Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Название:Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Наука»
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[4] Придя к старухе Туме Тека, он попросил и у нее несколько кур, но та, хотя и держала в курятнике много кур, оскорбила его и выгнала из хижины, говоря: «Я сама съем своих кур. А если ты хочешь устроить праздник, то и разведи для этого кур». [5] Такой отказ был несовместим с древним обычаем, согласно которому жители острова всегда помогали друг другу устраивать празднества.
[6] Обиженный Ману ничего не ответил и отправился к Мате ко Иро. Он рассказал ему о том, что произошло, и попросил его наказать скупую женщину. [7] «Это мне не трудно сделать», — сказал плут и рассказал Ману, как он выкрадет у старухи всех ее кур.
[8] Спустя некоторое время они отправились к пещере, где жила старуха. По дороге они расстались, Ману пошел вперед. [9] А Мата ко Иро разделся и раскрасил свое тело белыми и красными полосами, а голову украсил венком из перьев петуха. [10] Когда Ману пришел в пещеру, где жила старуха, та подозрительно посмотрела на него и спросила, что надо ему на этот раз. [11] В это время показался Мата ко Иро. Увидев эту фантастическую фигуру, Тума Тека закричала от ужаса. [12] А Ману, делая вид, что напуган, воскликнул: «О горе, это бог Атуа Хива [596]. Он пришел за твоими курами. Они не будут больше тебе мешать».
[13] Застыв на месте от удивления, женщина не двигалась, а Мата ко Иро взял всех кур и спокойно унес их. [14] Вернувшись в пещеру, он разделил добычу на две части: одну половину отдал Ману, а другую взял себе.
[15] Тума Тека слишком поздно поняла, что ее обманули, и догадалась, кто был вором. [16] Она очень горевала, что ее скупость стала причиной того, что ее обворовали.
III
[1] Все шире распространялась по острову молва о Мате ко Иро, о его уме и ловких проделках. [2] Жители острова начали побаиваться его и стали принимать меры, чтобы оградить себя от его выходок. [3] Однажды люди марама удили рыбу в водах бухты Анакена и поймали вместе с прочей рыбой огромного тунца; они решили приготовить его здесь же, на берегу, в земляной печи.
[4] Всем рыболовам очень понравилась эта мысль; они приступили к необходимым приготовлениям. [5] Быстро вырыли яму в песчаном берегу, нагрели камни, положили на них тунца и заполнили затем печь моллюсками и бататом. Сверху они положили морские водоросли и засыпали все это слоем песка. [6] Потом соорудили забор высотой в четыре метра и поставили сторожей, чтобы они следили за их любимой едой.
[7] Так как рыба должна была долго вариться, рыболовы, зная, что печь их охраняется, решили пока сходить за своими близкими. [8] Когда рыболовы кончили работу, к ним подошел человек из другого мата, но сторожа грубо прогнали его.
[9] Тот обиделся и пошел прямо к пещере Маты ко Иро, которому рассказал о том, что происходит на берегу.
[10] Знаменитый вор собрал тотчас же своих сообщников и сказал им: «Вот мы и съедим этого тунца; украсть его мне ничего не стоит». [11] После того как человек рассказал подробно, как охраняется земляная печь, Мата ко Иро сделал себе шест длиной в один метр. Но при помощи этого шеста он прыгнул лишь на высоту трех метров. [12] Тогда он сделал шест длиной в два метра и с ним легко прыгнул на высоту четырех метров. [13] Он взял шест и отправился со своими друзьями в Анакену.
[14] Сторожа, которые охраняли печь, устали, так как целый день рыбачили. [15] Ночью один из них стал засыпать. «Надо бы позвать наших товарищей, чтобы они открыли печь, — сказал второй. — Боюсь как бы Мата ко Иро не подшутил над нами». «Поспим немного, — с улыбкой ответил третий, — ведь ни один человек не сможет перепрыгнуть через такой забор». [16] Убедив друг друга в том, что ничего не случится, они легли и вскоре все трое крепко спали.
[17] В два часа утра на берег бухты Анакена пришел Мата ко Иро. Он бесшумно подошел к месту, где была устроена земляная печь, воткнул около забора шест и без труда перепрыгнул изгородь. [18] Оказавшись внутри, он открыл печь и связал тунца веревкой, а помощники его с трудом перетащили рыбу через забор. [19] Затем они снова бросили веревку за изгородь, чтобы вытащить на этот раз своего главаря. [20] Они перенесли тунца в тайник и пригласили своих друзей на трапезу, чтобы отметить удачную кражу.
[21] Проснувшись на рассвете, сторожа почувствовали запах жареной рыбы. «Это ты открывал печь?» — спрашивали они друг друга, видя, что печь открыта и тунца нет. [22] «Это проделки Маты ко Иро», — сказали они наконец. Грустные, опустив головы, они рассказали об этом людям своего мата. [23] Так слава вора Маты ко Иро росла на острове Рапа-Нуи день ото дня.
VIII
57.1. Ко Ruhi
[1] Ku mate ro ai, te papaku i Togariki. [2]. Ku oho ro ai te tagata ki Togariki, ki te kona kai hiko. [3] Ku tagi ro ai te vie hoa kenu ki te papaku ко taana kenu ku mate ana. [4]. He oho etu te tagata, he hakahitihiti atu i te ure.
[5J He ui atu kое e Ruhi e, ka kore te ure о te gagata. [6] He ea kое e Ruhi e, he oho ki Puaga-Uka. [7] Iira te vie i hopu a i te puhaga. [8] He tuu, he aaru, he tuki. [9] Kai hakaoti he ea mai, he iri mai ki ruga ki te moa (?).
[10] He hakahitihiti atu i te ure i para no te moai, hugamoa i te naahaga aha.
[11] Ku momomomo a he ki kое e te poki e ki te vie matua: «E nua e, ka ui kое, totahi no toe»; ka puru te mata e ui tou mata о ui ro atu hoki ina о kое. He ui i te nee (mee) о te hunoga, he mate te manava о te varua kia Ruhi.
[12] He oho mai kое e Ruhi e ki hare. [13] He oo ki roto i te hare. [14] I ka ui mai kо te vie. [15] «Ka oo mai, — he ki mai, — kihe kое, kia kое nei, ka uru kiroto». [16] He uru te vie. He moe e Ruhi a Ure Gao i te varua. [17] I moe era he mate a Ruhi a Ure Gao.
57.1. Рухи
[1] Умер [человек], труп лежит [на аху] Тонга-Рики. [2] Пошли люди в Тоига-Рики, к этому месту, не сговариваясь. [3] Оплакивала жена [своего] друга, мужа, умершего, [который умер. [4]. Ушел человек (муж), осталась она без сына.
[5] Увидел Рухи, нет сына у [этого] человека. [6] Поднялся наверх Рухи, отправился в Пуанга-Ука. [7] Там [эта] женщина мылась у источника. [8] [Он] пришел, схватил [ее], со-четался [с ней]. [9] [Затем] поднялся, пошел вверх по [дороге] к моа [и] (?)
[10] Осталась без потомства [. ] [спрятался] бедняк в [своем] убежище.
[11] Вырос [мальчик], сказал своей матери: «О мама, посмотри, один я только остался». Она увидела плод (?) своего брака, полюбила она духа, Рухи.
[12] Отправился Рухи к хижине. [13] Вошел он в хижину. [14] Там он увидел женщину. [15] «Входи сюда, — сказал он, — входи в дом». [16] Женщина вошла. Сочетался [с ней] Рухи а Уре Нгао [в образе] духа. [17] После этого Рухи а Уре Нгао умер.
58.1. Ko Ure a Oho Vehi
[1] Не гера erua; he oho mai; he noho i te kona ko oho. vehi. he moe ki te uka etahi, he tupu te poki, he aga i te hare; he tano te avae о te poki, he poreko, he tamaroa. He nape te igoa ko Ure a Oho Vehi. He hagai, he nuinui. [2] He tikea e te tagata, e te mahigo. He ui, he ki: «A ai te гера?» he ki e te ga io maa. «Неrа te repu a oho vehi» — «Ka reka ana avai, ka maitaki». [3] He noho, he nuinui. He ki matua: «Ka ui te vovo ki hakahaaipuipu». He mau hakanoho i roto i te hare etahi maitaki.
[4] He ite e te varua ko Kavaaro, ko Kavatua. He ki tu ga uka era: Keukeu ki oho ki ui. He oho mai i te po ki tuu mai kl haha о te hare. [5] He ki te nui ki te iti: «Ka oga, ka oga mai nei e moe ro a te repa i ruga i te moega». Ka hauru a. He mata ki te hare, he uru atu ararua, he viri i roto i te moega, ku pagahaa a. He amo ararua, he oho. He tuu ki roto ki te pu о te mauga era, ko mauga parehe. He too mai; he hahao ki roto ki te pu; kai ara.
[6] He ea ararua, he oho ki Hiva ki te ioioragi. He mau mai i roto i te kete he tuu mai hakarere i te puoko. He ea kihaho ararua, he nonoho, he tiaki. I tano era te bora, he veveri, he ara te repa. I ka ui atu ena ko te uka erua, he ragi mai: «Ka ara, ka maitaki te kete, ka kai!» [7] He ara te repa, maitaki i te kete. He uru te rima, he haha ko te mee hiuhiu. Ina kai kai. He ea tau ga uka era, he oho.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: