Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Тут можно читать онлайн Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мифы, предания и легенды острова Пасхи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Наука»
  • Год:
    1978
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - описание и краткое содержание, автор Автор Неизвестен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

7.2. [О родине Хоту Матуа]

[1] Предки нынешних жителей прибыли, как говорят, с двух соседних островов, известных под названием Марае-Ренга и Марае-Тохио [256]. [2] Здесь после смерти верховного вождя Рири ка Атеа [257]вспыхнула борьба за власть между двумя его сыновьями, Ира ка Атеа [258]и Хоту Матуа, в которой Хоту потерпел поражение.

[3] На одном из островов жил тогда некий Хау Мака [259], который татуировал Хоту и получил от него в подарок жемчужницу. [4] [Раковину эту] дал отцу Хоту человек по имени Туху Пато Еа. [5] Туху видел, что людей, которые идут на поиски жемчуга, пожирает огромная рыба [260], и поэтому он сделал сеть, которой можно было без риска вылавливать ценные раковины. [6] Добытую таким способом жемчужницу он преподнес своему вождю Рири.

[7] Во сне дух Хау Мака отправился в далекую страну; когда он проснулся, то сказал шести молодым людям, чтобы те отправились на поиски этой страны. [8] Они должны были найти страну с тремя островками, большой ямой и длинной красивой дорогой [261].

7.3. [Родина Хоту Матуа]

[1] Родина Хоту Матуа известна под общим названием Маори. Место, где он жил на Хиве, называется Марае-Ренга.

[2] Отцом Хоту Матуа был Таане Араи [262]. [3] Хоту Матуа, сын его, стал верховным арики. Женой его была Вакаи а Хева [263].

[4] Ава Реи Пуа [264]—сестра Хоту Матуа. Место, где жила арики Ава Реи Пуа, называлось Марае-Тохио.

7.4. [Родина Хоту Матуа]

[1] Родина Хоту Матуа на земле (континенте) Хива называлась Маори. Место, где он жил, называлось Марае-Ренга.

[2] Арики увидел, что земля медленно опускается в море. Тогда арики собрал всех своих подданных, мужчин, женщин, детей и стариков, и рассадил их на две лодки. [3] Арики видел, что приближается бедствие; а когда его две ладьи были далеко в море (достигли горизонта), он заметил, что земля опустилась [в воду], за исключением одной маленькой части, называемой Маори [265].

7.5. [А Hau Maka]

[1] Не oho mai te kuhane i ка oga mai nei te kuhane a raro i te rano, he poko atu te hahau. [2] He nape i te igoa ko te Poko-Uri-a-Hau-Maka-o-Hiva. [3] He rarama, he oho mai te kuhana, he rarama i te maara mo noho mo te ariki, mo matua.

[4] He tuu ki te Manavai te kuhane о Hau Maka. [5] He nape i te igoa ko te Manavai-a-Hau-Maka-o-Hiva.

[6] He oho mai te kuhane he tuu ki te Kioe-Uri. [7] He nape i te igoa ko te Kioe-Uri-a-Hau-Maka-o-Hiva.

[8] He oho hokoou te kuhane, he tuu ki te Piriga-a-Niva. [9] He nape i te igoa ko te Piriga-a-Niva a-Hau-Maka-o-Hiva.

[10] He oho hokoou te kuhane, he tuu i te Pou. [11] He nape i te igoa ko te Pou-a-Hau-Maka-o-Hiva.

[12] He oho hokoou te kuhane, tuu ki Huareva. [13] He nape i te igoa ko Hua [reva-a-Hau-Maka-o-Hiva].

7.5. [Хау Мака]

[1] Отправилась душа [Хау Маки], посмотрела душа в кратер вулкана: из-за ветра образовалась [там] дыра. [2] Назвала ее [душа] «Черная яма Хау Маки из Хивы». [3] Посмотрела, отправилась дальше душа искать ровный берег для арики-отца.

[4] Пришла душа Хау Маки в Мана-Ваи. [5] Назвала [она это место] «Мана-Ваи Хау Маки из Хивы».

[6] Отправилась дальше душа, пришла в Киое-Ури. [7] Дала [душа этому месту] имя «Киое-Ури Хау Маки из Хивы».

[8] Снова отправилась дальше душа, пришла в Пириyга-а-Нива. [9] Назвала душа это место «Пиринга-а-Нива Хау Маки из Хивы».

[10] Снова отправилась дальше душа, пришла в Поу. [11] Дала душа этому месту название «Поу Хау Маки из Хивы».

[12] Снова отправилась душа дальше, пришла в Хуа-Рева. [13] Дала душа этому месту название «Хуа [Рева Хау Маки из Хивы]».

7.6. [А Hau Maka]

О Hotu Matua i uga mai ai

Ia Hau Maka, i toona tuura

Ka kimi te maara mo te ariki

Mo te ariki, mo tomo.

7.6. [ХауМака]

Хоту Матуа послал

Хау Маку, своего слугу,

отыскать ровное место на

берегу для арики,

чтобы [он мог] пристать к берегу.

7.7. [Хау Мака]

[1] Один человек по имени Хау Мака из Хивы ночью увидел во сне, как его дух пришел сюда [на о-в Пасхи], достигнув островков Моту-Нуи, Моту-Ити и Моту-Каокао. [2] Увидев эти островки, Хау Мака назвал их «Мальчики, стоящие ногами в воде, сыновья Таанги, внуки Хау Маки из Хивы». [3] Дух Хау Маки поднялся к вулкану и, увидев кратер, назвал его «Темная яма Хау Маки, который живет на Хиве».

[4] Дух Хау Маки отправился дальше и отыскал ровное место, где бы мог высадиться Хоту Матуа. [5] На дороге он увидел растения кохе, наступил на них, сломал и сказал: «Обломок кохе Хау Маки, который живет на Хиве».

[6] Пришел на Поике, полуостров на северо-востоке острова, и вернулся назад.

[7] Пришел в Таха-Роа и сказал: «Здесь ровное место для арики».

[8] [Дух] пошел дальше и пришел в Ханга-Хоону и, увидя песчаный берег, сказал во второй раз: «Здесь ровное место для арики».

[9] [Дух] отправился дальше и пришел в Овахи, из Овахи — в Анакену. [10] Увидел красный песок и сказал: «Здесь ровное место, большая бухта, чтобы высадился арики Хоту Матуа».

[11] [Дух] вернулся на Хиву, и Хау Мака проснулся. [12] Он обрадовался и воскликнул: «Ах!»

[13] Один человек по имени Ира [266]спросил Хау Маку: «Почему ты сказал „ах“?» [14] Хау Мака сказал: «Ты не спал?» — [15] «Нет, — ответил Ира, — все время бодрствовал». [16] Хау Мака воскликнул: «В стороне восходящего солнца есть остров. Отправляйтесь туда и исследуйте остров, куда переселится арики Хоту Матуа».

8.1. Hotu Matua

[1] Не hakauga mai a Hotu Matua e ono tagata i ruga i te Oraora-Miro. [2] He oho mai, he rarama i te kona mo noho о te ariki. [3] He ki mai Hotu Matua: «E ui te kona rivariva oone mo noho о te ariki».

[4] He oho mai tau ga io era i ruga i te Oraora-miro. [5] He tomo a te motu ki ga Kope-Tutu-Vai a-te-Toaga. [6] He rere, he oho mai, he tomo ki te Pu. [7] He iri, he oho, he ia ki Orogo.

[8] He oho mai Orogo, he tuu ki te kona ko Ana-Marikuru. [9] He tuu, he puke i te uhi. [10] He oti te puke i te uhi, he uru i te uhi.

[11] He oti te uru, he oho mai, he rarama. [12] He ui ki te rano, he ki: «Ко te Poko-Uri-a-Hau-Maka».

[13] He oho mai, he tuu ki te Manavai, he tuu ki Hagavaka-o-Tuapoi. [14] He oho mai ki Oroi, ki Anavaero. [15] He ui era ki Rugavae ki Haga-Tetega.

[16] He oho era a ono ga io ki Haga-Ikiri ki Vai-Moai, ki Haga-Maihiku, ki Atama. [17] He ui Atama, he ki: «Не niuhi tapa kai i motu Motero-Hiva». [18] He oho hakahou ki Haga-Tuhata.

[19] He oho hakahou ki Oone-Tea. [20] He ki: «Ira i te kona mo te ariki mo moho». [21] He ki mai tetahi ga io era «Ina kona rakerake. Matu ki kimi, ki oho».

[22] He oho ki Ana-Havea, ki Toga-Riki, ki Haga-Nui, ki te Haka-Rava, ki Potu-te-Ragi-te-Hukigaheru, ki Ana-te Ava-Nui, ki ahu Rikiriki, ki Kavakava-Kioe, ki Kiri-Roa, ki Haha-o-te Kauae, ki Mauga-Parehe, ki Vai-Mahaki, ki Kohau-Hati, ki Mahatua. [23] He ki mai ki te oone о Taharoa. [24] He ki hakahou: «Ira ai te kona mo noho о te ariki». [25] He ki «Коnа tae riva».

[26] He oho hakahou mai ki Mauku-Roa, ki Garau-Hiva, ki Vai-Mageo, ki Hatu-o-Puna, ki Haga-o-Miti, ki Haga-o-Honu, ki Haga-ko-Uri, ki Puna-Pau, ki Puna-Rere-Takea, ki Puga-a-Hoa, ki Haga-Kihi-Kihi. [27] He tikea hakahou te oone о Ovahe. [28] He ki: «I te kona mo te ariki». [29] He ki hakahou mai tau tetahi ga io era: «Ina».

[30] He ui hakahou, he vari, he oho, he tikea Anakena, he ki: «I nei te ariki ana noho, kona rivariva».

[31] He tikea re honu i ruga i te oone, he moe roa. [32] He oho mai tau ga io era a ono he tuu ki tau honu era, he aaru, he pua mai te honu hai kapeu, he mate etahi. [33] He tupatupa, he tere atu te honu, he tupatupa mai a tau honu tagata.

[34] He oo ki roto ki te ana, ki Ihu-Arero, te igoa о te ana. [35] He hakamoe i roto i te ana. [36] He noho e rima, he tiaki katahi raa, karua raa, katoru raa. [37] He gogorovaa tetahi ga io, he ki: «Реhе korua ki oho ro tatou ka hakarere atu te mee na?»

[38] He too mat i te pipihereko. [39] He hakatuutuu i te haha о te ana. [40] He ki te pipihereko, a ririma pipihereko: «Ana ui mai te kope era, ka rere te korua reo a ririma korua. Ana ui hakahou, mai ai te korua reo ka ki rua nо».

[41] He hakarere, he ea mai, he oho roa avai tau ga io era. [42] He tuu ki Rapaga-Rei, a Ira, a Raparega, a Kuukuu, a Rigi-rigi, a Tavatava Ahu Atava.

[43] He oho, he tuu ki Mateveri. [44] He piri hakahou mai etahi kope pirivaega, no mai. He rite hakahou e ono.

[45] He iri, he tuu ki tau uhi era. [46] He ku roroa hakahou e te mauku, ku riku ana, ku tupu hakahou ana te mauku. [47] He ki hakahou tau go io era: «Kaiga kino, kahukahu о he га».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Автор Неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мифы, предания и легенды острова Пасхи отзывы


Отзывы читателей о книге Мифы, предания и легенды острова Пасхи, автор: Автор Неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x