Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Тут можно читать онлайн Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мифы, предания и легенды острова Пасхи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Наука»
  • Год:
    1978
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - описание и краткое содержание, автор Автор Неизвестен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[7] Пришли акулы в страну [и] прогнали людей. [8] Поднялись на сушу тюлени, погнали [и] съели людей. [9] Испугались люди. [10] Опустились на землю красивые белые петухи, птицы Рокороко хе Тау. [11] [Это] были три чуда, [говорящих] о мане арики Рокороко хе Тау.

[12] Испугался арики Нгаара, [что] акулы [и] тюлени изведут его людей, съедят [их всех]. [13] [Он] взял ребенка, похитил его ночью, пошел [и] спрятал его на Рано-Арои на невысокой горе. [14] [Нгаара] спрятал в пещере этого арики мана которого была в его диадеме из белых перьев.

[15] Увидел Нгаара, что нет больше диадемы, один только арики Рокороко хе Тау. [16] Арики Нгаара вернулся обратно [чтобы] убить Рокороко хе Тау. [17] [Он] убил его [тот] умер.

[18] Акулы [и] тюлени не приходили больше пожирать людей. [19] Исчезли также белые петухи арики Рокороко хе Тау. [20] Мужчины, женщины, дети были спасены.

[21] Кончился рассказ о тюленях [и] акулах.

16.2. [To tuura о te ariki mau]

[1] He noho ararua ko te tuura ko te hakapaapa.

[2] He hakapaapa mo noho i te hare о Tuu ko lhu.

[3] He tuura mo turu ki te ika, mo hura. [4] He kotea, he titi te ika kotea, he mau mai mo tao e te tuura mo hakauru kia Tuu ko lhu mo kai о te ariki mo inaki о te kumara о te uhi ananake te ra.

[5] О te hakapaapa ana vaai i te kai kia Tuu ko lhu.

[6] Peira te tuura о Hotu Matua hakapaapa о Hotu Matua mo vaai i te kai kia Hotu Matua.

16.2. [О слугах верховного вождя]

[1] Было двое [слуг]: туура и хакапаапа [523].

[2] Хакапаапа должен был находиться в доме Туу ко Иху. [3] Туура должен был спускаться [к морю] ловить рыбу. [4] [Он] ловил рыбу котеа; туура ловил [ее], чтобы сварить [и] подать Туу ко Иху, чтобы у арики каждый день была бы рыба с кумарой [и] ямсом.

[5] Хакапаапа подавал еду Туу ко Иху.

[6] Такие же [обязанности были] у туура [и] хакапаапа Хоту Матуа; [они должны были] подавать Хоту Матуа еду.

V

17.1. Ко Korou o Rogo

[1] Не tuki, he topa kо Pukupuku a Korou o Rogo, ko Itiiti a Korou о Rogo, ko Rogo Tiko. [2] He noho kое e Korou о Rogo e. [3] Ko tetahi о te tau ku mate ro ai kое e Korou о Rogo e. [4] He noho he ga poki.

[5] Ku tuu ro ai ki te tahi о te marama i a hora, ku turu ro ai ki te Garu hakaeke i Apea i ruga i te Papa.

[6] Te raa, te raa. [7] Ku tuu ro ai ki tetahi о te raa, ku ragi ro mai ai kое e tetahi ga poki e: «A mua tatou ki tau rikiriki». [8] Ku ragi ro maia i kое e Pukupuku e: «Hai aha tatoua na tau?» [9] Ku ragi ro atu ai te tahi ga poki; «Hai pakahera tatoua matau!» [10] Ku tau ro ai.

[11] Te raa, te raa. [12] Ku tuu ro ai ki tetahi о te marama ku tau ro ai i tau era, he oti te pakahera, he tau hai mea. [13] He tutute, he iri ki te Kioe-Uri, i te Manavai.

[14] E hakarere era te raa te raa. [15] Ku tuu ro ai ki te tahi o te raa he tau, he tuute, he iri, i tuu era ki te Manavai. [16] I hakarere era he motu te vae о Rogo Tiko. [17] Ku ragi ro ai kое e Rogo Tiko e: «Ka hoki mai korua koau tau ika».

[18] He hoki mai, kое e Itiiti e. [19] I ka tuu atu, ku motu ana kое e Rogo Tiko e. [20] Ku ui ro ai: «I te aha te ika kо kое i motu ai?» — «I te maea ena». [21] Ku too ro maia, ku titiga ro ai, ku ui ro ai, ku ki ro ai: «Ka amo ki iri».

[22] Ku amo ro ai, ku iri ro ai ki te hare i tuu era. [23] He titigi, he hahau ki ruga i te kohou. [24] I ara era he naa mai mai te kona era.

[25] E hakarere era mai i raa i naa ro mai ai ka tuu ro mai ki Moko-a-Moe i tau era i tau mai era. [26] He tetere, he iri, ka tuu ro ki te Manavai i hakarere era he noi, he too mai i te mata. [27] I vero era he mate. [28] Ku tetere ro maia i tetere mai era, he tutute, he turu mai.

[29] He mate kataki, he mate karua, ai iva a mate ai, etahi hakaora. [30] He ki a Pukupuku: «Ka hakarere te hagupotu». [31] He hoki, he iri ki te hare, he ui atu te tagata mo matua о Pukupuku i ui era kое e te tagata mo matua о Pukupuku.

[32] Ku mamate ana taana ga poki. [33] He ea, he too mai i te uha. [34] He oho ki Anakena i ira i tarotaro ai e Pukupuku e Korou о Rogo e, e Rogo Tiko e.

[35] Ko Rogo Tiko te maori о te mata, a Rogo Tiko te taua rae. [36] I hakarae i te tahi о te tau. [37] I oho nei kое e Pukupuku e atotoru, he tuu, he piri, he aroha, he tatagi ki tau kope hagupotu era hakarere era, he oti, he hakarere.

17.1. Kopoy о Ронго [524]

[1] Сочетался [Kopoy о Ронго], родились Пукупуку а Короу о Ронго, Итиити а Коpоy о Ронго [и] Ронго тико. [2] Жил [с ними] Kopoy о Ронго. [3] [Затем] о один год умер Короу о Ронго. [4] Дети остались [одни].

[5] Отправились [они как-то] летом, спустились в Нгару, поднялись в Апеа, [поднялись наверх] в Папа.

[6] [Шли] дни. [7] Пришли [они] однажды, крикнул один из ребят: «Вперед, давайте сразимся!» [525]. [8] Крикнул Пукупуку: «Чем мы будем биться?» [9] Крикнул один из парней: «Мы будем сражаться копьями с тыквенными наконечниками!» [10] [Они] стали биться.

[11] [Шли] дни. [12] Пришли они однажды, [стали] сражаться [копьями с тыквенными наконечниками]; затем перестали сражаться копьями с тыквенными наконечниками, [стали] сражаться камнями. [13] [Потом они] поспешили дальше, поднялись в Киое-Ури, [затем] в Манаваи.

[14] Шли дни. [15] Пришли [они] однажды, [стали] сражаться, поспешили [дальше], поднялись, прибыли в Манаваи. [16] Побежал Ронго Тико [и] поранил ногу о камень. [17] Крикнул Ронго Тико: «Вернитесь, я поранил [ногу]».

[18] Вернулся Итиити. [19] Пришел [и увидел, что] Ронго Тико поранил [ногу]. [20] Спросил [его]: «Чем ты поранил [ногу]?» — «Этим камнем» [526]. [21] [Он] взял камень, разбил [его], посмотрел [и] сказал: «Отнесем [домой]!»

[22] Взяли [камень], поднялись к дому, пришли [домой]. [23] Разбил камень [на несколько кусочков Итиити], привязал их к палкам. [24].[Затем] пошел [и] спрятал их там, [где они сражались].

[25] [Через] несколько дней [после того, как он] спрятал копья, [братья] пришли в Моко-а-Мое [и стали] сражаться, биться. [26] Побежали, поднялись, пришли в Манаваи, побежали, наклонились, схватили спрятанные копья с наконечниками [из обсидиана]. [27] [Они] бросали копья, [противники] погибали. [28] [Они] побежали, побежали [дальше], пошли, спустились вниз.

[29] Умер один, умер второй [человек], погибло девять, остался в живых один. [30] Сказал Пукупуку: «Отпустите младшего!» [31] [Он] вернулся, поднялся к дому, увидел приемного отца [юноши] Пукупуку, увидел приемного отца Пукупуку.

[32] Умерли его сыновья. [33] [Он] ушел, взяв с собой жену. [34] [Он] ушел в Анакену [и] там проклял Пукупуку Короу о Ронго [и] Ронго Тико,

[35] Ронго Тико маори (знаток) мата, Ронго Тико — первый воин. [36] [Он] отличился в одном из сражений. Отправился Пукупуку [с двумя братьями] втроем, пришли, встретили последнего сына [приемного отца], поздоровались [с ним], отпустили, кончили [разговор], отпустили.

17.2. [О происхождении обсидиановых наконечников]

[1] Оружия, привезенного на остров (вождем) Хоту Матуа и его сторонниками, было мало; со временем и оно сломалось, многое было потеряно. [2] Кланы вели между собой постоянную борьбу, но из-за нехватки оружия даже самые ожесточенные столкновения не были кровопролитными. [3] Копья были снабжены наконечниками из заостренных кусков кожуры тыквы; такое оружие не было действенным, а наносимый урон был незначительным.

[4] Во время правления Атуранги [527], шестого короля, около Рано-Кау жил один человек. Возвращаясь однажды после захода солнца домой из Теменеваи, где он и его товарищи были заняты бессмысленной битвой, он наступил в потемках на острый камень, о который поранил ногу. [5] Он принес камень домой, а утром обнаружил, что это черное вулканическое стекло, дающее острые стекловидные сколы. [6] Понимая, что он обнаружил отличный материал дли наконечников, он сменил тыквенный наконечник на обсидиан и вышел с ним навстречу врагам.

[7] Новое оружие оказалось более действенным, чем он ожидал: в рядах противника началось смятение. [8] Вооруженные копьями с наконечниками из обсидиана, найденного на горе Орито [528], изобретатель и его клан сметали все на своем пути до тех пор, пока новый материал не стал известен остальным людям. [9] Из-за этого открытия стычки на острове стали более кровопролитными.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Автор Неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мифы, предания и легенды острова Пасхи отзывы


Отзывы читателей о книге Мифы, предания и легенды острова Пасхи, автор: Автор Неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x