LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем

Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем

Тут можно читать онлайн Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Сказка, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем
  • Название:
    Французский язык с Маленьким Принцем
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    5-478-00530-4
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем краткое содержание

Французский язык с Маленьким Принцем - описание и краткое содержание, автор Antoine de Saint-Exupery, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге предлагается сказочная повесть Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький Принц", адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой. Издание на французском языке.

Французский язык с Маленьким Принцем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Маленьким Принцем - читать книгу онлайн бесплатно, автор Antoine de Saint-Exupery
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Qu'est ce que c'est (что это такое) que cette chose-la (вот эта штука: „вещь“)?

– Ce n'est pas une chose (это не штука). Ca vole (это летает). C'est un avion (это самолет). C'est mon avion.

Il me fallut longtemps pour comprendre d'ou il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononces par hasard qui, peu a peu, m'ont tout revele. Ainsi, quand il apercut pour la premiere fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop complique pour moi) il me demanda:

– Qu'est ce que c'est que cette chose-la?

– Ce n'est pas une chose. Ca vole. C'est un avion. C'est mon avion.

Et j'etais fier (и я был горд) de lui apprendre (его научить: „ему преподать“ = рассказать ему) que je volais (что я летал). Alors il s'ecria (тогда он воскликнул):

– Comment (как)! tu es tombe (ты упал) du ciel (с неба)!

– Oui (да), fis-je modestement (сказал: „сделал“ я скромно; modeste - скромный ).

– Ah! ca c'est drole (это забавно, смешно)…

Et j'etais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'ecria:

– Comment! tu es tombe du ciel!

– Oui, fis-je modestement.

– Ah! ca c'est drole…

Et le petit prince eut имел avoir un tres joli очень красивый eclat de - фото 9

Et le petit prince eut (имел: avoir ) un tres joli (очень красивый) eclat de rire (взрыв смеха: un rire – смех; rire – смеяться ) = (звонко рассмеялся) qui m'irrita (который меня раздражил, раздосадовал) beaucoup (много = весьма). Je desire (я желаю) que l'on prenne (чтобы брали, принимали: prendre ) mes malheurs au serieux (мои несчастья всерьез). Puis il ajouta (потом он добавил):

– Alors, toi aussi (итак, ты тоже) tu viens du ciel (ты пришел, прибыл с неба: venir )! De quelle planete es-tu (с какой ты планеты: „с какой планеты есть ты“)?

J'entrevis (я разглядел, увидел на мгновение: entrevoir ) aussitot (тут же) une lueur (свет, свечение), dans le mystere de sa presence (в тайне его присутствия), et j'interrogeai brusquement (и я спросил резко = напрямик):

– Tu viens (ты прибыл) donc (итак, значит) d'une autre planete (с другой планеты)?

Et le petit prince eut un tres joli eclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je desire que l'on prenne mes malheurs au serieux. Puis il ajouta:

– Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planete es-tu?

J'entrevis aussitot une lueur, dans le mystere de sa presence, et j'interrogeai brusquement:

– Tu viens donc d'une autre planete?

Mais il ne me repondit pas (но он мне не ответил: repondre ). Il hochait la tete (он покачал головой) doucement (тихонько) tout en regardant (смотря по-прежнему, продолжая смотреть: „все смотря“) mon avion (/на/ мой самолет):

– C'est vrai que (это правда, что), la-dessus (на этом: „там сверху“), tu ne peux pas (ты не можешь: pouvoir ) venir de bien loin (прибыть издалека) = (не может быть, чтобы ты прибыл издалека)…

Et il s'enfonca (и он погрузился) dans une reverie (в размышление: „мечтание“; une reve – мечта ) qui dura longtemps (которое длилось долго). Puis, sortant mon mouton de sa poche (затем, вынув моего барана из своего кармана), il se plongea (он погрузился: „нырнул“) dans la contemplation de son tresor (в созерцание своего сокровища).

Mais il ne me repondit pas. Il hochait la tete doucement tout en regardant mon avion:

– C'est vrai que, la-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin…

Et il s'enfonca dans une reverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son tresor.

Vous imaginez (вы представляете) combien j'avais pu (насколько я мог: pouvoir ) etre intrigue (быть заинтригован) par cette demi-confidence (этим половинным признанием) sur "les autres planetes" (о 'других планетах'). Je m'efforcai (я постарался; une force – сила ) donc (итак, поэтому) d'en (об этом) savoir plus long (узнать больше: „длиннее“):

– D'ou viens-tu, mon petit bonhomme (откуда прибыл = прилетел ты, мой малыш)? Ou est-ce (где есть это) "chez toi" ('у меня = мой дом')? Ou veux-tu (куда ты хочешь: vouloir ) emporter mon mouton (унести моего барашка)?

Il me repondit (он мне ответил: repondre ) apres un silence (после молчания) meditatif (задумчивого, размышляющего):

– Ce qui est bien (что хорошо: „это, которое есть хорошо“), avec la caisse que tu m'as donnee (с ящиком, который ты мне дал), c'est que (это /то,/ что), la nuit (ночью), ca lui servira (это ему послужит) de maison (домом, f ).

Vous imaginez combien j'avais pu etre intrigue par cette demi-confidence sur "les autres planetes". Je m'efforcai donc d'en savoir plus long:

– D'ou viens-tu, mon petit bonhomme? Ou est-ce "chez toi"? Ou veux-tu emporter mon mouton?

Il me repondit apres un silence meditatif:

– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnee, c'est que, la nuit, ca lui servira de maison.

– Bien sur (конечно: „весьма уверен“). Et si tu es gentil (и если ты будешь умницей: „если ты есть милый“), je te donnerai (я тебе дам) aussi une corde (также веревку) pour l'attacher (чтобы его привязывать) pendant le jour (в течение дня). Et un piquet (и колышек).

La proposition parut (предложение показалось: paraitre ) choquer (шокировать) = (казалось, шокировало) le petit prince:

– L'attacher? Quelle drole d'idee (какая странная: „смешная“ идея)!

– Mais si tu ne l'attaches pas (но если ты его не привяжешь), il ira (он уйдет: aller ) n'importe ou (неизвестно куда: „неважно куда“), et il se perdra (и он потеряется; perdre – терять )…

– Bien sur. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.

La proposition parut choquer le petit prince:

– L'attacher? Quelle drole d'idee!

– Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe ou, et il se perdra…

Et mon ami (и мой друг) eut un nouvel eclat de rire (снова рассмеялся: „имел новый взрыв смеха“):

– Mais ou veux-tu (но куда хочешь ты) qu'il aille (чтобы он пошел: aller ) = (да куда же он пойдет)!

– N'importe ou. Droit devant lui (прямо перед собой = куда глаза глядят)…

Alors le petit prince remarqua gravement (тогда маленький принц заметил серьезно; grave - серьезный ):

– Ca ne fait rien (это не беда, не страшно: „это не делает ничего“), c'est tellement petit (это настолько маленькое = у меня там очень мало места), chez moi (у меня /дома/)!

Et, avec un peu de melancolie (и, с чуточкой грусти), peut-etre (может быть), il ajouta (он добавил):

– Droit devant soi (прямо перед собой) on ne peut pas (невозможно) aller bien loin (пойти /довольно/ далеко) = (далеко не уйдешь)…

Et mon ami eut un nouvel eclat de rire:

– Mais ou veux-tu qu'il aille!

– N'importe ou. Droit devant lui…

Alors le petit prince remarqua gravement:

– Ca ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!

Et, avec un peu de melancolie, peut-etre, il ajouta:

– Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin…

IV

J'avais ainsi appris (я так узнал: apprendre – учить /что-то/, узнавать ) une seconde chose (вторую вещь) tres importante (очень важную): C'est que sa planete d'origine (это то, что его родная планета: une origine – происхождение ) etait a peine (была едва) plus grande qu'une maison (больше дома: „более большой, чем дом“)!

Ca ne pouvait pas m'etonner beaucoup (это не могла меня сильно удивить: „удивить много“). Je savais bien (я хорошо знал: savoir ) qu'en dehors (что помимо: „вне, снаружи“) des grosses planetes (больших планет) comme la Terre (как Земля), Jupiter, Mars, Venus, auxquelles (которым) on a donne des noms (дали имена: un nom ), il y en a (имеется их = планет) des centaines d'autres (сотни других) qui sont quelquefois si petites (которые иногда: „некоторый раз“ так малы) qu'on a beaucoup de mal (что очень трудно: „что имеешь много неприятности, боли) a les apercevoir au telescope (их заметить в телескоп). Quand un astronome decouvre l'une d'elles (когда астроном открывает одну из них), il lui donne (он ей дает) pour nom (как имя, вместо имени) un numero (номер). Il l'appelle (он ее называет) par example (например: un exemple - пример ): "l'asteroide 3251".

J'ai de serieuses raisons de croire (у меня есть серьезные причины полагать: une raison ) que la planete d'ou venait le petit prince (что планета, с которой прилетел маленький принц) est l'asteroide B 612.

J'avais ainsi appris une seconde chose tres importante: C'est que sa planete d'origine etait a peine plus grande qu'une maison!

Ca ne pouvait pas m'etonner beaucoup. Je savais bien qu'en dehors des grosses planetes comme la Terre, Jupiter, Mars, Venus, auxquelles on a donne des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelquefois si petites qu'on a beaucoup de mal a les apercevoir au telescope. Quand un astronome decouvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un numero. Il l'appelle par example: "l'asteroide 3251".

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Antoine de Saint-Exupery читать все книги автора по порядку

Antoine de Saint-Exupery - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Маленьким Принцем отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Маленьким Принцем, автор: Antoine de Saint-Exupery. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img