Николай Никулин - Сказки народов Азии
- Название:Сказки народов Азии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:5-08-001285-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Никулин - Сказки народов Азии краткое содержание
В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки. Составление, вступительная статья и примечания Н. И. Никулина. Иллюстрации М. Ромадина.
Сказки народов Азии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Принял мулла обличье нищего и вошел во дворец.
— Спросите, что нищему нужно, и дайте все, что ни попросит, — приказал падишах слугам.
Но что бы нищему ни давали, от всего он отказывался. Удивились приближенные падишаха:
— Чего же тебе надобно?
— Гранат хочу, — отвечал нищий.
Доложили падишаху:
— О владыка мира, что бы мы ни предлагали нищему, от всего он отказывается. Требует гранат, что тебе садовник принес.
Услыхал об этом падишах, страшно разгневался да как хватит гранатом об пол! Разбился гранат, зернышки во все стороны раскатились. Мулла тут же в петуха превратился и ну зернышки клевать! Все склевал, кроме одного, а в него как раз и обратился сын сборщика колючек. Закатилось зернышко под трон падишаха, не достать его злому петуху.
Вдруг — что такое? Сделалось зернышко лисицей, налетела лиса на петуха — сейчас ему глотку перегрызет. Понял петух, что пришел его смертный час, и вернул себе облик муллы Базарджана. А лиса снова стала сыном сборщика колючек.
Изумился падишах, никак не может взять в толк, что тут происходит.
— Ты хотел, чтобы я вызнал заклинание муллы Базарджана, — молвил юноша. — Гляди, я его самого сюда доставил!
Вот оно что, оказывается! Сдержал бедняк слово, пришлось и падишаху доказать, что он своему слову хозяин. Приказал падишах празднично город украсить, обвенчал свою дочь с сыном сборщика колючек. Семь дней и семь ночей праздновали свадьбу, а потом снял падишах с себя венец и надел его на голову юноши — стал бедняк падишахом. Простил юноша муллу Базарджана, и зажили они все хорошо и счастливо. И вам того желаем!
Сад с желтыми розами
Персидская сказка
Перевод Н. Пригариной
ыло так или не было, кроме бога, свидетелей нет. Жил на свете старый сапожник, и была у него дочка, которую он очень любил. Бывало, всякий раз, как возвращается сапожник домой из лавки, он свою дочку и приласкает, и приголубит.
Вот раз накануне праздника надумал сапожник в лавке чистоту навести, старье да рванье повыбрасывать, все вымыть и вычистить. А тут сын падишаха отправился коня поить. Как раз мимо лавки сапожника едет, а сапожник давай швырять на улицу старые башмаки. Испугался конь, понес, сын падишаха и свалился на землю. Разгневался и говорит сапожнику:
— Завтра опять поеду этой стороной, так чтобы и духу твоего, и лавки здесь не было, иначе пеняй на себя.
Заплакал бедняга сапожник, стал о прощении молить. Смилостивился сын падишаха:
— Так и быть, если к празднику сошьешь мне наряд из цветов, позабуду все, если нет — прощайся со своей лавчонкой.
Пришел сапожник домой сам не свой, дочку не приласкал, есть-пить не стал, лег в постель, спящим притворился. А дочка промолчала, ни о чем не спросила.
И на второй вечер, и на третий приходит старик домой угрюмый, дочери доброго слова не скажет, куска в рот не возьмет, сразу ложится в постель и до утра голову ломает, как такое платье сшить.
А сын падишаха каждое утро подъезжает к лавчонке, спрашивает, готов ли наряд из цветов. Слезами да уговорами вымаливает старик отсрочку.
На четвертый день вернулся старик домой, а дочка и говорит:
— Отец, вот уже три дня, как ты меня ни разу не приласкал.
— Голубушка, что за беда, ведь ты уже не ребенок!
— Милый отец, — сказала дочь сапожника, была она разумной и сметливой, — разве я не вижу, что ты ходишь сам не свой? Признайся, что тебя печалит?
Старик скрепя сердце поведал дочери обо всем, что случилось. Рассмеялась девушка:
— Не горюй, ответь сыну падишаха так: принеси выкройку из цветов, будет тебе цветочный кафтан. Принеси ножницы из цветов, будут тебе цветочные шальвары [69] Стр. 639. Шальвары — род панталон или брюк. От этого слова происходит и русское «шаровары».
. Принеси иглу из цветов, будет тебе цветочная тюбетейка. Принеси наперсток из цветов, будут тебе цветочные чулочки.
Приободрился старик: хоть и мало надежды, а вдруг да поможет!
Стал сын падишаха опять наряд из цветов требовать, а старик и молвит:
— Принеси выкройку из цветов, будет тебе цветочный кафтан. Принеси ножницы из цветов, будут тебе цветочные шальвары. Принеси иглу из цветов, будет тебе цветочная тюбетейка. Принеси наперсток из цветов, будут тебе цветочные чулочки.
— Кто тебя научил так отвечать? — удивился юноша.
— Никто, — молвит старик.
А сын падишаха не отступает:
— Что же ты раньше так не отвечал? Признавайся, кто тебя научил?
Долго старик отпирался, а как стал царевич его бранить, задрожал от страха и говорит:
— О господин, есть у меня дочка. Она и научила меня, как отвечать.
— И сколько же ей лет?
— Четырнадцать.
Без памяти влюбился сын падишаха в дочь сапожника. Пришел домой и говорит матери:
— Матушка, я решил жениться на дочери сапожника, засылай без промедления сватов.
Мать давай его отговаривать:
— Тебе, сынок, подобает брать в жены дочь везира [70] Стр. 640. Везир — министр, советник падишаха. Употребительна также неправильная форма — визирь.
или купца.
Однако ж юноша ни в какую не уступает. Огорчились отец с матерью, но неволить сына не стали — посватали за него дочь сапожника.
Решила Сапожникова дочь сделать жениху наряд из цветов. Нарвала цветов, день и ночь сидела работала, один цветок к другому подбирала. А юноша в подарок невесте украсил поднос с угощением золотыми монетами и приказал служанке отнести его Сапожниковой дочке.
Подошла служанка к дому сапожника, постучала в дверь, а девушка ей отвечает:
— Погоди, я шью цветочный кафтан.
Служанка подождала с четверть часа, потом снова постучала в дверь.
— Погоди, я шью цветочные шальвары.
Служанка поставила поднос на землю, стянула с него три золотые монеты и снова постучала в дверь.
— Погоди, я шью цветочную тюбетейку.
Тогда служанка взяла с подноса куриную ножку. Мясо съела, а кости выбросила.
Наконец служанку впустили в дом. Отдала она поднос с угощением и говорит:
— Мой господин велел спросить, есть ли у тебя какое желание? Передай его мне.
— Ничего мне не надобно. Вот что передай своему господину:
Трех монеток недостало,
Одноногой птица стала.
Хоть прислуга не добра,
А не сгонишь со двора.
Служанка не поняла смысла этих слов, взяла цветочный наряд, который невеста послала жениху в ответ на угощение, и отправилась во дворец. Отдала невестин подарок и сказала:
— А еще госпожа велела передать такие слова:
Трех монеток недостало,
Одноногой птица стала.
Хоть прислуга не добра,
А не сгонишь со двора.
— Что ж! — ответил сын падишаха. — Раз госпожа так сказала, я стерплю и наказывать тебя не стану. Однако впредь, если такое сделаешь, велю тебя казнить. А теперь ступай, верни невесте золотые монеты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: