X Ньюкомб - Гарфилд
- Название:Гарфилд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Стрекоза
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-89537-644-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
X Ньюкомб - Гарфилд краткое содержание
Так было до тех пор, пока его хозяин, Джон, не завел милого, но глупого пса по кличке Оди, перевернув тем самым совершенный мир Гарфилда вверх тормашками. И теперь Гарфилд хочет только одного - выкинуть Оди из дома и из своей жизни!
Но когда Оди исчезает, Гарфилд первый раз в своей жизни, чувствует себя ответственным. С несвойственной ему энергией и храбростью, Гарфилд ухитряется оторвать себя от телевизора и кинуться в бой. Его миссия - спасти Оди... и вернуться в свое любимое кресло!
Гарфилд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Спасибо, офицер! – Лиз приветливо улыбнулась и схватила Джона за руку. Они выбежали мимо охранника в коридор и сели в лифт. Они снова взяли след.
Гарфилд слизал остатки шоколада с обертки и попытался втянуть свой хвост внутрь сумки. Уединение и восстановление сил. Я считаю, что так и нужно путешествовать . Сантиметр за сантиметром хвост присоединился к основной части Гарфилда, оставив в каждом зубчике молнии клоки рыжей шерсти. Когда дело было сделано, Гарфилд устроился вздремнуть, пока лимузин не доехал до вокзала. Вскоре он проснулся, почувствовав, что автомобиль остановился и пассажиры заерзали на своих сиденьях. Задняя дверь открылась, и пожилые путешественники, скрипнув креслами, стали выходить из машины. Внимательный водитель в щегольской униформе помогал им.
– Ой, Мюррей. Кажется, у меня разыгрался артрит, – простонала женщина, потирая колено.
– Хватит жаловаться, Сильвия. С того момента, как мы уехали из дома, ты только и делаешь, что причитаешь, – ответил ей муж, который и сам чувствовал себя неважно. – А теперь поторопись. А то опоздаем на поезд.
Мюррей проглотил таблетку от желудка, пока водитель выгружал вещи из багажника на тележку.
Сильвия повернулась к автомобилю, чтобы взять свою сумку, но та не сдвинулась с места. Женщина снова попыталась поднять ее, теперь уже двумя руками, но безрезультатно.
– Моя сумка такая тяжелая... – растерянно произнесла она.
Мюррей тихо выругался и стал помогать Сильвии. Вместе им с трудом удалось вытащить неподъемную сумку из машины. Сумка шлепнулась на тротуар с глухим стуком.
– Не слишком много ты набрала шампуня и мыла из гостиницы? – произнес Мюррей, стиснув зубы.
– Но они же специально стоят в номерах, чтобы ими пользоваться! – оправдывалась Сильвия.
Никто не заметил, что хвост Гарфилда снова стал выскальзывать из сумки в том месте, где молния была расстегнута.
На тележке места больше не было, поэтому Мюррей и Сильвия потащили сумку сами, а носильщик в красной кепке покатил остальной багаж. Пожилая пара неуклюже пробиралась через вращающуюся дверь, одним рывком сдвигая сумку лишь на несколько сантиметров. После каждого рывка они останавливались передохнуть. По обе стороны двери начали скапливаться путешественники, ожидая, когда же дверь продолжит двигаться, и они смогут пройти. От каждого толчка хвост Гарфилда все больше высовывался из сумки и наконец выскочил полностью. Гарфилд ничего не мог поделать – хвост недвусмысленно желал покинуть сумку.
Пара тяжело дышала. От их дыхания стеклянная дверь начала запотевать.
– Ладно, Сильвия. Думаю, нужно еще разок хорошенько дернуть – и мы на той стороне, – задыхаясь, произнес Мюррей. – Помнишь, как ты рожала Ирвинга? Это то же самое, только ты не толкаешь, а тянешь. Готова? Раз, два, три...
Они дернули сумку еще раз и проскочили внутрь, ожидая, что все наконец закончилось, но ш-ш-ш-ш! Хвост Гарфилда, полностью выскочивший из сумки, застрял между резиновым ковриком и округлой створкой двери. Пожилая пара шлепнулась на пол прямо на пятые точки. Толпа снаружи нетерпеливо надавила на дверь, и хвост Гарфилда освободился. Мюррей и Сильвия медленно поднялись на ноги и придвинули свою сумку поближе к себе.
– Мюррей, – причитала Сильвия. – Я больше не могу. Пожалуйста, давай немного отдохнем.
И они бросили сумку на пол, и Мюррей утер лицо носовым платком:
– Клянусь, Сильвия, ты со своими халявными шампунями сведешь меня в могилу.
В это время Гарфилд лапой раскрыл молнию и выпрыгнул наружу, словно чертик из табакерки.
Эй! Потише со старой кошелкой!
Седовласая пара в изумлении наблюдала, как Гарфилд лавирует между ног и чемоданов многочисленных туристов, оставляя за собой облако шерсти.
– С дороги! Я на задании! – орал он, хотя все вокруг слышали только мяуканье. – Я должен спасти своего...
Стоп! Гарфилд резко затормозил у входа в итальянский ресторан, расположившийся в вестибюле вокзала прямо напротив газетного киоска. Все деликатесы гордо красовались на витрине.
Лазанья?!! Это было настоящее испытание. Лазанья... собака... лазанья... собака... Господи, за что? Зачем ты так жестоко меня испытываешь? Гарфилд застонал, глядя на манящие кусочки сыра и соуса, освещенные яркими лампами. Сахар в крови... низкий. Но... Я ДОЛЖЕН СПАСТИ СВОЕГО ДРУГА! И кот продолжил свой путь, затем обернулся: «Я еще вернусь», – заверил он мучные изделия.
Тут внимание кота отвлекло несколько гудков – это сигналил носильщик, везущий чемоданы на автопогрузчике. Гарфилд прыгнул на гору сумок, протиснулся между двумя рюкзаками и стал наслаждаться поездкой, не отрывая взгляда от удаляющегося итальянского ресторана.
В этот момент машина Джона резко затормозила перед входом в вокзал, и они с Лиз выскочили на тротуар. Откуда ни возьмись перед ними вырос полицейский.
– Эй! Здесь нельзя парковаться! Красная зона предназначена только для погрузки и разгрузки! – кричал офицер, размахивая руками.
– Мы на неотложный ветеринарный вызов! – ответила Лиз уверенным тоном и достала из сумки красный кожаный кошелек. Раскрыв его, она показала полицейскому свое удостоверение, и парень с девушкой помчались дальше мимо офицера, даже не собираясь останавливаться. Они пробежали через вращающуюся дверь, а полицейский так и остался почесывать голову и думать о том, является ли ветеринарный вызов исключением из правил парковки. Но ему надо было выполнять план. Поэтому офицер решил на всякий случай выписать штраф.
– Это было поразительно! Что ты ему показала? – восхищенно спросил Джон, пока они с Лиз бежали на платформу. Лиз ухмыльнулась и протянула ему кошелек. Ее удостоверение ветеринара оказалось не чем иным, как календариком «Киббли Кэт» с изображением улыбающегося Привереды в костюме аквалангиста. Джон засмеялся и сказал: – Да, теперь я еще больше поражен тобой!
– В какую сторону? – Лиз остановилась, пропуская автопогрузчик. Ни она, ни Джон не заметили рыжий хвост, болтающийся между двумя рюкзаками.
– С одиннадцатой платформы отправляется экспресс на Нью-Йорк! – объявил голос из громкоговорителя.
– Сюда! – показал Джон, и они с Лиз побежали на платформу.
Хэппи и Уэнделл устроились за столиком в вагоне-ресторане как раз в тот момент, когда проводник прокричал:
– Поезд отправляется!
Официант в опрятном костюме и с полотенцем на руке подошел к их столику:
– Приветствую вас в нашем экспрессе. Что будете заказывать: семгу, стейк или лазанью?
– Стейк. С кровью, чтобы еще мычал, – Хэппи ухмыльнулся. – Ненавижу лазанью.
– А вы, сэр? – обратился официант к Уэнделлу. – Тоже стейк с кровью?
– Нет, – сказал Уэнделл. – Я беспокоюсь за свои сосуды. Я буду семгу. И стакан чая со льдом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: