Автор Неизвестен - Сказки народов Бирмы
- Название:Сказки народов Бирмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор Неизвестен - Сказки народов Бирмы краткое содержание
Широкая публикация бирманского повествовательного фольклора. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.
Сказки народов Бирмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
22
Имеется в виду отмерший в XX в. китайский обычай бинтовать девочкам ноги, чтобы они казались меньше, нога при этом непоправимо уродовалась.
23
Шангу́― трава, используемая для покрытия крыш (бирм. «теке»).
24
Пека́типа — вьющееся растение семейства бобовых.
25
Ду́ва— качинский феодал.
26
Со́бва— шанский князь (титул, употребляющийся также соседями шанов).
27
Э́йнджи— прямозастежная или распашная куртка, часть национальной одежды бирманцев.
28
Казо́— алкогольный напиток из риса и патоки, распространенный в горных областях.
29
На́га— традиционный персонаж бирманской мифологии и фольклора (заимствованный из Индии) — мифический змей, дракон, иногда полузмей-получеловек. По существующим представлениям, наги обычно населяют «нижние миры», подземное царство.
30
Чейдау́— сосуд из куска выдолбленного ствола бамбука.
31
Имеется в виду олень мунтжак, или лающий олень, рога которого состоят из одного ствола и одного отростка.
32
Лающий олень обладает светло-коричневой — красноватой мастью. Цвет рясы бирманских монахов — оранжевый.
33
Хин— блюдо (аналогичное индийскому карри), широко распространенное у бирманцев и др. народов Бирмы. Приготавливается из небольших кусочков мяса или рыбы с особым набором специй, иногда также с овощами, и с большим количеством соуса. Употребляется в пищу с вареным рисом, который подается отдельно.
34
Тагу́— первый месяц бирманского календаря (примерно с середины марта до середины апреля).
35
Паган — столица бирманской империя того же названия (1044–1287 гг.).
36
Домик ната (духа) — небольшое сооружение на столбиках, игрушечная хижина из дерева и соломы; обычно стоит возле деревенского поля, у въезда в деревню ив других подобных местах. Внутри домика может помещаться фигурка ната.
37
Зо́джи— волшебник (инд. «йог»).
38
Королева южного дворца — старшая королева.
39
Королева северного дворца — младшая королева.
40
Натами́— нат (см.) женского пола; функционально натами часто аналогичны феям западноевропейского фольклора.
41
Страна знаний — в оригинале тэ4 ка1 тоу2 пйи2; бирманское слово тэ4 ка1 тоу2 «университет», «высшее учебное заведение» восходит к названию столицы царства Гандхара в Северо-Западной Индии — Такшашилы (Таксилы), которая была известным центром учености и образования древней Индии.
42
Наткадо́— жрица определенного ната, обычно ната — хранителя какой-либо территории и т. п., шаманка. Свои просьбы к этому нату верующие передают через наткадо, которая, в свою очередь, «общаясь» с натом в процессе ритуального танца, возвещает верующим его волю.
43
Названия букв бирманского алфавита.
44
Тинджа́н— бирманский Новый год, который празднуется в середине апреля; Тинджан продолжается три дня плюс один день — «канун Тинджана».
45
Коу(«старший брат») ― употребляется при обращения к молодому человеку (или человеку средних лет, если говорящие хорошо знакомы).
46
Плавающие поля — поля, устроенные на небольших плавучих островках озера Инлей (очень распространены у народности инта).
47
У народа инта еще недавно существовала круговая порука в общине, по правилам которой за уплату налога отвечала вся деревня.
48
Пейта́— мера веса, примерно 1,6 кг.
49
Король Махачандра — в списке королей династии Чандра такого имени не содержится.
50
Вейшали (бирм. Вейдали) — древний город на территории Аракана, столица династии Вейшали, 12 королей которой правили, согласно хроникам, в 878—1018 гг.
51
…река Ан и река Дале — небольшие горные потоки в южной части Аракана.
52
Мо́ун— общее название для всякого рода мучных изделий (хлеб, булочки, печенье и т. д.).
53
До появления светского образования буддисты обучались грамоте исключительно в монастырях.
54
Сая́— дом или беседка (иногда просто платформа и крыша на столбах), предназначенная для отдыха путников; часто устанавливается у пагод, может выполнять функции часовни.
55
День поста — буддийский «пост» в Бирме занимает трехмесячный период — с полнолуния месяца васхоу до полнолуния месяца тадинджу (см.). В период поста особенно строго соблюдаются религиозные предписания, обычно не заключаются браки, монахам в это время запрещается отлучаться далеко от монастыря.
56
Будда, прежде чем стать Буддой, прошел, подобно другим существам, через длинную цель перерождений. См. Глоссарий («карма»).
57
Буддизм запрещает приносить в храм деньги и драгоценные металлы, но позволяет дарить цветы. Дарение цветов из серебра и золота — способ обойти этот запрет.
58
Хнан-соу— славка-портниха (cisticola Cisticola).
59
Тама́н— кустарникообразные заросли высокой травы, растущей по берегам водоемов; используется для покрытия крыш.
60
Город Ан — небольшой город на берегу короткой горной реки Ан.
61
Та́ро— травянистое растение семейства ароидных (Colocasia antiquorum), возделываемое в тропиках и субтропиках.
62
Яун-йин— большая птица с рогообразным наростом на клюве, калао, птица-носорог (Buceros bicornis).
63
Табью́— плоды пальмы, сходной с пальмой тхан (Diilenia indica L.).
64
Бо́у— небольшая певчая птица, шпорцевая кукушка (Centropus sinensis).
65
Чатика — бирманское (заимствованное из пали) название созвездия Плеяды.
66
Ка́схоун— второй месяц бирманского календаря (примерно с середины апреля до середины мая).
67
Найо́ун— третий месяц бирманского календаря (примерно с середины мая до середины июня).
68
Билу́ма— билу женского пола.
69
О благородная сестра! — в качестве вежливого обращения бирманцы широко используют имена родства типа «сестра», «дядя» и т. п.
70
Интервал:
Закладка: