James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I had all the comforts of life (у меня были все удобства жизни) .
I had food in plenty (у меня была еда в изобилии) .
I might raise shiploads of grain (я мог бы вырастить корабли зерна; shipload — судовой груз) , but there was no market for it (но для него не было рынка) .
I had thousands of trees for timber and fuel (у меня были тысячи деревьев для древесины топлива) , but no one wished to buy (но никто не хотел покупать) .
I counted the money which I had brought from the ship (я пересчитал деньги, которые я принес с корабля) . There were above a hundred pieces of gold and silver (свыше ста монет золота и серебра) ; but of what use were they (но какая польза от них) ?
I would have given all for a handful of peas or beans to plant (я отдал бы все за горсть гороха и бобов /которые можно было бы/ посеять) . I would have given all for a bottle of ink (я отдал бы все за бутылку чернил) .
escape [Is'keIp], reach [ri:tS], distant ['dIst(@)nt], danger ['deIndZ@], enough [I'nVf], canoe [k@'nu:], chisel ['tSIz(@)l], discontented [,dIsk@n'tentId], market ['mA:kIt], fuel ['fju:@l]
WHILE I was doing these things I was always trying to think of some way to escape from the island. True, I was living there with much comfort. I was happier than I had ever been while sailing the seas.
But I longed to see other men. I longed for home and friends.
You will remember that when I was over at the farther side of the island I had seen land in the distance. Fifty or sixty miles of water lay between me and that land. Yet I was always wishing that I could reach it.
It was a foolish wish. For there was no telling what I might find on that distant shore.
Perhaps it was a far worse place than my little island. Perhaps there were savage beasts there. Perhaps wild men lived there who would kill me and eat me.
I thought of all these things; but I was willing to risk every kind of danger rather than stay where I was.
At last I made up my mind to build a boat. It should be large enough to carry me and all that belonged to me. It should be strong enough to stand a long voyage over stormy seas.
I had seen the great canoes which Indians sometimes make of the trunks of trees. I would make one of the same kind.
In the woods I found a cedar tree which I thought was just the right thing for my canoe.
It was a huge tree. Its trunk was more than five feet through at the bottom.
I chopped and hewed many days before it fell to the ground. It took two weeks to cut a log of the right length from it.
Then I went to work on the log. I chop and hewed and shaped the outside into the form of a canoe. With hatchet and chisel I hollowed out the inside.
For full three months I worked on that cedar log. I was both proud and glad when the canoe was finished. I had never seen so big a boat made from a single tree.
It was well shaped and handsome. More than twenty men might find room to sit in it.
But now the hardest question of all must answered.
How was I to get my canoe into the water?
It lay not more than three hundred feet from the little river where I had first landed with my raft.
But how was I to move it three hundred feet, or even one foot? It was so heavy that I could not even roll it over.
I thought of several plans. But when I came to reckon the time and the labor, I found that even by the easiest plan it would take twenty years to get the canoe into the water.
What could I do but leave it in the woods where it lay?
How foolish I had been! Why had I not thought of the weight of the canoe before going to the labor of making it?
The wise man will always look before he leaps. I certainly had not acted wisely.
I went back to my castle, feeling sad and thoughtful.
Why should I be discontented and unhappy?
I was the master of all that I saw. I might call myself the king of the island.
I had all the comforts of life.
I had food in plenty.
I might raise shiploads of grain, but there was no market for it.
I had thousands of trees for timber and fuel, but no one wished to buy.
I counted the money which I had brought from the ship. There were above a hundred pieces of gold and silver; but of what use were they?
I would have given all for a handful of peas or beans to plant. I would have given all for a bottle of ink.
I MAKE AN UMBRELLA
(я делаю зонтик)
AS the years went by (пока проходили годы) the things which I had brought from the ship were used up or worn out (вещи, которые я принес с корабля, использовались /до конца/ и износились; to wear — носить /обувь, одежду/; to wear out — изнашивать) .

My biscuits lasted more than a year (моего печенья хватило более чем на год) ; for I ate only one cake each day (так как я ел только одно печенье каждый день; cake — кекс; пирожное; торт) .
My ink soon gave out (чернила вскоре иссякли; to give out — иссякать, кончаться /о запасах, силах и т. п./) , and then I had no more use for pens or paper (и затем = в дальнейшем я не мог больше использовать перья и бумагу) .
At last my clothes were all worn out (наконец, одежда моя была вся изношена) .
The weather was always warm on my island (погода была всегда/постоянно теплой на моем острове) and there was little need for clothes (и была малая необходимость в одежде) . But I could not go without them (но я не мог обходиться без нее; to go without smth. — обходиться без /чего-л./, мириться с отсутствием /чего-л./) .
It so happened that I had saved the skins of all the animals I had killed (так случилось, что я сохранял шкуры всех животных, /которых/ я убил) .
I stretched every skin on a framework of sticks (я растягивал каждую шкуру на каркасе из палок) and hung it up in the sun to dry (и вешал на солнце сушиться) .
In time I had a great many of these skins (со временем у меня было = скопилось очень много этих шкур) . Some were coarse (некоторые были грубыми) and stiff (и жесткими; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий) and fit for nothing (и не подходили ни для чего; fit — подходящий, годный, пригодный) . Others were soft to the touch and very pretty to look at (другие были мягкие на ощупь и приятные глазу: «и очень симпатичные, чтобы смотреть на них») .
One day I took one of the finest and made me a cap of it (однажды я взял одну из лучших и сделал себе шапочку из нее) . I left all the hair on the outside (я оставил всю шерсть: «волосы» снаружи: «на наружней стороне») , so as to shoot off the rain (так, чтобы сбрасывать дождь = защищаться от дождя) .
It was not very pretty (она была не очень красивой) ; but it was of great use (но была очень полезна: «была большой пользы») , and what more did I want (а чего же больше мне было желать) ?
I did so well with the cap that I thought I would try something else (у меня получилось так хорошо с шапочкой, что я подумал, что я бы попытался что-нибудь еще /сделать/) . So, after a great deal of trouble (после многих мучений/трудностей) , I made me a whole suit (я сделал себе целый костюм) .
I made me a waistcoat (я сделал жилет) and a pair of knee breeches (и пару бриджей; knee — колено; breeches — штаны, брюки) . I wanted them to keep me cool rather than warm (я хотел, чтобы они «держали» меня скорее в прохладе, чем в тепле) . So I made them quite loose (поэтому я сделал их довольно свободными; loose — свободный; непривязанный, неприкрепленный; просторный, широкий /об одежде/) .
You would have laughed to see them (вы бы посмеялись, увидев их) . They were funny things, I tell you (это были забавные вещи, скажу я вам) . But when I went out in the rain (но когда я выходил наружу под дождь) , they kept me dry (они не давали мне промокнуть: «сохраняли меня сухим») .
This, I think, put me in mind of an umbrella (это, я думаю, подсказало мне идею сделать зонт) .
I had seen umbrellas in Brazil (я видел зонты в Бразилии) , although they were not yet common in England (хотя они еще не были еще распространены в Англии; common — общий, всеобщий; общепринятый, распространенный) . They were of much use in the summer when the sun shone hot (они были очень полезны летом, когда солнце светило жарко; to shine — светить) .
I thought that if they were good in Brazil (я подумал, что если они были хороши в Бразилии) , they would be still better here (они будут еще лучше здесь) , where the sun was much hotter (где солнце было намного жарче) .
So I set about the making of one (поэтому я приступил к тому, чтобы делать зонт) .
I took great pains with it (это потребовало больших усилий от меня; pain — боль; мука) , and it was a long time before it pleased me at all (и прошло долгое время, прежде чем он понравился мне вообще) .
I could make it spread (я мог развернуть его: «заставить его развернуться»; to spread — развертывать/ся/) , but it did not let down (но он не складывался: «не опускался») . And what would be the use of an umbrella that could not be folded (и какая была бы польза от зонта, который нельзя было бы сложить: «который не мог быть сложенным») ?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: