Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Название:Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Наука»
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[48] He oho, he tuu ki Orogo, he ui ko te vaka о Hotu Matua. [49] Erua vaka о Tuu ko Ihu te rua.
[50] He ui mai e Hotu Matua: «Pehea uta te kaiga ena?» [51] He ragi atu tau ga io era: «Kaiga kino, kahukahu о he га, mai te unu, mai te unu, mai te vere, mai te vere». [52] He ragi hakahou mai kia Hotu Matua: «Kaiga kino hoki; tai papaku, ka rivariva; tai ua ka okooko».
[53] He ki tetahi ga io era: «Mo he rа kое i ragi ai kia Hotu Matua oira ka ragi ro mai Hotu Matua i te vanaga rakerake mo tatou».
[54] He oho te vaka о Hotu Matua о te rara mataou, he oho noki te vaka о Tuu ko Ihu te rara maui. [55] «Не oho mai te vaka ou, Hotu Matua e». [56] He tuu mai ki Vai-Mahaki о haho, he ui mai ki te vaka, o Tuu ko Ihu, ka tuu ki Veroga-te-Toremo tupuaki ana mo tomo ki Anakena. [57] He ki mae te reo о Hotu Matua mai ruga mai toona vaka ki te vaka о Tuu ko Ihu: «Ka hakamau te konekone, ka hakamau te konekone».
[58] He oho mai tau vaka era о Hotu Matua, he tomo rae ki Hiramoko. [59] E tomo ana, he poreko ro ana te poki ko Tuu ma Heke.
[60] He oho rua mai te vaka о Tuu ko Ihu, he tomo rua a Haga-o-Hio. [61] He poreko ko Ava Rei Pua, tamahahine.
[62] He oho atu te rogo a Hotu Matua ki a Tuu ko Ihu mo nanagi о te pito mo hakahiti i te ata о te ariki о Tuu ma Heke. [63] He oho mai a Tuu ko Ihu. [64] He hakahiti, he oho mai i te ata о te ariki.
[65] He tuu ki ruga ki te ariki ki a Tuu ma Heke. [66] He hahau i te pito. [67] He oho mai te tagata, he nanagi i te pito.
[68] He hoki Tuu ko Ihu, he hahau i te pito о te ariki tamahahine ko Ava Rei Pua. [69] He nanagi, he oti.
[70] He tomo te tagata, re rotu, he noho. [71] He tomo rua te tagata о Hotu Matua, he noho i Hira-Moko.
[72] He oho mai i ruga i te vaka te tagata, te moa, te kuri, te kekeipu, te paihega, te huri maika, te mahute, te hauhau, te ti, te toromiro, te marikuru, te makoi, te naunau, te ipu, te uhi, maika pukapuka, maika korotea, maika hihi, maika onahoa, maika pahu. [73] Ka rau ka rau te tagata, te mahigo, ku oho ro mai at ki te kaiga i ruga i te vaka.
8.1. Хоту Матуа
[1] Послал Хоту Матуа шесть [267]человек на лодке «Ораора Миро» [268]. [2] Отправились [они] искать землю для арики, чтобы [он] жил там. [3] Сказал [им] Хоту Матуа: «Найдите хорошую страну, [покрытую] песком, чтобы поселиться арики».
[4] Отправились юноши на лодке «Ораора миро». [5] Высадились [они] у островов «Нга-Копе-Туту-Ваи-а-те-Тоанга». [6] Спрыгнули [они] [на землю], пошли, добрались до те Пу. [7] [Они] поднялись наверх, пошли, прибыли в Оронго.
[8] [Они] ушли из Оронго [и] прибыли к месту [под названием] Ана-Марикуру. [9] [Они] прибыли [и] разрыхлили землю для ямса. [10] [Они] кончили рыхлить землю под ямс [и] посадили ямс.
[11] [Они] закончили [посадку] ямса [и] отправились дальше осматривать остров. [12] [Они] увидели вулкан [и] сказали: «[Вот] Черная яма Хау Маки».
[13] [Они] отправились дальше [и] пришли в Манаваи, [затем] пришли в Ханга-Вака-о-Туапои [269]. [14] [Они] отправились в Орои, [затем] в Анаваеро. [15] [Они] увидели Рунга-вае [и] Ханга-Тетенга.
[16] Шестеро юношей пришли в Ханга-Икири, в Ваи-Моаи, в Ханга-Маихики, в Атама. [17] [Они] увидели, [местечко] Атама [и] сказали: «Акулы тапакаи около острова Мотеро-Хива» [270]. [18] [Они] снова отправились дальше к Ханга-Ту-хата.
[19] [Они] снова отправились дальше к Ооне-Теа. [20] [Они] сказали: «[Вот] здесь земля, чтобы жить арики». [21] [Один] из юношей сказал: «Плохая земля. Давайте [271][еще] искать, пойдем [дальше]!»
[22] [Они] пошли к Ана-Хавеа, к Тонга-Рики, к Ханга-Нуи, к Хакарава, к Поту-те-Ранги-те-Хукингахеру, к Ана-те-Ава-Нуи; к аху Рикирики, к Кавакава-Киое, к Кири-Роа, к Хаха-о-те-Кау-ае, к Маунга-Парехе, к Ваи-Махаки, к Кохау-Хати, к Махатуа. [23] [Они] увидели пески Тахароа. [24] [Они] снова сказала: «Вот здесь земля, где сможет поселиться арики». [25] Один [272]сказал: «Нехорошая земля».
[26] [Они] снова пошли дальше к Мауку-Роа, к Нгарау-Хива, к Ваи-Мангео, к Хату-о-Пуна, к Ханга-о-Мити, к Ханга-о-Хону, к Ханга-ко-Ури, к Пуна-Пау, к Пуна-Рере-Такеа, к Пунга-а-Хоа, к Ханга-Кихикихи. [27] [Они] снова увидели пески — [пески] Овахе. [28] [Они] сказали: «Здесь земля для арики». [29] Первый юноша [273]снова сказал: «Нет».
[30] Снова стали [они] искать, [они] повернули [в сторону], пошли, увидели Анакену [и] сказали: «Здесь будет жить арики; [здесь] хорошая земля».
[31] [Они] увидели на песке черепаху [274], [она] спала. [32] Шестеро юношей подошли к черепахе, [они] схватили [ее, но она] ударила плавником; один был ранен. [33] [Они] потащили [его], черепаха скрылась; они тащили черепаху-человека [275].
[34] [Они] вошли в пещеру; Иху-Ареро — название пещеры. [35] [Они] положили [раненого] в пещере. [36] Пятеро остались [и] следили [за ним] — один день, два дня, три дня. [37] [Это] наскучило одному из юношей, [и он] сказал: «Как бы нам уйти [и] оставить [его одного]?»
[38] [Они] сделали пирамиды [276]. [39] [Они] поставили [их] у входа в пещеру. [40] [Они] сказали пирамидам, пяти пирамидам: «Если парень спросит вас, обманите [его]. Если он снова спросит вас, опять обманите [его]».
[41] Эти юноши покинули [его], вышли [и] ушли. [42] [Они] пришли в Рапанга-Реи [впятером]: Ира, Рапаренга, Куукуу, Рингиринги, Таватава Аху Атава [277].
[43] [Они] отправились дальше [и] пришли в Матавери. [44] На полпути [они] встретили одного молодого человека [278]. Снова [их] стало шестеро.
[45] [Они] поднялись [и] пришли к [своим посадкам] ямса. [46] Трава снова стала большой, [все] вдруг зазеленело, трава снова выросла. [47] Эти юноши снова сказали: «Плохая земля, поросла травой» [279].
[48] [Они] отправились [дальше], пришли в Оронго [и оттуда] увидели лодку Хоту Матуа. [49] Вторая лодка была Туу ко Иху [280], вторая [лодка].
[50] Хоту Матуа спросил: «Какова эта страна вдали от берега?» [281][51] Крикнул [один] юноша: «Плохая земля, поросла травой, здесь сорняки [и] сорняки, здесь лишайники [и] лишайники!» [52] [Он] снова крикнул Хоту Матуа: «Плохая земля, отлив — хорошо, прилив — затопляет [берега]!»
[53] Один юноша сказал: «Зачем ты говоришь [об этом] Хоту Матуа, чтобы Хоту Матуа замыслил что-либо плохое против нас?»
[54] Лодка Хоту Матуа повернула налево, лодка Туу ко Иху — направо. [55] «Пошла твоя лодка, о Хоту Матуа». [56] Хоту Матуа подошел к Ваи-Махаки [и] увидел лодку Туу ко Иху, [которая] подходила к Веронга-те-Торемо, чтобы пристать к Анакене. [57] Крикнул Хоту Матуа из своей лодки [по направлению] к лодке Туу ко Иху: «Положи весла, положи весла!» [282].
[58] Лодка Хоту Матуа пошла дальше [и] пристала к берегу сначала в Хирамоко. [59] [Когда] лодка подошла к берегу, родился мальчик Туу ма Хеке [283].
[60] Лодка Туу ко Иху тоже подошла [и] пристала к берегу в Ханга-о-Хио. [61] [Там] родилась девочка Ава Реи Пуа [284].
[62] Отправился вестник Хоту Матуа к Туу ко Иху, чтобы [просить его] обрезать пуповину [и] сделать ореол [285]вокруг [головы] арики Туу ма Хеке. [63] Пришел Туу ко Иху. [64] [Он] совершил обряд [и] нарисовал ореол вокруг арики.
[65] [Он] склонился над арики Туу ма Хеке. [66] [Он] перевязал пуповину. [67] Человек пошел [и] откусил пуповину.
[68] Туу ко Иху вернулся [и] перевязал пуповину девочки — арики Ава Реи Пуа. [69] Он откусил пуповину [и] закончил [обряд] [286].
[70] Высадились [на берег] люди, собрались [и] поселились [здесь]. [71] Высадились также [и] люди Хоту Матуа [и] поселились в Хира-Моко.
[72] На лодках прибыли люди, куры, кошки [287], черепахи [288], собаки [289], [были доставлены] бананы, [растения] махуте, хибискус, ти, торомиро, марикуру, макои [290], сандал, тыква, ямс, бананы пукапука, коротеа, хихи, онахоа, паху [291]. [73] Сотни и сотни [292]людей, подданных прибыли в [эту] страну на лодках.
8.2. Ko Hau Maka
[1] Не kakai te taua о te taaga arurua ko te tagata taina ko Hau Maka. [2] He avahivahi i te puoko hai maea.
[3] He ea koe e te taaga e, he oho ki Marae-Rega i ira i noho ai anakeanake ko toona mahigo. [4] I noho ai ku keke a te ure о te taaga arurua ko Hau Maka. [5] He noho a te taaga a haha ko taana ga io poki.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: