Павел Воля - Петтерсы. Дети океанов
- Название:Петтерсы. Дети океанов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:М.
- ISBN:9785005800138
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Воля - Петтерсы. Дети океанов краткое содержание
Петтерсы. Дети океанов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пинта – стандартная мера для пива в английских заведениях. Пинта равна 0,568 л.
14
Коррида – бой быков. Зрелище, зародившееся в Испании, в ходе которого используется красный плащ для того, чтобы злить, останавливать или фиксировать быка.
15
Традиционной военной формой англичан был красный мундир, отсюда и саркастическое высказывание Гарисса.
16
Променад – слово имеет французские корни и означает прогулку.
17
Кабельтов – морская мера длины, равная 185 метрам, или 607 футам.
18
Скорость морского судна измеряют узлами, т. е. количеством морских миль, которое оно проходит за один час. Три узла означают, что судно идет со скоростью 3 морские мили в час.
19
Лоцман – проводник судов, хорошо знающий фарватер.
20
Мегалит – дословно с греческого слово «мегалит» переводится как «большой камень». Это были сооружения древности из огромных каменных глыб.
21
Марта увидела тайаха – традиционное оружие маори. Оно состоит из трех частей: верхней – «ареро» (язык), похожей на наконечник копья, черенка и нижней части – «рау» – широкой (до 7 см) и тяжелой лопасти, напоминающей весло для нанесения смертоносных рубящих ударов.
22
Уик-энд – в Англии выходные дни в конце рабочей недели. Длится с вечера пятницы и до утра понедельника.
23
Во второй половине 19-го века высший свет Европы поголовно был увлечен мистицизмом и оккультными науками. В связи с этим в моду вошли так называемые спиритические сеансы – процесс вызывания и общения с духами умерших. Обычно это происходило коллективно, в салоне магии или в доме у одного из участников. Дамы, и кавалеры собирались за круглым столом, зажигали свечи и, взявшись за руки, хором вызывали дух умершего человека, после чего ждали признаков его появления. Многие сообщали, что им это удавалось, якобы двигалась мебель, гасли свечи, развевались занавески, а некоторые утверждали, что даже разговаривали с духами и они им отвечали.
24
Па – укрепленное поселение маорийских племен.
25
Моко – с одного из полинезийских языков переводится как «ящерица».
26
Геккон – семейство небольших и средней величины своеобразных ящериц, способных держаться на самых гладких отвесных поверхностях, даже стекле, благодаря особому строению лап.
27
Лонпайн – с англ. «одинокая сосна».
28
Ата – на языке маори означает «заря».
29
Матакитэ – на языке маори означает «видящий».
30
Рад видеть тебя, Матакитэ.
31
Мир тебе, Лонпайн, давно тебя было не видно в наших краях.
32
Что привело тебя на этот раз?
33
Я хочу тебя познакомить с моей спутницей. Это миссис Марта Петтерс, она ученый, занимается исследованием Полинезии. Возможно, ты мог бы помочь ей в ее работе.
34
Есть ли у тебя защитный амулет для моей спутницы?
35
Ей он не нужен. Амулета сильнее того, что у нее на руке, не существует.
36
Атуа – в полинезийской мифологии – обожествленное небо, один из главных богов.
37
Коса – полоска суши из песка или гальки, примыкающая одним концом к берегу, а другим выдвинутая далеко в море.
Интервал:
Закладка: