James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Then the voice screamed in my ear, "ROBIN CRUSOE!"
I sprang to my feet. I was frightened almost out of my wits. Who in the world could be speaking my name in that place?
No sooner were my eyes well open than I saw in the dim light of the moon my Poll Parrot sitting on a post quite close to my shoulder.
"Poor Robin Crusoe," he said. "Poor Robin Crusoe."
He was looking down at me as though in pity.
He was but repeating the words I had taught him. I knew that he was glad to see me, as I also was glad to see him.
I let him sit on my thumb as he often did at home. He rubbed his bill on my face and kept saying: "Poor Robin Crusoe! Where are you? Where have you been?" and other words that he knew.
I wondered how the bird had come to this place, for I had left him at the castle. I asked him; "Why are you here, Poll?"
But he answered me only by saying: "Poor Robin Crusoe! Where have you been?"
I surely believe that the bird loved me.
In the morning I carried him with me back to my castle.
As for the canoe, I would gladly have brought it back to its place in the little river. But I was afraid of being caught again in the furious currents; and so I left it in the safe cove on the other side of the island.
I AM HAPPY AS A KING
(я счастлив как король)
I HAD now had adventures enough for a time (у меня было достаточно приключений пока = уже достаточно приключений) , and I felt very happy to be at home with my goats and other pets (и я чувствовал себя очень счастливым быть дома с моими козами и другими питомцами) .

A few years before (несколькими годами ранее) , I had started with keeping three kids that I had caught (я начал с содержания трех козлят, которых я поймал; to catch — ловить) . Now I had a herd of three and forty goats (теперь у меня было стадо из сорока трех коз) , some of them young, some old (некоторые из них /были/ старые, некоторые молодые) .
I kept them in five little fields that I had fenced (я содержал их в пяти маленьких полях, которые я огородил; to keep — держать, не отдавать; хранить; сохранять; беречь; содержать; держать /животное/) , at the foot of my castle hill (у подножия моего холма с замком) . I never had any lack of meat and I had plenty of milk, too (у меня никогда не было недостатка в мясе и и было к тому же много молока) .
Indeed (на самом деле) , I had gone so far as to set up a little dairy (я зашел так далеко, что устроил небольшую маслобойню; to set up — воздвигать, устанавливать, ставить; основывать, открывать /дело, предприятие и т. п./) , and sometimes my goats gave me a gallon or two of milk in a day (и подчас мои козы давали мне галлон [7] галлон — мера жидких и сыпучих тел, равная 4,54 л
или два молока в день) .
Before coming to the island I had never milked a cow (до того, как я прибыл на остров, я никогда не доил корову) , much less a goat (тем более: «гораздо менее» козу = не говоря уж о козе) . I had never seen butter made (я никогда не видел, как делается масло) , or even cheese (или даже сыр) . But I learned how to do everything of the kind (я научился, как делать все эти вещи; kind — сорт, разновидность; разряд; вид, класс, род) . And now I had more butter and cheese than I could eat (и теперь у меня было больше масла и сыра, чем я мог съесть) .
After dinner it was my custom to go out for a stroll (после обеда у меня была привычка выходить на прогулку) . How proud I was of my little kingdom (как я гордился: «как горд был» своим маленьким королевством) !
If you had seen me then (если бы вы увидели меня тогда) , you would not have laughed (вы не посмеялись бы) . You would have been frightened (вы испугались бы) . For a stranger-looking fellow you never saw (ибо более странно выглядящего человека вы никогда не видели; fellow — приятель, товарищ, коллега, собрат; /разг./ человек, парень) .
Be pleased to take a picture of me (пожалуйста, «возьмите» описание меня = вот вам…) .
On my head was a big cap made of goatskin (на моей голове была большая шапка, сделанная из козьей шкуры) . It was very tall and without shape (она была очень высокая и без формы) . A flap hung down from the back of it to keep the rain off my neck (лоскут свисал с нее назад, чтобы оберегать шею от дождя) .
I wore a short jacket of goatskin (короткая куртка из козьей шкуры) and a pair of knee breeches of the same (и бриджи из того же /материала/) .
I had neither stockings nor shoes (у меня не было ни чулок, ни туфель/башмаков) . But I wore around my legs and feet some queer things (я носил вокруг ног и ступней странные вещи; to wear — носить /одежду, обувь/) that I called buskins (которые я называл баскинами; buskins — высокие башмаки со шнуровкой на толстой подошве) . They were made of goatskin, too (они были сделаны из козьей шкуры, также) , and were of great use when walking among briers or stones (и были очень удобны при ходьбе между кустами и камнями; brier — колючий кустарник) .
Around my waist I had a broad belt of rawhide (вокруг талии у меня был широкий пояс из сыромятной кожи; raw — сырой; необработанный; hide — кожа, шкура) . I had no need of sword or dagger (мне не требовался ни меч, ни кинжал) ; and so I carried in this belt a little saw and a hatchet (и потому я носил в этом поясе маленькую пилу и топорик) .
Another belt, which hung over my shoulder (другой ремень, который висел на плече) , held my powderhorn and shot pouch (держал рог с порохом и мешочек с дробью) .
On my back was slung a basket (на спине висела корзина; to sling — бросать, швырять; вешать через плечо) . On my shoulder was my gun (на плече было мое ружье) . Above my head I carried my great clumsy, ugly umbrella (над головой я носил мой большой грубый, уродливый зонт; clumsy — неловкий; топорный, неаккуратно сделанный) .
My face was as dark as mahogany (мое лицо было темным, как красное дерево) . It was tanned by the sun and browned by the hot winds (оно было смуглым от солнца и загорелым от горячих ветров; to tan — дубить /кожу/; обжигать кожу /о солнце/) .
My beard was at one time a yard long (борода была одно время ярд [8] ярд — мера длины, равная 3 футам или 914,4 мм
длиной) . But I soon grew tired of it (но я вскоре устал от нее = вскоре она надоела мне) and cut it pretty short (и я обрезал ее довольно коротко; to cut — резать) . Yet even then it looked grizzly enough (и все же даже тогда она выглядела довольно седой; grizzly — серый; с сильной проседью) , I assure you (уверяю вас) .
It is not a very handsome picture (не очень красивая картинка) , is it (не так ли) ?
But do not blame me (не вините меня) . I dressed as well as I could (я одевался так, как мог) . I kept myself clean (я содержал себя в чистоте) . I tried to be worthy of respect (я старался быть достойным уважения) , even though no one saw me (даже хотя никто не видел меня) .
I looked over my little kingdom (я смотрел на/осматривал мое королевство) and was proud and happy (и был горд и счастлив) .
You would have laughed to see me and my family when dinner time came (вы бы посмеялись, видя меня и мое семейство, когда приходило время обеда) .
First there was myself (во-первых, вот я сам) , Robinson Crusoe, king of the island (король острова) . I was the lord of everything I could see (я был повелителем всего, что я мог видеть) .
Then, like a king (затем = во-вторых, подобно королю) , I dined alone (я ел один) , with my servants looking on (со слугами, смотрящими на /меня/) .
No one was allowed to talk to me but Poll Parrot (никому не было позволено говорить со мной, кроме попугая Попки) , who sat on the back of my chair (который сидел на спинке стула) and waited for what I would give him (и ждал того, что я ему дам) .
My dog was now so old and feeble (мой пес был теперь столь старым и немощным) that he could hardly stir (что едва мог пошевелиться) . He sat always at my right hand (он сидел всегда по правую руку от меня) and wagged his tail if I did but snap my finger (и вилял хвостом, стоило мне щелкнуть пальцем: «если я лишь щелкал пальцем») .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: