Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем

Тут можно читать онлайн Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Маленьким Принцем
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    5-478-00530-4
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем краткое содержание

Французский язык с Маленьким Принцем - описание и краткое содержание, автор Antoine de Saint-Exupery, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге предлагается сказочная повесть Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький Принц", адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой. Издание на французском языке.

Французский язык с Маленьким Принцем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Маленьким Принцем - читать книгу онлайн бесплатно, автор Antoine de Saint-Exupery
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Il me voyait (он меня видел: voire ), mon marteau a la main (мой молоток в руке), et les doigts noirs (и пальцы, черные: un doigt ) de cambouis (от смазочного масла), penche sur un objet (склоненным над предметом) qui lui semblait tres laid (который ему казался очень уродливым).

– Tu parles (ты говоришь) comme les grandes personnes (как взрослые)!

Il me regarda stupefait.

– De choses serieuses!

Il me voyait, mon marteau a la main, et les doigts noirs de cambouis, penche sur un objet qui lui semblait tres laid.

– Tu parles comme les grandes personnes!

Ca me fit un peu honte (мне стало совестно: „это мне сделало немного стыда, f “). Mais, impitoyable (но, беспощадно; une pitie – жалость, сострадание ), il ajouta (он добавил):

– Tu confonds tout (ты все путаешь: confondre )… tu melanges tout (ты все смешиваешь)!

Il etait vraiment tres irrite (он был действительно очень рассержен). Il secouait (он тряс, тряхнул) au vent (на ветру) des cheveux (волосами) tout dores (совершенно золотыми, золотистыми):

Ca me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:

– Tu confonds tout… tu melanges tout!

Il etait vraiment tres irrite. Il secouait au vent des cheveux tout dores:

– Je connais une planete (я знаю одну планету) ou il y a un Monsieur cramoisi (где есть Багровый господин: cramoisi – темно-красный, малиновый ). Il n'a jamais respire une fleur (он никогда не нюхал цветка). Il n'a jamais regarde une etoile (он никогда не глядел на звезду). Il n'a jamais aime personne (он никогда никого не любил). Il n'a jamais rien fait d'autre (он никогда не делал ничего другого) que des additions (кроме подсчетов: „сложений“: une addition ). Et toute la journee (и целый: „весь“ день) il repete comme toi (он повторяет, как ты): "Je suis un homme serieux (я человек серьезный)! Je suis un homme serieux!" et ca le fait gonfler d'orgueil (и это его заставляет надуваться от гордости, m ). Mais ce n'est pas un homme (но это не человек), c'est un champignon (это гриб)!

– Un quoi (что = кто он)?

– Un champignon!

– Je connais une planete ou il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respire une fleur. Il n'a jamais regarde une etoile. Il n'a jamais aime personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journee il repete comme toi: "Je suis un homme serieux! Je suis un homme serieux!" et ca le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon!

– Un quoi?

– Un champignon!

Le petit prince etait maintenant (был теперь) tout pale de colere (совершенно бледен от гнева, f ).

– Il y a des millions d'annees (вот уже: „имеются“ миллионы лет: une annee ) que les fleures fabriquent des epines (как цветы производят, делают шипы). Il y a des millions d'annees que les moutons mangent (как бараны едят) quand meme (все же, несмотря на это) les fleurs (цветы). Et ce n'est pas serieux (и это не является серьезным) de chercher a comprendre (стараться: „искать“ понять) pourquoi elles se donnent tant de mal (почему они прилагают такие усилия: „дают себе столько муки, m “) pour se fabriquer des epines (чтобы изготовить себе шипы) qui ne servent jamais a rien (которые не служат никогда ничему)? Ce n'est pas important (это неважно) la guerre des moutons et des fleurs (война баранов и цветов)? Ce n'est pas serieux (/разве/ это не серьезно) et plus important (и более важно) que les additions (чем сложения, вычисления) d'un gros (толстого) Monsieur rouge (Красного господина)?

Le petit prince etait maintenant tout pale de colere.

– Il y a des millions d'annees que les fleures fabriquent des epines. Il y a des millions d'annees que les moutons mangent quand meme les fleurs. Et ce n'est pas serieux de chercher a comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des epines qui ne servent jamais a rien? Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs? Ce n'est pas serieux et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge?

Et si je connais (и если я знаю: connaitre ), moi (я), une fleur unique au monde (цветок единственный в мире), qui n'existe nulle part (который не существует нигде), sauf dans ma planete (кроме как на: „в“ моей планете), et qu'un petit mouton (и который маленький барашек) peut aneantir (может уничтожить; un neant – небытие ) d'un seul coup (сразу, в один присест: „одним ударом“), comme ca (вот так: „как это“), un matin (одним /прекрасным/ утром), sans se rendre compte (не отдавая себе отчета: „без /того, чтобы/ отдавать себе отчет») de ce qu'il fait (в том, что он делает), ce n'est pas important ca (это неважно, это)?

Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planete, et qu'un petit mouton peut aneantir d'un seul coup, comme ca, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait, ce n'est pas important ca?

Il rougit он покраснел rouge красный puis reprit потом продолжил - фото 18

Il rougit (он покраснел; rouge - красный ), puis reprit (потом продолжил; prendre - брать; reprendre - брать снова, браться снова ):

– Si quelqu'un aime une fleur (если кто-нибудь любит цветок) qui n'existe qu'a un exemplaire (который не существует /кроме/ как в одном экземпляре) dans les millions et les millions d'etoiles (на: „в“ миллионах и миллионах звезд = планет), ca suffit (этого достаточно) pour qu'il soit heureux (чтобы он был счастлив) quand il les regarde (когда он на них смотрит). Il se dit (он говорит себе): "Ma fleur est la (мой цветок здесь) quelque part (где-то)…" Mais si le mouton mange la fleur (но если баран съест цветок), c'est pour lui comme si (это для него как если), brusquement (резко, вдруг), toutes les etoiles s'eteignaient (все звезды погасли бы: s'eteindre )! Et ce n'est pas important ca!

Il rougit, puis reprit:

– Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'a un exemplaire dans les millions et les millions d'etoiles, ca suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: "Ma fleur est la quelque part…" Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les etoiles s'eteignaient! Et ce n'est pas important ca!

Il ne put rien dire (он не мог ничего сказать) de plus (больше). Il eclata brusquement en sanglots (он разразился: „взорвался“ неожиданно рыданиями: un sanglot ). La nuit etait tombee (настала ночь: „ночь упала, пала“). J'avais lache mes outils (я отложил, «отпустил» мои инструменты: un outil ). Je me moquais bien (мне стали весьма смешны, безразличны) de mon marteau (мой молоток), de mon boulon (мой болт), de la soif (жажда) et de la mort (и смерть). Il y avait (был, имелся) sur une etoile (на звезде), une planete (/на/ планете), la mienne (/на/ моей), la Terre (/на/ Земле), un petit prince a consoler (чтобы утешать = которого надо было утешить)!

Il ne put rien dire de plus. Il eclata brusquement en sanglots. La nuit etait tombee. J'avais lache mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort. Il y avait sur une etoile, une planete, la mienne, la Terre, un petit prince a consoler!

Je le pris dans les bras (я его взял в руки: prendre ). Je le bercai (я его баюкал, качал). Je lui disais (я ему говорил): "La fleur que tu aimes (цветок, который ты любишь) n'est pas en danger (не в опасности, m )… Je lui dessinerai une museliere (я ему нарисую намордник; un museau – морда ), a ton mouton (твоему барану)… Je te dessinerai une armure (я тебе нарисую защитное ограждение: „броню, доспехи») pour ta fleur (для твоего цветка)… Je…" Je ne savais pas trop (я не слишком знал) quoi dire (что сказать). Je me sentais (я себя: „меня“ чувствовал: sentir ) tres maladroit (очень неловким). Je ne savais comment l'atteindre (я не знал, как его настичь: atteindre – достичь, догнать ), ou le rejoindre (где его догнать: „к нему присоединиться“)… C'est tellement mysterieux (это так таинственно), le pays des larmes (страна слез: une larme ).

Je le pris dans les bras. Je le bercai. Je lui disais: "La fleur que tu aimes n'est pas en danger… Je lui dessinerai une museliere, a ton mouton… Je te dessinerai une armure pour ta fleur… Je…" Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais tres maladroit. Je ne savais comment l'atteindre, ou le rejoindre… C'est tellement mysterieux, le pays des larmes.

VIII

J'appris bien vite a mieux connaitre cette fleur (очень скоро я ближе познакомился с этим цветком: „я научился весьма скоро лучше знать этот цветок“: apprendre ). Il y avait toujours eu (всегда были, имелись; il y a – имеется ), sur la planete du petit prince (на планете маленького принца), des fleurs tres simples (цветы очень простые), ornees (обрамленные; orner – украшать ) d'un seul rang de petales (/одним/ единственным рядом лепестков: une petale ), et qui ne tenaient point de place (и которые не занимали: „держали“ вовсе места), et qui ne derangeaient personne (и которые никому не мешали). Elles apparaissaient un matin dans l'herbe (они появлялись утром в траве: apparaitre – появляться, показываться; paraitre – казаться ), et puis elles s'eteignaient le soir (и потом они увядали: „гасли“ вечером: s'eteindre ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Antoine de Saint-Exupery читать все книги автора по порядку

Antoine de Saint-Exupery - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Маленьким Принцем отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Маленьким Принцем, автор: Antoine de Saint-Exupery. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x