James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I do not know how many weeks I spent at this work (не знаю, сколько недель я провел за этой работой) . It was play work rather than anything else (это была скорее игровая работа = легкая работа/развлечение, чем что-то другое) , and I picked it up only at odd times (и я подхватывал ее только в свободное время; odd — нечетный; случайный, нерегулярный) .
At last I had an umbrella that opened and shut (в конце концов у меня был зонт, который открывался и закрывался) just as an umbrella should (именно так, как зонт должен = как полагается зонту) .
I covered it with skins (я покрыл его шкурами) , with the hair on the outside (шерстью наружу) . In the rain it was as good as a shed (в дождь он был столь же хорош, как навес) . In the sun it made a pleasant shade (на солнце он давал приятную тень) .
I could now go out in all kinds of weather (я мог теперь выходить в любую погоду) . I need not care whether the rain fell or the sun shone (мне не приходилось беспокоиться, шел: «падал» ли дождь или светило солнце) .
For the next five years I lived very quietly (следующие пять лет я жил очень спокойно) . I kept always busy (я всегда находил занятие) and did not allow myself to feel lonely (и не позволял себе чувствовать себя одиноким) .
I divided each day into parts according to my several duties (я делил каждый день на части в соответствии с рядом моих обязанностей; several — некоторые, несколько) .
After reading in my Bible (после чтения Библии) , it was my custom to spend about three hours every morning in search of food (моей привычкой было проводить примерно три часа каждое утро в поисках еды) . Through the heat of the day (во время дневной жары) , I busied myself in the shade of my castle or bower (я занимался = работал в тени замка или беседки) .
In the evening, when the sun was low (вечером, когда солнце было низким) , I worked in my fields (я работал на полях) . But sometimes I went to work very early in the morning (но иногда я шел работать очень рано утром) and left my hunting until the afternoon (и оставлял охоту до послеобеденного времени) .
umbrella [Vm'brel@], hair ['he@], pretty ['prItI], whole ['h@ul], suit [sju:t], rather ['rA:D@], common ['kOm@n], busy ['bIzI], divide [dI'vaId], duty ['dju:tI], custom ['kVst@m]
AS the years went by the things which I had brought from the ship were used up or worn out. My biscuits lasted more than a year; for I ate only one cake each day.
My ink soon gave out, and then I had no more use for pens or paper.
At last my clothes were all worn out.
The weather was always warm on my island and there was little need for clothes. But I could not go without them.
It so happened that I had saved the skins of all the animals I had killed.
I stretched every skin on a framework of sticks, and hung it up in the sun to dry.
In time I had a great many of these skins. Some were coarse and stiff and fit for nothing. Others were soft to the touch and very pretty to look at.
One day I took one of the finest and made me a cap of it. I left all the hair on the outside, so as to shoot off the rain.
It was not very pretty; but it was of great use, and what more did I want?
I did so well with the cap that I thought I would try something else. So, after a great deal of trouble, I made me a whole suit.
I made me a waistcoat and a pair of knee breeches. I wanted them to keep me cool rather than warm. So I made them quite loose.
You would have laughed to see them. They were funny things, I tell you. But when I went out in the rain, they kept me dry.
This, I think, put me in mind of an umbrella.
I had seen umbrellas in Brazil, although they were not yet common in England. They were of much use in the summer when the sun shone hot.
I thought that if they were good in Brazil, they would be still better here, where the sun was much hotter.
So I set about the making of one.
I took great pains with it, and it was a long time before it pleased me at all.
I could make it spread, but it did not let down. And what would be the use of an umbrella that could not be folded?
I do not know how many weeks I spent at this work. It was play work rather than anything else, and I picked it up only at odd times.
At last I had an umbrella that opened and shut just as an umbrella should.
I covered it with skins, with the hair on the outside. In the rain it was as good as a shed. In the sun it made a pleasant shade.
I could now go out in all kinds of weather. I need not care whether the rain fell or the sun shone.
For the next five years I lived very quietly. I kept always busy and did not allow myself to feel lonely.
I divided each day into parts according to my several duties.
After reading in my Bible, it was my custom to spend about three hours every morning in search of food. Through the heat of the day, I busied myself in the shade of my castle or bower.
In the evening, when the sun was low, I worked in my fields. But sometimes I went to work very early in the morning and left my hunting until the afternoon.
I HAVE A PERILOUS ADVENTURE
(я переживаю опасное приключение; peril — опасность; риск, угроза)
I HAD never given up the idea of having a canoe (я никогда не оставлял идею иметь каноэ; to give up — оставить, отказаться; бросить /например, привычку/) .
My first trial, as you have seen, was a failure (моя первая попытка, как вы видели, была провалом) . I had made too big a boat (я сделал слишком большую лодку) , and I had made it too far from the water (и я сделал ее слишком далеко от воды) . I could do better another time (я мог сделать лучше в другой раз) .

One day after I had harvested my grain (однажды после того, как я собрал зерно) , I set to work (принялся за работу) .
There was no tree near the river that was fit for a canoe (около реки не было дерева, которое подходило для каноэ) . But I found a fine one nearly half a mile away (но я нашел хорошее /дерево/ примерно в полумиле) .
Before I began to chop the tree (прежде чем я начал рубить дерево) , I made all my plans for taking the canoe to the water (я разработал все планы /как/ доставить каноэ к воде) .
I worked now with a will (теперь я работал с желанием) , for I felt sure that I would succeed (так как я чувствовал себя уверенным, что преуспею) .
In a few weeks the little vessel was finished (через несколько недель маленькое судно было готово) . It was a very pretty canoe (это было красивое каноэ) , and large enough for only two or three persons (и достаточно большое только для двух или трех человек) .
Small as it was (маленькое, каким оно было = хотя оно было таким маленьким) , it was quite heavy (оно было довольно тяжелым) . For you must remember that it was a part of the tree (так как вы должны помнить, что это была часть дерева) , hollowed out and shaped like a boat (выдолбленная внутри в форме лодки) . It was as much as I could do to lift one end of it (все, что я мог сделать, это поднять один конец его /каноэ/) .
How should I ever get it to the river (как я должен когда-либо доставить его к реке = как же мне было доставить его к реке) ?
I have already told you that I had made plans for this (я уже говорил вам, что я подготовил планы для этого = уже продумал, как это сделать) .
Through the soft ground between the river and the canoe I dug a big ditch (в мягкой земле между рекой и каноэ я прокопал большую канаву; through — сквозь, через; to dig — копать) . It was four feet deep and six feet wide (она была четыре фута глубиной и шесть футов шириной) and nearly half a mile long (и почти полмили длиной) .
I worked at this ditch for nearly two years (я работал над этой канавой почти два года) . When it was done and filled with water from the river (когда она была закончена: «сделана» и наполнена водой из реки) , I slid my canoe into it (я спустил мое каноэ в нее) . It floated (оно поплыло) , as I knew it would (как я и думал, что он будет = сделает) .
As I pushed it along to the end of the great ditch and out into the river, it looked very small (когда я протолкал его до конца большой канавы и в реку, оно выглядело очень маленьким) . I could never hope to make a long voyage in it (я вовсе не мог надеяться совершить большое путешествие на нем; long — длинный; долгий, длительный) !
But I could sail round the island (но я мог ходить под парусом вокруг острова) , and make little journeys close to the shore (и совершать маленькие путешествия близко к берегу) .
Before starting out (прежде чем отправиться) , I put up a mast in the prow of the canoe (я установил мачту на носу каноэ) and made a sail for it of a piece of the ship's sail that I had kept with great care (и сделал парус для нее из куска корабельного паруса, который я хранил с большой заботой) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: