Десять вечеров. Японские народные сказки

Тут можно читать онлайн Десять вечеров. Японские народные сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка, издательство Художественная литература, год 1965. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Десять вечеров. Японские народные сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1965
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Десять вечеров. Японские народные сказки краткое содержание

Десять вечеров. Японские народные сказки - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Десять вечеров. Японские народные сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Десять вечеров. Японские народные сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

77. ...пять путей вселенной... шесть миров, четыре рождения... — Буддизм, как одна из систем древней индийской философии, выработал сложную мистическую систему космогонии, объединявшую сущий мир с преисподней и раем. На низшей ступени бытия, согласно этому учению, стоят демоны. Все сущее в этом мире рождается из утробы (как человек), из яйца (как птица), из воды (как лягушка) и путем превращения (как бабочка). Это и есть «четыре рождения». Душа может идти по пяти путям: небесному пути, пути земной человеческой жизни, попасть в преисподнюю, воплотиться в животное или демона. Существует шесть миров (субстанций): земля, вода, огонь, воздух и еще две идеальные, воображаемые субстанции, законы, движущие миром, и их познание. Это идеалистическое учение обросло всевозможными суевериями, которые нашли свое отражение во многих сказках.

78. Нирва́на — по буддийскому учению, высшая форма райского блаженства.

79. Ян Гуй-фэй — знаменитая своей красотой фаворитка одного из китайских императоров. Госпожа Ли — древняя китайская красавица, которая славилась также умением рисовать. Она создала знаменитую картину, изображавшую тени бамбука в лунную ночь.

80.Древняя китайская легенда говорит, что существуют птицы с одним глазом и одним крылом. Они всегда летают вместе, супружеской парой.

81. Левая сторона — в Японии считается наиболее почетной.

82. Японская цитра — шестиструнная, с длинным резонатором. Чтобы играть на ней, на пальцы надевали особые ноготки.

83. О́но-но То́фу (896—966) — знаменитый каллиграф древности, о котором сложено немало легенд.

84. Тамамо́ — легендарная красавица древности, сгубившая своими злыми чарами государей Китая и Японии; образ ее приняла девятихвостая лисица. Убитая, она обратилась в скалу, источающую яд.

85. «Месяц инея» — одиннадцатый месяц года по лунному календарю, приходится, примерно, на конец ноября — декабрь.

86. Киёми́дзу — знаменитый буддийский храм, привлекавший много молящихся. При нем устраивались театральные действа, пляски и т. п. Стоит на горе к востоку от Киото.

87.Так в древности передавали письма знатным людям.

88.Столица Киото была выстроена по четкому плану. Ее пересекали прямые проспекты .

89.Согласно буддийским воззрениям, женщина не может стать ни одним из пяти высших чинов небесной иерархии. Следовательно, на ее пути к нирване стоят «пять преград» . «Три послушания». — Феодальная мораль учила, что женщина должна повиноваться отцу, мужу и сыну, то есть не выходить из послушания до конца своей жизни.

90. Бородатая корзина. — При плетении таких корзин концы не срезали, а оставляли торчать, отсюда и название.

91.В старой Японии было принято давать имена мечам и музыкальным инструментам, словно они были живые существа.

92. «Семь драгоценностей» — согласно буддийскому учению: золото, серебро, изумруды, кристаллы, кораллы, агат, раковины-тридакны.

93. Император Мондо́ку — согласно официальной хронологии, царствовал в 850—858 годах.

*

«Японские народные сказки», перевод с японского и обработка Н. Фельдман, под общей редакцией Самуила Маршака, изд-во «Детская литература», Ленинград, 1936; «Японские сказки», перевод с японского В. Марковой и Б. Бейко, Гослитиздат, М. 1956 и др.

*

А. С. Пушкин, Полн. собр. соч., т. 7, изд-во Академии наук СССР, М. 1958, стр. 38.

*

В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. 2, изд-во Академии наук, М. 1953, стр. 507.

*

«Волшебные повести», перевод с японского В. Марковой, Гослитиздат, М. 1962.

*

Садзанами Сандзин, Нихон мукаси банаси. Сказания древней Японии, перевод с японского с примечаниями В. М. Мендрина, С.-Петербург, издание А. Ф. Девриена.

*

Киносита Дзюндзи, Журавлиные перья, перевод с японского И. Львовой («Театр», 1955, № 12).

*

Карёбинга (санскр. калави́нка) — фантастическая птица с очень красивым голосом.

*

Ри — японская миля, равна 3,93 километра.

*

Мисо́ — приправа к кушаньям, приготовленная из перебродившей смеси бобов, риса и ячменя.

*

Рё — старинная монета значительной ценности.

*

Фусума́ — раздвижные перегородки между комнатами в японском доме. Представляют собой решетчатые рамы, с двух сторон обклеенные бумагой.

*

Кэра́й — в средневековой Японии слуга или вассал знатного человека.

*

Мон — старинная монета невысокой ценности.

*

Ларец с набором коробочек для еды и сластей.

*

Ся́ку — японская мера длины, равна 30,3 см.

*

Эдо́ (ныне Токио) — резиденция верховного правителя Японии, сёгуна; с 1868 г.— столица страны.

*

Сёдзи — раздвижные рамы, оклеенные бумагой.

*

Дзидзо́ — буддийское божество, считается покровителем детей и путников. Каменные статуи его часто ставились возле проезжей дороги. Один из любимых персонажей японской сказки. Са́ма — почтительная приставка к именам.

*

Ма́ндзю — приготовленные на пару пирожки из сладкого теста с бобовой начинкой.

*

Кэн — японская мера длины, равна 1,82 метра.

*

Дон — вежливая приставка к имени (в крестьянской речи).

*

Доно — вежливая приставка к имени.

*

Тан — единица измерения земельной площади. Пять танов — около половины гектара.

*

Хо́кку — жанр лирической поэзии, очень популярный в XVII—XVIII веках. Состоит хокку из трех строк и главным образом посвящено природе.

*

Тандза́ку — полоска плотной цветной бумаги, на которой пишется стихотворение.

*

Та́нка (короткая песня) — лирическое стихотворение из пяти строк.

*

До́мбури — кушанье из жареных угрей с рисом.

*

Каммэ — старинная мера веса, равна 3,75 килограмма.

*

Моммэ — старинная мера веса, около 4 граммов.

*

Сумо́ — род японской борьбы. Победителем считается тот, кто свалит противника на землю или столкнет противника с площадки. Все борцы сумо — тяжеловесы, они отличаются особенной толщиной.

*

Ара́ — восклицание, выражающее удивление.

*

Сан — вежливая приставка к имени.

*

Химэги́ми — титул знатной девушки или молодой женщины в старой Японии.

*

Xа́ти (санскр. патра) — широкая чаша из камня, дерева или металла с плоским дном; в данном случае — деревянная. Буддийские монахи собирают в нее подаяния.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Десять вечеров. Японские народные сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Десять вечеров. Японские народные сказки, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x