однако существуют две теории, которые пытаются ее объяснить. Согласно одной, в графстве Чешир (где родился и провел свое детство и отрочество Кэрролл) двери пивных нередко украшали вывески с изображением льва, а так как доморощенные художники, малевавшие эти вывески, никогда львов не видали, то и рисовали их весьма похожими на ухмыляющихся котов. Согласно другой теории, чеширским сырам — а Чешир знаменит своими сырами! — придавали одно время форму улыбающихся котов.

Относительно чеширских котов современный английский писатель Алан Гарнер, родившийся и живущий в Чешире, где жили также поколения его предков, утверждает, что эти коты нежно-рыжего, почти персикового цвета и обладают бешеным темпераментом.

58

«…the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis» — «Talking of axes,» said the Duchess, «chop off her head!» — здесь снова Кэрролл играет на близких по звучанию словах: «ось» (земли) [aeksis] и «топоры» — [xksiz], что дает в результате неожиданный смеховой эффект.

59

«Speak roughly to your little boy…» — оригиналом для колыбельной Герцогини послужило стихотворение — «к счастью, забытое», по словам М. Гарднера, — которое различные исследователи приписывают разным авторам. Приведем первые две строфы этого стихотворения.

Speak gently! It is better far
To rule by love than fear;
Speak gently; let no harsh words mar
The good we might do here!
Speak gently! Love doth whisper low
The vows that true hearts bind;
And gently Friendship’s accents flow;
Affection’s voice be kind.

60

it was neither more nor less than a pig — обратим внимание на то, что Герцогиня, нянчившая младенца, восклицает: «Pig!» Эпизод с постепенным превращением младенца в поросенка приводится В. Трениным (1904–1941) как пример «реализованной метафоры» («Детская литература», 1939, № 4). Он пишет: «Некоторые эпизоды „Алисы“ строятся на реализации метафоры. Герцогиня, в дом которой забрела Алиса, называет своего ребенка поросенком. Она дает Алисе понянчить его; на руках Алисы ребенок начинает хрюкать, а затем превращается в настоящего поросенка и быстро убегает от нее. Это простейший случай „реализации“ метафоры; на этом приеме построено многое в сказке. Так, к примеру, герои Безумного чаепития „реализуют“ свои имена». Ниже мы укажем на некоторые другие, более сложные случаи.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Льюис Кэрролл читать все книги автора по порядку

Льюис Кэрролл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес отзывы


Отзывы читателей о книге Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес, автор: Льюис Кэрролл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x