Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Название:Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Наука»
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[35] Однажды Хеанго Тете и Рупе Хина приготовили по случаю праздника земляную печь на прекрасном берегу около Анакены. [36] Это лучший пляж острова, не очень большой, но песок здесь такой белый, что темно-голубые волны Тихого океана удивительно красиво контрастируют с ним. [37] По обеим сторонам бухты находятся аху, великолепные постройки Анакены, а напротив — фундамент резиденции (ее показывают жители Рапа-Нуи) Хоту Матуа, первого короля острова. Камни фундамента украшены красивой скульптурой.
[38] В защищенном от ветра местечке на побережье братья приготовили все необходимое, нагрели камни на огне, чтобы положить на них кур, рыбу, яйца, моллюсков, батат, таро, ямс. До сих пор рапануйцы предпочитают еду, приготовленную в земляной печи; во многих местах острова можно и сейчас еще видеть камни, разложенные в форме квадрата, которые служили для приготовления излюбленной пищи.
[39] Хеанго Тете и Рупе Хина устали от этой работы, когда вдруг рядом с ними появились воины из отряда вождя острова. [40] Некоторые из них сразу же узнали Рупе Хина, беглеца, обвиненного когда-то в воровстве. [41] Хеанго Тете в ужасе бежал к дому, бросил своего брата. [42] Когда стражи узнали историю Рупе Хина, они решили бросить его живым в очаг, а затем съесть. [43] Безуспешно боролся Рупе Хина с многочисленными врагами; наконец они побороли его и стали медленно толкать к земляной печи, полной раскаленных камней.
[44] Из дома за борьбой на берегу наблюдала жена Хеанго Тете. Это была пожилая женщина, но мужественная и решительная. [45] «Почему же ты не поможешь своему брату? — спросила она, когда тот в страхе прибежал к дому. — Почему ты оставил его одного?». [46] «Я не осмелился драться с такими, — ответил он и крикнул: — Почему же ты не сразишься на его стороне, если ты такая храбрая и лучше меня знаешь, что нужно делать?» [47] «Если ты, мужчина, ничего не стоишь, — ответила жена, — то я покажу тебе, что я, женщина, сильнее тебя».
[48] Разъяренная, она схватила кусок тапы из дерева махуте, смочила тапу в крови, побежала навстречу стражам и начала хлестать их этой тряпкой по головам. [49] Не выдержав этой бешеной атаки, они побежали в разные стороны, думая, что какая-то колдунья пришла на помощь Рупе Хина. [50] Тот же, уже почти без сил, воспользовался паникой и снова убежал в Ханга-Отео, где спрятался в своей пещере.
[51] Там прожил он еще семь лет, пока его не встретили сыновья, которые, став взрослыми, искали своего отца. [52] Встретив его, они срезали ему волосы, которыми он совсем оброс, и привели домой, в Ханга-Каокао. Там он после семнадцати лет преследований получил покровительство своего мата и сыновей и смог мирно прожить остаток своей жизни.
56.1. Три легенды о Мате ко Иро
I
[1] В давние времена островитяне, собрав урожай, отмечали праздник паиенга [592]. С вершины холмов барабаны созывали людей на праздник; дробь их рассыпалась по всему острову. Вестники обходили населенные районы острова, призывая людей торопиться на этот большой праздник. [2] Приходили люди из Ваиху, Ханга-о-Тео, Анакены и Поике и приносили свои дары: сахарный тростник, батат, таро, ямс, морские ракушки, разную рыбу, лангуст и кур. На платформе, сооруженной заранее, устанавливалась громадная фигура, к ногам которой островитяне клали свои дары.
[3] Несколько девушек в белых одеяниях из махуте, украсив волосы цветами, танцевали старинные танцы маори [593]. Девушки эти — из числа тех, кто был посвящен богами и жил в пещере Ана-о-Кеке [594], — танцевали красиво и плавно. [4] Юноши сопровождали их танцы древними протяжными песнями на три голоса. [5] Медленные и плавные сначала, танцы становились все быстрее и заканчивались непристойными плясками. [6] Тем временем другие готовили в большой земляной печи угощение, в котором принимало участие все население острова. [7] Празднество завершалось ночью уничтожением идола.
[8] Герою нашей истории — Рапу, человеку весьма известному на острове, пришла как-то мысль отметить праздник паиенга, приготовив невиданное доселе угощение. [9] Так как для этого требовалось много съестного, особенно кур, он обратился за помощью к соседям. Все поделились с ним, кроме двух стариков, которые жили поблизости от него.
[10] Обиженный Рапу отправился прямо к пещере, где жил Мата ко Иро, и рассказал ему о скупости стариков. Самое неприятное, говорил Рапу, то, что их ана моа [595]полон кур. [11] «Мне нетрудно наказать их, — сказал Мата ко Иро. — Я украду у них всех кур, не оставив им ни одной».
[12] Вечером Рапу и Мата ко Иро, никем не замеченные, подошли к курятнику. [13] Они пробрались к двери, в которой было небольшое отверстие для кур. Вход же, которым пользовались хозяева, был замаскирован. [14] Мата ко Иро нашел, однако, без труда ход, которым пользовались старики, и, хотя не знал, как поворачивается камень, закрывавший вход, он отодвинул его благодаря своей большой силе. [15] Мата ко Иро вошел в курятник с корзиной кете, загородил снова вход и стал спокойно ждать.
[16] Старики всегда сами пасли своих кур, не оставляя никогда их одних. Они с недоверием смотрели на людей, которые подходили близко. [17] Внимательно следя за курами и в этот раз, они не заметили, что произошло в курятнике.
[18] Когда наступил вечер, старики погнали кур к курятнику, чтобы закрыть их, и были очень удивлены, что те не хотели входить в курятник, как обычно. [19] Им удалось, наконец, с трудом загнать кур; они заметили, что каждая из них, влетая туда, начинала кудахтать. [20] Но так как дотом ничего слышно не было, то у стариков не возникло никаких подозрений.
[21] А Мата ко Иро в курятнике тихо ждал, держа корзину, как ловушку, у самого входа: куры попадали туда одна за другой. [22] Для такого плута, как он, не представляло большого труда схватить их, убить и бросить в мешок. [23] «Что это сегодня с нашими курами?» — спросила старуха своего мужа. «Да их нужно было загонять в курятник, а обычно они заходят туда сами». Усталые и раздраженные, они легли слать.
[24] Мата ко Иро подождал еще пару часов в своем укрытии, потом вышел так же, как и вошел, и передал мешок с курами Рапу, ожидавшему за близлежащей скалой. [25] Тот отнес кур и их зажарили к празднику.
[26] Тем временем Мата ко Иро принес петуха, которого он не зарезал, туда, где спали старики, и заставил его несколько раз прокукарекать. [27] Услыхав пение петуха, старики в замешательстве вскочили и быстро побежали к курятнику. [28] Там они пришли в отчаяние, увидев, что всех их кур украли, а им оставили одного лишь петуха. [29] «Это дело рук Маты ко Иро, он наказал нас за нашу жадность, — огорченно сказали они. — Если бы мы отдали нескольких кур для праздника, то не лишились бы сразу всех».
II
[1] Старик по имени Ману хотел устроить праздник по рапануйскому обычаю — с песнями, танцами и необходимым в таких случаях угощением, приготовленным в земляной печи. [2] Чтобы праздник прошел лучше, он обратился за помощью к своим соседям. [3] Те откликнулись на его просьбу и поделились с ним, чем могли. От пещеры к пещере ходил он, принимая подношения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: