Д. Мицкис - Бердолька Чарли и Гертруды Богранд
- Название:Бердолька Чарли и Гертруды Богранд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Антология»b4e2fc56-2c4e-11e4-a844-0025905a069a
- Год:2015
- Город:СПб
- ISBN:978-5-94962-282-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Д. Мицкис - Бердолька Чарли и Гертруды Богранд краткое содержание
Чарли и Гертруда живут в странном месте, где даже вопросы о родителях запрещены. Казалось бы, побег невозможен! Но всё меняется с появлением таинственного гостя. Он вручает каждому билет «В-Один-Конец-Два» и помогает вернуться «домой». Старые-новые друзья, первый взмах крыльев и воспоминания, которых… не могло быть. Кто разгадает главную тайну Бердольки?
Бердолька Чарли и Гертруды Богранд - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Я всё вам собрала, – сказала бабушка Матильда перед выходом Гертруды из дома (она завтракала на кухне одна). – И уже говорила вам десять раз, но всё же: сегодня – Праздник овощей и фруктов «Тыква-Тыква-Баклажан». Мы с Тутси и Робертом повезём миссис Тыкву на соревнования. Надеюсь победить – в прошлом году Тутси забрала кубки за «Самый смешной клубень» и «Землянику века». Приеду поздно. Но ужин готов – вам будет нужно только разогреть.
На улице просигналил клаксон. Бабушка Матильда принесла белые дорожные хитоны:
– Сегодня – великий день! Как бы я хотела посмотреть на вас. Чарли! Ты даже не позавтракал! Родной, я положила тебе клубничный пудинг! Не забудь!
Чарли спустился со второго этажа. Не сказав ни слова, он взял свой хитон, один из пакетов и вышел на улицу. После встречи с мистером Агнусом «Гнусным» Гроббом Чарли будто подменили.
Гертруда, попрощавшись с бабушкой Матильдой и схватив свой пакет, выбежала за братом. На ходу надев дорожный хитон, она села в экипаж «ОгненКолесн».
Бабушка Матильда махала им вслед, пока дом 6/66 не скрылся за поворотом.
– Чарли! Что с тобой?
– Всё нормально…
– Не нормально. Я же вижу. Это из-за Гробба?
– Всё! Отстань!
– Ты можешь со мной не разговаривать. Но…
– ХВАТИТ ЧИТАТЬ НОТАЦИИ!
Гертруда хотела стукнуть брата, чтобы тот успокоился. Но решила продолжить разговор позже. И если Чарли не расскажет, что его беспокоит, Гертруда его побьёт. Как старшая сестра – младшую.
До конца поездки Чарли и Гертруда так и не заговорили.
Когда экипаж прибыл к Александрийскому маяку, до рассвета ещё было далеко. На широкой поляне, освещаемой несколькими фонарями, лунной радугой и сотнями светлячков, уже собрались участники нескольких сообществ в белых и чёрных хитонах. Среди них Гертруда узнала Генри Никльби – прилежного мальчугана с красной бабочкой на шее, его сестра Рупертина «Бедняжка» Никльби чистила свои очки (на них почему-то летели светлячки, пачкая стекло пыльцой), Линда Глум мечтательно поправляла белоснежные волосы, а Мими Меенвольд разговаривала со своей маленькой собачкой, которую носила в розовой сумке.
Гертруда не поверила своим глазам – возле ребят жевал булку тот неприятный круглолицый мальчик в чёрном хитоне, с которым она столкнулась в магазине на Площади Трёх. С ним была его сестра – худая, но то же лицо, те же глаза. Оба были недовольны. С высокомерием рассматривали собравшихся. Возле них стояли подростки, которые высмеивали других. Сообщество «Пентакл». Гертруда заметила: те смеются над Рупертиной, бросая ей в волосы камешки.
Затем услышала имена толстяка и его сестры. Их она запомнит надолго – Дэмьен и Геката Мэффисы.
Чарли, не сказав ни слова, направился к компании своих одногодков, с которыми познакомился на экскурсии в саду.
– И тебе доброго дня, – прошипела Гертруда, напомнив себе, что нужно иногда давать брату подзатыльники. Для профилактики.
Гертруда краем глаза увидела, что теперь подростки в чёрных хитонах из Сообщества «Пентакл» перешёптывались. Одна девочка с лицом, как у летучей мыши, показала пальцем в её сторону и засмеялась. Остальные также залились смехом.
Выйдя вперёд, толстяк Дэмьен Мэффис направился в сторону Гертруды. Он выбросил булочку прямо в траву.
– Белый хитон? – Его голос был надменным. – Не ошиблась с цветом?
Друзья толстяка Дэмьена Мэффиса снова залились смехом.
– Тебе нужны проблемы? – позади Гертруда услышала знакомый голос. Эдвард появился будто из ниоткуда.
– ПРЕДАТЕЛЬ! – Дэмьен вымолвил это будто проклятие. Он подошёл к Эдварду нос к носу. Его глаза были полны злобы.
– Лучше закрой рот, Мэффис.
Дэмьен плюнул на землю. Гертруда была уверена, что сейчас завяжется драка. Как вдруг…
– Доброе! Доброе утро! – К поляне подходила сердитая женщина в тёплом сером хитоне. Её седые волосы были собраны в пучок, а на остром носу сидели маленькие круглые очки. В правой руке женщина держала остриженное птичье перо. Как объяснила, это «для смазывания ран». – Чёрные хитоны – направо, белые – налево. Быстро! Вы почему ещё не поделились? И – за мной!
Она повела всех к краю высокой скалы, возвышающейся над океаном.
– Меня зовут миз Азария Рафаи́л. Как вы знаете, с рассветом сегодняшнего дня снимаются дополнительные ограничения безопасности. И полёты над городом будут вновь разрешены. Ваш отец уехал, да? – миз Азария Рафаи́л обратилась Дэмьену Мэффису, который всё ещё злобно посматривал на Эдварда. – Для меня большая честь проводить сегодня этот вспоминательный курс. Ведь лучший способ вернуть воспоминания – полёты!
За горизонтом, где чёрное небо сливалось с океаном, алыми рубинами пробились первые солнечные лучи. Отражаясь в радуге, возвышающейся над водой, они ослепляли.
– Все мы ждали этого дня очень долго! Почти два с половиной месяца! При всём уважении к вашему отцу, Дэмьен, – запнулась миз Азария Рафаи́л. – Что отличает нас всех от… Мистер Запп, вы опоздали!
– Простите! – К собравшимся подбежал Кристофер. – Мой экипаж прибыл не на тот мыс.
– Вторая повестка. И второе опоздание. Не думаю, что вам это положительно зачтётся. Ваше Сообщество «Плющ» ещё не искупало за вас вину, мистер Запп? Встаньте со всеми. Надеюсь, вы взяли необходимый хитон? Или он на другом мысе?
Компания Дэмьена Мэффиса ехидно оскалилась. Кристофер покраснел, встав между Гертрудой и Эдвардом.
– Искусство полёта. Оно дано не каждому. Как вам известно, тем, кто не был прощён, кто попал сюда самовольно, искусство полёта познать не суждено. Разойдитесь: так, чтобы было побольше места. Ещё дальше, мистер Никльби, вы мешаете сестре. Дальше. Ещё дальше. Так. Теперь – хорошо. Меня всем слышно? Отлично!
Поправив очки, миз Азария Рафаи́л обошла собравшихся:
– Надеюсь, никто из вас не нарушил общий запрет? – Она грозно посмотрела на Эдварда и Гертруду. – На ваших хитонах есть специальные прорези. Думаю, всем понятно, для чего они. Прошу! Помогите рядом стоящим. Мистер Диаволикк, помогите девушке.
Эдвард помог Гертруде, затем – Кристоферу, который от волнения не мог справиться с хитоном.
Через несколько минут всем участники сообществ (а собрались сегодня сообщества «Коттедж», «Плющ», «Пентакл», «Тигр» и «Шапка») удалось расправить крылья. Только Мими Меенвольд не справилась – она по-прежнему держала в руках сумку с пёсиком.
Неподалёку завыл Харгест. Ему, судя по всему, было скучно.
– Расправляйте крылья! – скомандовала миз Азария Рафаи́л. – Осторожно! Очень осторожно!
У Гертруды не получалось – сегодня чёрные крылья её будто не слушались.
– Их нужно погладить. – Эдвард улыбнулся. – Позволишь?
И он прикоснулся к крыльям Гертруды. Она почувствовала. Совершенно новое чувство:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: