James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
In the first place, there were so many rocks along the shore that I sometimes had to sail for miles out into the sea to get around them.
Then, when I was on the farther side of the island, I struck a furious current of water that was pouring round a point of land like the sluice of mill.
I could do nothing in such a current. My canoe was whirled along like a leaf in a whirlwind. The sail was of no use. The little vessel spun round and round in the eddies and was carried far out to sea.
I gave myself up for lost. I was so far out that I could hardly see the low shores of my island.
Suddenly I noticed that the canoe was only a little way from the edge of the current. Just beyond it the water was quite calm and smooth.
I took up my paddle again and paddled with all my might. With great joy I soon found myself floating in quiet water.
The wind was fair for the shore, and I set my sail again. The canoe sped swiftly back toward the island.
I saw then that I was sailing midway between two strong currents. If I should be caught in either, I would again be carried out to sea.
I needed all the skill I had to steer the canoe aright. At last, when the sun was almost down, I brought it into a quiet little cove where the shore was green with grass.
I AM ALARMED BY A VOICE
(я разбужен голосом; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги; to alarm — поднять тревогу, дать сигнал тревоги; предупредить об опасности; встревожить, взволновать; напугать; насторожить; вызвать тревогу)
AS soon as I touched the land (как только я коснулся земли) , I fell upon my knees and gave God thanks for bringing me safe out of so great danger (я пал на колени и возблагодарил Бога: «отдал Богу благодарности» за то, что он вывел меня живым из такой большой опасности) .

I made the canoe fast to a rock by the shore (привязал каноэ к скале у берега; fast — крепкий, твердый) , and lay down on the grass (и лег на траву) .
I was so tired (я был таким уставшим) that I soon fell asleep (что скоро заснул) and did not waken once until the next morning (и не просыпался до следующего утра) .
I went up a little hill close by the shore (я поднялся по маленькому холму /расположенному/ близко к берегу) , and looked around to see what part of the island I was in (и осмотрелся вокруг, чтобы увидеть, в какой части острова я был) .
To my right I saw some well-known trees (справа я увидел хорошо известные деревья) which I had visited when I was exploring the island (которые я посетил = видел, когда исследовал остров) . Then I knew that I was only a little way from my summer house (тогда я понял, что я был всего лишь на небольшом расстоянии от моего летнего дома) and that I could reach it easily by walking (и мог легко достичь его пешком) .
I was sick of the sea (я устал от моря; sick — больной; пресыщенный; уставший /of — от чего-л./) , and I thought that nothing would be so pleasant as a few days in my quiet bower (и я подумал, что ничто не было бы столь приятно, как несколько дней в моей тихой беседке) .
So, with my umbrella over my head (поэтому, с зонтом над головой) , I started across the country (я отправился через местность) . It was a hot day (был жаркий день) , and I walked slowly (и я шел медленно) .
I stopped often to rest (я часто останавливался отдохнуть) , and did not reach my summer house until it was growing dark (и достиг дома, лишь когда стало темнеть: «и не достиг дома, пока стало темнеть») .
I saw that everything was standing just as I had left it (я увидел, что все было таким, как я оставил его: «все стояло точно так, как…») ; for I always kept it in good order (так как я всегда содержал его = все вещи в хорошем порядке) .
As soon as I got over the fence (как только я перелез через забор; to get over — перейти, перелезть, переправиться /через/) , I sat down to rest (я сел отдохнуть) ; and I was so tired that I fell asleep (и был таким уставшим, что заснул) .
Then, all at once in the darkness (затем вдруг в темноте) , I heard a voice calling me (я услышал голос, зовущий меня) , "Robin, Robin, Robin Crusoe!"
I was so full of sleep (я так крепко спал: «был столь полон сна») that I did not wake up at once (что не проснулся сразу) . But between sleeping and waking I could hear somebody saying (но между сном и бодрствованием я мог слышать, как кто-то говорит) , "Robin Crusoe, Robin Crusoe!"
I wondered who it could be (я задавался вопросом, кто это мог быть) , but I was still more than half asleep (но я все еще спал) .
Then the voice screamed in my ear (затем голос крикнул в ухо) , "ROBIN CRUSOE!"
I sprang to my feet (я вскочил на ноги; to spring — прыгать, скакать) . I was frightened almost out of my wits (я был напуган почти до безумия; wit /часто множ. ч./ — ум, разум) . Who in the world could be speaking my name in that place (кто в мире мог произносить мое имя в этом месте) ?
No sooner were my eyes well open (как только мои глаза совершенно раскрылись: «были вполне открыты»; no sooner … than — не раньше, чем = как только) than I saw in the dim light of the moon (я увидел при тусклом свете луны) my Poll Parrot (моего попугая Попку) sitting on a post quite close to my shoulder (сидящего на колышке довольно близко к моему плечу) .
"Poor Robin Crusoe (бедный Робин Крузо) ," he said. "Poor Robin Crusoe."
He was looking down at me as though in pity (он смотрел на веня вниз, как будто сжалившись: «словно в жалости») .
He was but repeating the words I had taught him (он всего лишь повторял слова, которым я его научил) . I knew that he was glad to see me (я знал, что он рад видеть меня) , as I also was glad to see him (равно как и я был рад видеть его) .
I let him sit on my thumb (я позволил ему сесть на мой большой палец) as he often did at home (как он часто делал дома) . He rubbed his bill on my face (он потер своим клювом о мое лицо) and kept saying (и продолжал говорить) : "Poor Robin Crusoe! Where are you (где ты) ? Where have you been (где ты был) ?" and other words that he knew (и другие слова, которые он знал) .
I wondered how the bird had come to this place (я задавался вопросом, как птица попала в это место) , for I had left him at the castle (ведь я оставил его в замке) . I asked him (я спросил его) ; "Why are you here, Poll (почему ты здесь, Попка) ?"
But he answered me only by saying (но он отвечал мне только, говоря) : "Poor Robin Crusoe! Where have you been?"
I surely believe that the bird loved me (я несомненно верю, что птица любила меня; surely — конечно, несомненно) .
In the morning I carried him with me back to my castle (утром я взял: «отнес» его с собой обратно в замок) .
As for the canoe (что касается каноэ) , I would gladly have brought it back to its place in the little river (я бы с радостью привел его обратно к тому месту на маленькой реке) . But I was afraid of being caught again in the furious currents (но я боялся, что вновь попаду в те неистовые потоки: «был боящимся оказаться схваченным/захваченным»; to catch — ловить) ; and so I left it in the safe cove on the other side of the island (и потому оставил его в безопасной бухточке на другой стороне острова) .
alarm [@'lA:m], voice ['vOIs], touch [tVtS], knee [ni:], thumb [TVm]
AS soon as I touched the land, I fell upon my knees and gave God thanks for bringing me safe out of so great danger. I made the canoe fast to a rock by the shore, and lay down on the grass.
I was so tired that I soon fell asleep and did not waken once until the next morning.
I went up a little hill close by the shore, and looked around to see what part of the island I was in.
To my right I saw some well-known trees which I had visited when I was exploring the island. Then I knew that I was only a little way from my summer house and that I could reach it easily by walking.
I was sick of the sea, and I thought that nothing would be so pleasant as a few days in my quiet bower.
So, with my umbrella over my head, I started across the country. It was a hot day, and I walked slowly.
I stopped often to rest, and did not reach my summer house until it was growing dark.
I saw that everything was standing just as I had left it; for I always kept it in good order.
As soon as I got over the fence, I sat down to rest; and I was so tired that I fell asleep.
Then, all at once in the darkness, I heard a voice calling me, "Robin, Robin, Robin Crusoe!"
I was so full of sleep that I did not wake up at once. But between sleeping and waking I could hear somebody saying, "Robin Crusoe, Robin Crusoe!"
I wondered who it could be, but I was still more than half asleep.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: