Сказки Восточной Африки. Волшебный Цветок
- Название:Сказки Восточной Африки. Волшебный Цветок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сказки Восточной Африки. Волшебный Цветок краткое содержание
Волшебный цветок
Перевод с английского, амхарского
Москва «Художественная литература» 1987
Составление, вступительная статья М. Вольпе
Художник Е. Соколов
В сборник «Волшебный цветок» вошли сказки народов Восточной Африки. Веселые и добрые, раздумчивые и лукавые, они дружелюбно поведают нам о древних обычаях, о мудрости, накопленной многими поколениями, о волшебных чудесах и извечной победе добра над злом.
© Состав, оформление, вступительная статья, перевод сказок, кроме обозначенных в содержании знаком *. Издательство «Художественная литература», 1987 г.
ББК 84.6 В69
4703000000-029
В-212-87
028 (01)-87
Сказки Восточной Африки. Волшебный Цветок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я могу, я могу
Делать звонкую деньгу.
Не сосчитать, сколько раз человек пытался поймать птичку, но это никак ему не удавалось. Отчаявшись наконец, он объявил, что выдаст свою дочь замуж за того, кто сможет поймать волшебную птицу. Приходило много молодых людей, но ни одному птица не далась в руки. Даже слон, вождь звериного племени, приходил и пробовал свалить дерево, да так и не смог.
Наконец приполз сын черепахи и, к огромному удивлению человека, проворно вскарабкался на дерево и схватил птицу. Он спустился с птицей на землю и потребовал девушку себе в жены. Так сын черепахи женился на дочери человека и забрал ее с собой. Мы не станем говорить, родились ли у красавицы детишки, и не станем говорить, принесла ли птица богатство отцу той девушки. Сказка-то о другом — о том, что нужна черепашья ловкость, чтобы раздобыть себе жену.
Закон леса
О вражде коршунов и ворон
Однажды Кунгара, султан ворон, направил гонца к Мвайваю, царю коршунов. Гонец передал волю своего повелителя:
— Наш владыка желает, чтобы твои подданные служили в его войске.
— Возвращайся назад и скажи своему владыке, что этому не бывать,— ответил Мвайвай.
Выслушав ответ, Кунгара разгневался, собрал воронье воинство и напал на коршунов.
Битва продолжалась долго. Наконец стало ясно, что воронам не избежать поражения. Кунгара с остатками своего воинства вернулся в селение, где его поджидали подданные, и повелел поскорее перебраться на новое место.
Стая ворон взмыла в небо и улетела далеко-далеко. А коршуны поселились в бывшем селении ворон.
Кунгаре не понравилось на новом месте. Он долго ломал голову, как изгнать коршунов. Все-таки придумал. И тут же созвал всех ворон и обратился к ним с такой речью:
— Вырвите у меня из крыльев несколько перьев, отнесите меня в наше прежнее селение, возвращайтесь сюда и ждите от меня вестей.
Вороны в точности исполнили повеление султана.
Кунгара лежал неподвижно возле дома, где поселился Мвайвай, когда его заметил один из коршунов. Он клюнул Кунгару и угрожающе спросил:
— Что ты делаешь в нашем селении?
— Мои подданные взбунтовались, побили меня и выгнали вон за то, что я предложил им подчиниться султану коршунов,— простонал Кунгара.
Кунгару повели к Мвайваю. Тот с большой радостью выслушал историю, которую ему рассказал притворщик. Ты более благоразумен, чем твои соплеменники. Разрешаю тебе жить с нами,— сказал Мвайвай.
Так Кунгара поселился среди коршунов. Как-то соседи повели его в церковь. После богослужения они спросили: Чей бог лучше, коршунов или ворон? Конечно, коршунов,— льстиво ответил Кунгара.
Коршунам понравился ответ Кунгары, с тех пор они стали считать его очень мудрой птицей. Прошло совсем немного времени, а Кунгара уже совсем освоился среди чужих. Коршуны ему во всем доверяли. Настало время действовать.
Темной ночью Кунгара тайно выбрался из селения, полетел к своим подданным, нетерпеливо ждавшим от него вестей, и сказал:
— Завтра у коршунов большой праздник. Рано утром все они соберутся в церкви, будут чествовать своего бога. Соберите побольше хворосту и держите зажженной лучину. По моему велению нужно быстро поджечь церковь.
Кунгара вернулся в селение коршунов. Вскоре прилетели все вороны и притаились в засаде неподалеку.
Рано утром соседи зашли за Кунгарой.
— Разве ты не пойдешь в церковь? — изумились они, увидев его в постели.
— Ох, плохо мне. Живот болит, кости ломит,— пожаловался хитрец.
— Лежи, бедняга, поправляйся,— посочувствовали соседи.
Как только все коршуны собрались в церкви, Кунгара дал знак своим подданным. Те незаметно подобрались к церкви, навалили у входа хвороста и подожгли его.
Едкий дым заполнил все внутри, языки пламени взметнулись до самой крыши.
— Караул, горим! Пожар! — раздались испуганные голоса.
Коршуны в панике вылетали через окна и неслись куда глаза глядят. Вороны угрожающе каркали им вслед. Через несколько минут в селении не осталось ни одного коршуна. Кунгара вновь стал владыкой этого места.
С тех самых пор коршуны и вороны враждуют. Они летают всегда порознь.
Обезьяна, акула и прачкина ослица
Давным-давно подружилась обезьяна Кеема с акулой Папой. Обезьяна жила на огромном дереве, оно росло у самого берега моря, и ветви его свисали над водой. Каждое утро обезьяна лакомилась орехами, а Папа, подплыв к дереву, просила:
— Сбрось мне орехов, подружка!
И обезьяна всегда охотно ее угощала. Много месяцев минуло с тех пор, как они стали друзьями, и вот как-то раз Папа говорит:
— Кеема, ты мне много доброго сделала, хочу и я тебе добром за добро отплатить. Пойдем ко мне в гости.
— Как же я пойду? — спрашивает обезьяна.— Мы, земные твари, по морю, как по суху, ходить не приучены.
— А ты не печалься,— отвечает акула.— Я тебя на спине довезу. Ни одна капелька на тебя не упадет.
— Ну, тогда другое дело,— обрадовалась Кеема.— Поехали!
Проплыли они полпути, акула остановилась и говорит:
— Ты мне друг, Кеема, лучше я открою тебе всю правду.
— Какую еще правду? — удивилась обезьяна.
— А вот какую: султан наш сильно болен, и прослышал он, что против его болезни только одно средство есть — обезьянье сердце.
— Ай-яй-яй,— сокрушается обезьяна,— что ж ты, глупая, мне об этом раньше не сказала?
— А какая разница? — удивилась в свой черед Папа. Обезьяна молчит, голову ломает, как бы из беды выпутаться.
А акуле не терпится:
— Ну, говори же!
— Что говорить-то? Теперь уж поздно. Вот если б ты с самого начала сказала все начистоту, я бы прихватила сердце с собой.
— Как? Разве у тебя внутри нет сердца?
— То-то и оно! — молвила Кеема.— Неужто ты не знаешь про наш обезьяний обычай? У нас заведено сердце на дереве прятать, без него в пути обходимся. Но я вижу, ты мне не веришь. Думаешь, я с испугу это говорю. Ну что ж, едем дальше, к тебе домой. А как убьешь меня, сердце не ищи, не трать время попусту.
Поверила акула обезьяне и принялась ее умолять:
— Давай вернемся за твоим сердцем!
Не хочу,— упрямится Кеема,— едем к тебе домой.
Но акула стоит на своем: вернемся, прихватим сердце — и обратно.
Под конец обезьяна с большой неохотой поддалась на уговоры, но все ворчала: зачем, мол, ей лишние хлопоты?
Вернулись они к берегу, обезьяна скачет с ветки на ветку и приговаривает:
— Погоди, Папа, вот достану сердце, и поплывем мы с тобой, подружка, честь по чести.
Забралась Кеема на самую верхушку и сидит себе тихохонько, помалкивает. Ждала, ждала ее акула, да и не вытерпела, позвала Кеему:
— Пора, подружка!
А обезьяна в ответ — ни слова.
Поплавала акула вдоль берега и снова кличет обезьяну:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: