LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем

Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем

Тут можно читать онлайн Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Сказка, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем
  • Название:
    Французский язык с Маленьким Принцем
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    5-478-00530-4
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем краткое содержание

Французский язык с Маленьким Принцем - описание и краткое содержание, автор Antoine de Saint-Exupery, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге предлагается сказочная повесть Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький Принц", адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой. Издание на французском языке.

Французский язык с Маленьким Принцем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Маленьким Принцем - читать книгу онлайн бесплатно, автор Antoine de Saint-Exupery
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Французский язык с Маленьким Принцем

Antoine de Saint-Exupery

Адаптировал Илья Франк

Метод чтения Ильи Франка

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет французский текст с „подсказками“ – с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем – тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок – без подсказок. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка – от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Le petit prince

Antoine de Saint-Exupery

A Leon Werth (Леону Верту).

Je demande pardon aux enfants (я прошу прощения у детей) d'avoir dedie ce livre (за то, что посвятил эту книгу) a une grande personne (взрослому человеку) . J'ai une excuse serieuse (у меня есть серьезное оправдание): cette grande personne est le meilleur ami (этот взрослый человек – лучший друг) que j'ai au monde (который у меня есть на свете). J'ai une autre excuse (у меня есть и другое оправдание) : cette grande personne peut tout comprendre (этот взрослый человек может все понять), meme les livres pour enfants (даже книги для детей). J'ai une troisieme excuse (у меня есть и третье оправдание): cette grande personne habite la France (этот взрослый человек живет во Франции) ou elle a faim et froid (где ему голодно и холодно). Elle a bien besoin d'etre consolee (он очень нуждается в утешении). Si toutes ces excuses ne suffisent pas (если всех этих оправданий недостаточно), je veux bien dedier ce livre a l'enfant (я посвящу это книгу ребенку) qu'a ete autrefois cette grande personne (которым был некогда этот взрослый человек) . Toutes les grandes personnes ont d'abord ete des enfants (все взрослые люди были прежде детьми). (Mais peu d'entre elles s'en souviennent (но мало кто из них об этом помнит) .) Je corrige donc ma dedicace (итак, я исправляю свое посвящение):

A Leon Werth.

quand il etait petit garcon (когда он был маленьким мальчиком).

A Leon Werth.

Je demande pardon aux enfants d'avoir dedie ce livre a une grande personne. J'ai une excuse serieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j'ai au monde. J'ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, meme les livres pour enfants. J'ai une troisieme excuse: cette grande personne habite la France ou elle a faim et froid. Elle a bien besoin d'etre consolee. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dedier ce livre а l'enfant qu'a ete autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d'abord ete des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent.) Je corrige donc ma dedicace:

A Leon Werth.

quand il etait petit garcon.

I

Lorsque j'avais six ans (когда мне было: „я имел“ шесть лет: avoir – иметь ) j'ai vu (я видел: voir ), une fois (один раз), une magnifique image (чудесную картинку), dans un livre (в книге) sur la Foret Vierge (про девственный лес: „лес девственный“) qui s'appelait (которая называлась) "Histoires Vecues (правдивые истории: „истории прожитые“; vivre – жить )". Ca representait (это = этот рисунок представлял) un serpent boa (удава: „змею боа“) qui avalait un fauve (который глотал /какого-то/ хищника). Voila la copie du dessin (вот копия рисунка).

Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Foret Vierge qui s'appelait "Histoires Vecues". Ca representait un serpent boa qui avalait un fauve. Voila la copie du dessin.

On disait говорилось dire dans le livre в книге Les serpents boas - фото 1

On disait (говорилось: dire ) dans le livre (в книге): "Les serpents boas (удавы) avalent leur proie (проглатывают свою: „их“ добычу) tout entiere (целиком: „совсем целую“), sans la macher (не жуя: „без /того, чтобы/ ее жевать“). Ensuite (затем) ils ne peuvent (они не могут: pouvoir ) plus bouger (больше двигаться) et ils dorment (и они спят: dormir ) pendant (в течение) les six mois (шести месяцев) de leur digestion (их переваривания, пищеварения)".

On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entiere, sans la macher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".

J'ai alors (я тогда) beaucoup reflechi (много размышлял: reflechir ) sur les aventures de la jungle (о приключениях джунглей: une aventure ) et, a mon tour (и в мою очередь), j'ai reussi (я добился = у меня получилось: reussir ), avec un crayon de couleur (цветным карандашом: une couleur – цвет, краска ), a tracer mon premier dessin (нарисовать, начертить мой первый рисунок). Mon dessin numero 1. Il etait (он был) comme ca (таким: „как таков“):

J'ai alors beaucoup reflechi sur les aventures de la jungle et, a mon tour, j'ai reussi, avec un crayon de couleur, a tracer mon premier dessin. Mon dessin numero 1. Il etait comme ca:

Jai montre mon chef duvre я показал мой шедевр une uvre произведение - фото 2

J'ai montre mon chef d'?uvre (я показал мой шедевр; une ?uvre – произведение) aux grandes personnes (взрослым: „большим личностям“) et je (и я) leur (у них: „им“) ai demande (спросил) si (ли) mon dessin (мой рисунок) leur faisait peur (им делает страх: faire ) = (не страшно ли им).

Elles m'ont repondu (они /женщины/ мне ответили: repondre ): "Pourquoi un chapeau (почему шляпа) ferait-il peur (делала бы страх) = (почему шляпа должна пугать)?"

J'ai montre mon chef d'?uvre aux grandes personnes et je leur ai demande si mon dessin leur faisait peur.

Elles m'ont repondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"

Mon dessin ne representait pas un chapeau (мой рисунок не представлял шляпу). Il representait un serpent boa (он представлял змею-боа, удава) qui digerait un elephant (который переваривал слона). J'ai alors dessine (я тогда нарисовал) l'interieur du serpent boa (внутренность удава), afin que (чтобы) les grandes personnes puissent comprendre (могли бы понять: pouvoir – мочь, быть в состоянии ). Elles ont toujours besoin (они всегда нуждаются: „имеют всегда необходимость, нужду») d'explications (в объяснениях: expliquer - объяснять ). Mon dessin (мой рисунок) numero 2 etait comme ca (был таков):

Mon dessin ne representait pas un chapeau. Il representait un serpent boa qui digerait un elephant. J'ai alors dessine l'interieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numero 2 etait comme ca:

Les grandes personnes mont conseille взрослые мне посоветовали de laisser de - фото 3

Les grandes personnes m'ont conseille (взрослые мне посоветовали) de laisser de cote (оставить в стороне = бросить) les dessins de serpents boas (рисунки удавов) ouverts ou fermes (открытых или закрытых; ouvrir – открывать ), et de m'interesser plutot a la geographie (и интересоваться скорее, лучше географией), a l'histoire (историей), au calcul (арифметикой: „подсчетом, расчетом“) et a la grammaire (и грамматикой). C'est ainsi que (это так, таким образом) j'ai abandonne (я покинул = оставил), a l'age de six ans (в возрасте шести лет), une magnifique carriere de peintre (чудесную карьеру художника). J'avais ete decourage (я был „обескуражен“, у меня была отбита охота) par l'insucces (неудачей, неуспехом; un succes - успех ) de mon dessin (моего рисунка) numero 1 et de mon dessin numero 2. Les grandes personnes ne comprennent (взрослые не понимают: comprendre ) jamais rien (никогда ничего) toutes seules (сами: „совершенно одни“), et c'est fatigant (а это утомительно; fatiguer - утомлять ), pour les enfants (для детей), de toujours et toujour (все время, всегда, без конца: „всегда и всегда“) leur donner des explications (им давать объяснения: une explication ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Antoine de Saint-Exupery читать все книги автора по порядку

Antoine de Saint-Exupery - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Маленьким Принцем отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Маленьким Принцем, автор: Antoine de Saint-Exupery. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img