Дзёдзи Цубота - Дети на ветру
- Название:Дети на ветру
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дзёдзи Цубота - Дети на ветру краткое содержание
В сборник избранных произведений детского японского писателя, ученого-фольклориста Дзёдзи Цубота вошли две повести: «Дети на ветру» и «Странный мир», главы из книги «Времена года», рассказы и народные сказки в его обработке.
Тонко и поэтично, с большим художественным мастерством рисует писатель жизнь японских детей, внутренний мир ребенка, его живую связь с природой, его первые столкновения с окружающей действительностью, полной тревог.
Для среднего возраста.
Дети на ветру - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сум о — японская национальная борьба.
20
Акционерное предприятие принадлежит не одному владельцу, а нескольким. Они владеют акциями и называются акционерами.
21
Ф у дзи-сан — Фудзи я ма, гора Фудзи. Японцы любят ее и называют почтительно «Фудзи-сан» — «Госпожа Фудзи».
22
Гимн студентов токийского Университета В а сэда.
23
Кун — частица, выражающая уважительное отношение к равному.
24
Сёдзи — раздвижная перегородка в японском доме.
25
О-с у си — колобки из вареного риса, на которые кладут рыбу, яйца, овощи; о-суси приправляют уксусом и сахаром.
26
О-м а ндзю — пирожок с соевой начинкой.
27
Гимн Университета Кэй о в Токио.
28
Татами — толстая соломенная циновка.
29
Харакири — самоубийство путем вспарывания живота.
30
В японской школе до недавних пор существовала стобалльная система оценок.
31
Тё — мера длины; один тё равен 109,09 м.
32
Сан — частица, выражающая уважительное отношение: «господин», «госпожа».
33
Кроме иероглифов, в Японии существует и слоговая азбука «кан а ».
34
Вассёй — подбадривающий возглас.
35
Юк а та — летнее хлопчатобумажное кимоно.
36
Оби — длинный и широкий пояс.
37
Мис о -с и ру — густой суп из перебродивших бобов и овощей.
38
Хиб а ти — жаровня, служащая средством отопления в японском доме.
39
«…Год Сёва» — годы правления нынешнего императора Японии.
40
Бандз а й — ура.
41
Нэм а ки — спальное кимоно.
42
Львы из Этиг о — бродячие комедианты, изображающие танец львов. Этиго — старинное название одной из северных провинций Японии.
43
Бог Ин а ри — божество риса, изображается в виде лисицы.
44
Фусум а — раздвижная перегородка между комнатами.
45
Ям а мба — горная ведьма.
46
Т э нгу — сказочное существо с длинным носом и крыльями.
47
С а ма — вежливая приставка к имени.
48
Сас и ми — ломтик сырой рыбы, положенный на рисовый колобок и политый соевым соусом.
49
Фур о сики — платок, в котором носят вещи, завязав в узелок.
50
Го — мера емкости, равная 0,18 л.
51
Эд о — старинное название Токио; С а цума — название местности на о. Кюс ю , самом южном из больших островов Японии.
52
Птица-Хо о — сказочная птица; появление ее считается счастливым предзнаменованием.
53
С а кура — японская вишня.
54
Си и — вечнозеленое дерево; в данном случае используется игра слов: «сии» близко по звучанию как к слову «печальный», так и к слову «радостный».
55
Удзиг а ми-сама — дух — хранитель поля в японской мифологии.
56
К о ку — мера емкости для сыпучих тел, равная 180 л.
57
Xир о — мера измерения веревок, равная 1,81 м.
58
Сак э авам о ри — крепкий алкогольный напиток.
59
То — мера емкости, равная 18 л.
60
Деревянные сандалии гэта имеют обычно две подставки — «зуба».
61
Толкут сваренный рис, чтоб получилась клейкая масса, из нее пекут колобки.
Интервал:
Закладка: