Десять вечеров. Японские народные сказки
- Название:Десять вечеров. Японские народные сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1965
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Десять вечеров. Японские народные сказки краткое содержание
Десять вечеров. Японские народные сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
77. ...пять путей вселенной... шесть миров, четыре рождения... — Буддизм, как одна из систем древней индийской философии, выработал сложную мистическую систему космогонии, объединявшую сущий мир с преисподней и раем. На низшей ступени бытия, согласно этому учению, стоят демоны. Все сущее в этом мире рождается из утробы (как человек), из яйца (как птица), из воды (как лягушка) и путем превращения (как бабочка). Это и есть «четыре рождения». Душа может идти по пяти путям: небесному пути, пути земной человеческой жизни, попасть в преисподнюю, воплотиться в животное или демона. Существует шесть миров (субстанций): земля, вода, огонь, воздух и еще две идеальные, воображаемые субстанции, законы, движущие миром, и их познание. Это идеалистическое учение обросло всевозможными суевериями, которые нашли свое отражение во многих сказках.
78. Нирва́на — по буддийскому учению, высшая форма райского блаженства.
79. Ян Гуй-фэй — знаменитая своей красотой фаворитка одного из китайских императоров. Госпожа Ли — древняя китайская красавица, которая славилась также умением рисовать. Она создала знаменитую картину, изображавшую тени бамбука в лунную ночь.
80.Древняя китайская легенда говорит, что существуют птицы с одним глазом и одним крылом. Они всегда летают вместе, супружеской парой.
81. Левая сторона — в Японии считается наиболее почетной.
82. Японская цитра — шестиструнная, с длинным резонатором. Чтобы играть на ней, на пальцы надевали особые ноготки.
83. О́но-но То́фу (896—966) — знаменитый каллиграф древности, о котором сложено немало легенд.
84. Тамамо́ — легендарная красавица древности, сгубившая своими злыми чарами государей Китая и Японии; образ ее приняла девятихвостая лисица. Убитая, она обратилась в скалу, источающую яд.
85. «Месяц инея» — одиннадцатый месяц года по лунному календарю, приходится, примерно, на конец ноября — декабрь.
86. Киёми́дзу — знаменитый буддийский храм, привлекавший много молящихся. При нем устраивались театральные действа, пляски и т. п. Стоит на горе к востоку от Киото.
87.Так в древности передавали письма знатным людям.
88.Столица Киото была выстроена по четкому плану. Ее пересекали прямые проспекты .
89.Согласно буддийским воззрениям, женщина не может стать ни одним из пяти высших чинов небесной иерархии. Следовательно, на ее пути к нирване стоят «пять преград» . «Три послушания». — Феодальная мораль учила, что женщина должна повиноваться отцу, мужу и сыну, то есть не выходить из послушания до конца своей жизни.
90. Бородатая корзина. — При плетении таких корзин концы не срезали, а оставляли торчать, отсюда и название.
91.В старой Японии было принято давать имена мечам и музыкальным инструментам, словно они были живые существа.
92. «Семь драгоценностей» — согласно буддийскому учению: золото, серебро, изумруды, кристаллы, кораллы, агат, раковины-тридакны.
93. Император Мондо́ку — согласно официальной хронологии, царствовал в 850—858 годах.
*
«Японские народные сказки», перевод с японского и обработка Н. Фельдман, под общей редакцией Самуила Маршака, изд-во «Детская литература», Ленинград, 1936; «Японские сказки», перевод с японского В. Марковой и Б. Бейко, Гослитиздат, М. 1956 и др.
*
А. С. Пушкин, Полн. собр. соч., т. 7, изд-во Академии наук СССР, М. 1958, стр. 38.
*
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. 2, изд-во Академии наук, М. 1953, стр. 507.
*
«Волшебные повести», перевод с японского В. Марковой, Гослитиздат, М. 1962.
*
Садзанами Сандзин, Нихон мукаси банаси. Сказания древней Японии, перевод с японского с примечаниями В. М. Мендрина, С.-Петербург, издание А. Ф. Девриена.
*
Киносита Дзюндзи, Журавлиные перья, перевод с японского И. Львовой («Театр», 1955, № 12).
*
Карёбинга (санскр. калави́нка) — фантастическая птица с очень красивым голосом.
*
Ри — японская миля, равна 3,93 километра.
*
Мисо́ — приправа к кушаньям, приготовленная из перебродившей смеси бобов, риса и ячменя.
*
Рё — старинная монета значительной ценности.
*
Фусума́ — раздвижные перегородки между комнатами в японском доме. Представляют собой решетчатые рамы, с двух сторон обклеенные бумагой.
*
Кэра́й — в средневековой Японии слуга или вассал знатного человека.
*
Мон — старинная монета невысокой ценности.
*
Ларец с набором коробочек для еды и сластей.
*
Ся́ку — японская мера длины, равна 30,3 см.
*
Эдо́ (ныне Токио) — резиденция верховного правителя Японии, сёгуна; с 1868 г.— столица страны.
*
Сёдзи — раздвижные рамы, оклеенные бумагой.
*
Дзидзо́ — буддийское божество, считается покровителем детей и путников. Каменные статуи его часто ставились возле проезжей дороги. Один из любимых персонажей японской сказки. Са́ма — почтительная приставка к именам.
*
Ма́ндзю — приготовленные на пару пирожки из сладкого теста с бобовой начинкой.
*
Кэн — японская мера длины, равна 1,82 метра.
*
Дон — вежливая приставка к имени (в крестьянской речи).
*
Доно — вежливая приставка к имени.
*
Тан — единица измерения земельной площади. Пять танов — около половины гектара.
*
Хо́кку — жанр лирической поэзии, очень популярный в XVII—XVIII веках. Состоит хокку из трех строк и главным образом посвящено природе.
*
Тандза́ку — полоска плотной цветной бумаги, на которой пишется стихотворение.
*
Та́нка (короткая песня) — лирическое стихотворение из пяти строк.
*
До́мбури — кушанье из жареных угрей с рисом.
*
Каммэ — старинная мера веса, равна 3,75 килограмма.
*
Моммэ — старинная мера веса, около 4 граммов.
*
Сумо́ — род японской борьбы. Победителем считается тот, кто свалит противника на землю или столкнет противника с площадки. Все борцы сумо — тяжеловесы, они отличаются особенной толщиной.
*
Ара́ — восклицание, выражающее удивление.
*
Сан — вежливая приставка к имени.
*
Химэги́ми — титул знатной девушки или молодой женщины в старой Японии.
*
Xа́ти (санскр. патра) — широкая чаша из камня, дерева или металла с плоским дном; в данном случае — деревянная. Буддийские монахи собирают в нее подаяния.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: