Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем
- Название:Французский язык с Маленьким Принцем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2007
- ISBN:5-478-00530-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем краткое содержание
Французский язык с Маленьким Принцем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Les grandes personnes m'ont conseille de laisser de cote les dessins de serpents boas ouverts ou fermes, et de m'interesser plutot a la geographie, a l'histoire, au calcul et a la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonne, a l'age de six ans, une magnifique carriere de peintre. J'avais ete decourage par l'insucces de mon dessin numero 1 et de mon dessin numero 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujour leur donner des explications.
J'ai donc (итак, я, я тогда) du choisir (должен был избрать; devoir – быть должным ) un autre metier (другую профессию) et j'ai appris (и я научился: apprendre ) a piloter des avions (летать на самолетах: „пилотировать самолеты“: un avion ). J'ai vole (я летал) un peu partout (немного везде) dans le monde (в мире) = (почти везде побывал). Et la geographie (и география), c'est exact (это точно), m'a beaucoup servi (мне много помогла: servir – служить /чему-то, кому-то/ ). Je savais reconnaitre (я умел: „знал“ узнавать, распознавать; connaitre – знать ), du premier coup d'?il (с первого взгляда: „удара глазом“), la Chine de l'Arizona (Китай от Аризоны). C'est utile (это полезно), si (если) l'on est egare (заблудишься) pendant la nuit (во время, в течение ночи).
J'ai donc du choisir un autre metier et j'ai appris a piloter des avions. J'ai vole un peu partout dans le monde. Et la geographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaitre, du premier coup d'?il, la Chine de l'Arizona. C'est utile, si l'on est egare pendant la nuit.
J'ai ainsi eu (я также имел: avoir ), au cours de ma vie (в течение моей жизни), des tas de contacts (массу: „кучи“ контактов) avec des tas de gens serieux (с массой серьезных людей). J'ai beaucoup vecu (я много жил: vivre ) chez les grandes personnes (со взрослыми: „у взрослых“). Je les ai vues (я их видел: voir ) de tres pres (с очень близкого расстояния: „с очень близко“). Ca n'a pas trop ameliore mon opinion (это не слишком улучшило мое мнение /о них/).
J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens serieux. J'ai beaucoup vecu chez les grandes personnes. Je les ai vues de tres pres. Ca n'a pas trop ameliore mon opinion.
Quand (когда) j'en (я из них) rencontrais une (встречал одну /личность/) qui me paraissait (которая мне казалась: paraitre ) un peu lucide (немного поумней, попонятливей: lucide - ясный, светлый ), je faisait l'experience (я делал опыт: faire ) sur elle (на ней) de mon dessin numero 1 que j'ai (который я) toujours conserve (всегда хранил = сохранил). Je voulais savoir (я хотел знать: vouloir - хотеть ) si elle etait (была ли она) vraiment comprehensive (действительно понятливой). Mais toujours (но всегда) elle me repondait (она мне отвечала: repondre ): "C'est un chapeau (это шляпа)." Alors je (тогда я) ne lui parlais (ей не говорил) ni de serpents boas (ни об удавах), ni de forets vierges (ни о девственных лесах), ni d'etoiles (ни о звездах). Je me mettais (я ставил меня: mettre – ставить, класть, располагать ) a sa portee (в ее досягаемость) = (я применялся к ее понятиям). Je lui parlais de bridge (я говорил ей = с ней о бридже), de golf, de politique et de cravates (и о галстуках: une cravate ). Et la grande personne (и /эта/ взрослая личность = взрослый человек) etait bien contente (была вполне довольна) de connaitre (познакомиться: „знать, узнать“) un homme aussi raisonnable (человека настолько здравомыслящего, разумного).
Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'experience sur elle de mon dessin numero 1 que j'ai toujours conserve. Je voulais savoir si elle etait vraiment comprehensive. Mais toujours elle me repondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forets vierges, ni d'etoiles. Je me mettais a sa portee. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne etait bien contente de connaitre un homme aussi raisonnable.
II
J'ai ainsi vecu seul (я так жил один: vivre ), sans personne (без кого-либо) avec qui parler veritablement (с кем поговорить по-настоящему: une verite – истина ), jusqu'a (вплоть до) une panne (поломки, аварии) dans le desert du Sahara (в пустыне Сахаре), il y a six ans (шесть лет назад: „имеется шесть лет“). Quelque chose (что-то: „какая-то вещь“) s'etait casse (сломалась) dans mon moteur (в моем моторе). Et comme (и так как) je n'avais avec moi (я не имел с собой) ni mecanicien, ni passagers (ни механика, ни пассажиров), je me preparai (я приготовился, собрался) a essayer de reussir (попробовать совершить: „добиться успеха, успешно выполнить“), tout seul (совершенно один), une reparation difficile (трудную починку, сложный ремонт; reparer – чинить ). C'etait pour moi (это было для меня) une question de vie ou de mort (вопрос жизни или смерти). J'avais a peine (я имел едва) de l'eau a boire (воды, чтобы пить = питьевой воды) pour huit jours (на восемь дней: un jour ).
J'ai ainsi vecu seul, sans personne avec qui parler veritablement, jusqu'a une panne dans le desert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'etait casse dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mecanicien, ni passagers, je me preparai a essayer de reussir, tout seul, une reparation difficile. C'etait pour moi une question de vie ou de mort. J'avais a peine de l'eau a boire pour huit jours.
Le premier soir (в первый вечер) je me suis donc endormi (итак, я заснул: s’indormir ) sur le sable (на песке) a mille milles (в тысяче милях) de toute terre habitee (от всякой обитаемой земли). J'etais (я был) bien plus isole (гораздо более изолирован) qu'un naufrage (чем потерпевший кораблекрушение; un naufrage – кораблекрушение ) sur un radeau (на плоту) au milieu de l'ocean (посреди океана). Alors vous imaginez (итак, вы представляете = вообразите же) ma surprise (мое удивление), au lever du jour (на рассвете: „при подъеме, восходе дня“; lever – поднимать ), quand une drole (когда смешной: „нечто смешное“) de petite voix (маленький голос, f = тоненький голос) m'a reveille (меня разбудил). Elle disait (он: „она – une voix “ говорил: dire ):
– S'il vous plait (пожалуйста: „если вам нравится, угодно“: plaire – нравиться )… dessine-moi un mouton (нарисуй мне барашка)!
– Hein (а, что такое?)!
– Dessine-moi un mouton…
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable a mille milles de toute terre habitee. J'etais bien plus isole qu'un naufrage sur un radeau au milieu de l'ocean. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drole de petite voix m'a reveille. Elle disait:
– S'il vous plait… dessine-moi un mouton!
– Hein!
– Dessine-moi un mouton…
J'ai saute (я прыгнул = вскочил) sur mes pieds (на мои ноги: un pied ) comme si (как если) j'avais ete frappe (я был бы ударен) par la foudre (молнией). J'ai bien (я хорошо, как следует) frotte mes yeux (протер мои глаза). J'ai bien regarde (посмотрел). Et j'ai vu (увидел: voire ) un petit bonhomme (маленького человечка) tout a fait (совершенно, действительно: „совершенно к факту, фактически“) extraordinaire (необыкновенного) qui me considerait (который меня рассматривал) gravement (важно, серьезно). Voila le meilleur portrait que (вот лучший портрет, который), plus tard (позже: „более поздно“), j'ai reussi (мне удалось) a faire de lui (сделать с него) = (на котором мне удалось его изобразить). Mais mon dessin (но мой рисунок), bien sur (конечно), est beaucoup moins ravissant (гораздо менее восхитителен; ravir - восхищать ) que le modele (чем модель). Ce n'est pas (это не есть) de ma faute (по моей ошибке, вине) = (это не по моей вине). J'avais ete decourage (я был обескуражен, у меня была отбита охота) dans ma carriere de peintre (в моей карьере художника) par les grandes personnes (взрослыми), a l'age de six ans (в возрасте шести лет), et je n'avais rien (и я ничего) appris (/не/ научился: apprendre ) a dessiner (рисовать), sauf les boas fermes (кроме удавов закрытых) et les boas ouverts (открытых).
J'ai saute sur mes pieds comme si j'avais ete frappe par la foudre. J'ai bien frotte mes yeux. J'ai bien regarde. Et j'ai vu un petit bonhomme tout a fait extraordinaire qui me considerait gravement. Voila le meilleur portrait que, plus tard, j'ai reussi a faire de lui. Mais mon dessin, bien sur, est beaucoup moins ravissant que le modele. Ce n'est pas de ma faute. J'avais ete decourage dans ma carriere de peintre par les grandes personnes, a l'age de six ans, et je n'avais rien appris a dessiner, sauf les boas fermes et les boas ouverts.

Je regardai (я смотрел) donc (итак) cette apparition (/на/ это явление) avec des yeux (глазами: „с глазами“) tout ronds d'etonnement (совершенно круглыми от удивления; etonner – удивлять; s’etonner – удивляться ). N'oubliez pas (не забывайте) que je me trouvais (что я находился) a mille milles de toute region habitee (в тысяче миль от всякой обитаемой области). Or (а между тем) mon petit bonhomme (мой маленький человечек) ne me semblait ni egare (не казался мне ни заблудившимся), ni mort de fatigue (ни мертвым от усталости), ni mort de faim (от голода, f ), ni mort de soif (от жажды, f ), ni mort de peur (от страха, f ). Il n'avait (он не имел) en rien (ни в чем) l'apparence (вид, f ) d'un enfant perdu (ребенка, потерянного, потерявшегося; perdre – терять ) au milieu du desert (посреди пустыни), a mille milles de toute region habitee. Quand je reussis enfin de parler (когда мне удалось, наконец, заговорить), je lui dis (я ему сказал: dire ):
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: