Ричард Бах - Сказки американских писателей
- Название:Сказки американских писателей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат
- Год:1992
- Город:СПб
- ISBN:5-289-00955-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Бах - Сказки американских писателей краткое содержание
Сказки американских писателей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
69
«Баунти» — военный корабль, команда которого взбунтовалась на пути в Ост-Индию. Капитан Блай и часть экипажа были арестованы мятежниками, а потом отправлены в шлюпке на берег. Находившийся в руках мятежной команды корабль достиг Таити, где высадились шестнадцать моряков, впоследствии арестованные местными властями. Оставшаяся на Свободе часть экипажа пристала к небольшому острову Питкерн, где основала колонию.
70
Трансференция — термин, употребляемый в психоанализе, — обозначающий перенос эмоций на лечащего врача во время психоаналитических сеансов.
71
Амнезия — потеря памяти.
72
Кумская сивилла — наиболее известная из двенадцати легендарных прорицательниц, упоминаемых античными авторами.
73
Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя царица Египта из династии Птолемеев. Славилась красотой. Была любовницей Юлия Цезаря.
74
Прекрасная Елена — в греч. мифологии супруга царя Спарты Менелая, похищенная троянским царевичем Парисом, из-за чего началась Троянская война.
75
Королева Гиневра — по преданию, жена легендарного английского короля Артура (V в.), проявлявшая благосклонность к Ланселоту, одному из рыцарей Круглого Стола.
76
Спинет музыкальный инструмент.
77
A именно, там же, приблизительно, так! (Лат.)
78
Фактически, временно (сокр. от pro tempore — лат.)
79
Грааль в западноевропейских средневековых легендах сосуд, ради приобщения к которому рыцари совершали свои подвиги. Согласно одной из легенд, эта чаша служила Христу и его апостолам во время тайной вечери.
80
Вулкан — в римской мифологии бог пламени. Соответствует в греческому богу кузнечных дел Гефесту, супругу Афродиты.
81
Венера — в римской мифологии богиня садов. Отождествлялась с греческой богиней красоты и любви Афродитой.
82
Клеопатра — см. прим. к с. 303.
83
Изольда — жена корнуоллского короля Марка, полюбившая его племянника Тристана, героиня средневекового романа «Тристан и Изольда».
84
Общество Одюбона — общество охраны природы в США.
85
Хакенсак — городок в США, расположенный недалеко от Нью-Йорка.
86
Афродита — в греческой мифологии богиня любви и красоты.
87
Его сравнить бы можно с летним днем… — скрытая цитата из 16-го сонета Шекспира.
88
Андромеда, Цефей и Кассиопея — созвездия, которые появляются над горизонтом на широте Нью-Йорка в сентябре — октябре.
89
Сумасшедший ученый — популярный персонаж голливудских «фильмов ужаса».
90
Кэботы беседуют лишь с Богом — строка из стихотворения Джона К. Боссиди (1860–1928). Речь идет о старинной американской фамилии.
91
Рип ван Винкль — герой одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга.
92
Калликаксы — персонажи серии американских комиксов.
93
Джитер Лестер — герой романа Эрскина Колдуэлла «Табачная дорога».
94
Стригали — сельскохозяйственные рабочие, занимающиеся стрижкой овец.
95
Сизиф — согласно греческой мифологии, основатель Коринфа. За мошенничества, совершенные при жизни, был после смерти принужден совершать бессмысленную работу и вкатывать на гору огромный камень, который скатывался вниз, едва достигнув вершины.
96
Многовитковая бочка — фигура высшего пилотажа, вращение вокруг оси горизонтальной плоскости.
97
Перевернутый штопор — нисходящее спиралеобразное вращение самолета в перевернутом положении.
98
Обратный иммельман — сложный элемент высшего пилотажа, восходящий маневр в вертикальной плоскости с переворотом на 180° вокруг продольной оси.
Интервал:
Закладка: