James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I looked at it till my eyes could look no more (я глядел на него, пока мои глаза больше не могли смотреть) . I had saved a spyglass out of the ship (я сохранил/спас подзорную трубу с корабля) ; but, as luck would have it (но, как было угодно судьбе; luck — фортуна, судьба; счастливый случай, шанс) , I had left it at home (я оставил ее дома; to leave — оставлять) . How I wished for it then (как я желал ее тогда) !
Whether I really saw a boat or not (видел ли я в действительности лодку или нет) , I do not know (не знаю) . But as I walked back along the shore (но пока я шел обратно вдоль берега) , I made up my mind never to go out again without my spyglass (я решил никогда больше не выходить без подзорной трубы) .
I walked slowly along, thinking of what I had seen (я шел медленно, думая о том, что увидел) . All at once I came upon that which made my heart stand still (вдруг я наткнулся на то, что заставило мое сердце остановиться; to stand still — стоять на месте: «стоять неподвижно») .
On the sandy, sloping beach of a pleasant little harbor (на песчаной, спускающейся /к воде/ береговой полосе красивой маленькой заводи; slope — наклон, уклон; скат, склон; откос; to slope — клониться; иметь наклон) I saw not only one footprint, but hundreds of them (я увидел не только один отпечаток ноги, но сотни их; print — оттиск; отпечаток; след) .
I stood still, afraid to move (я стоял как вкопанный, боясь пошевелиться) .
But the footprints were not all (но отпечатки ноги — это было не все) . The beach at one place was covered with bones and bits of flesh (берег был покрыт костями и кусками мяса) , as in a slaughter house (как на скотобойне; slaughter — убой, забой /скота/) . Some of the bones were quite fresh (некоторые из костей были довольно свежими) ; some had been charred with fire (некоторые потемнели от огня: «были опаленными огнем»; to char — обжечь, опалить) .
"Here the savages have been holding a feast (здесь дикари устраивали: «держали» пир) ," I said to myself (сказал я себе) .
A little farther on I saw that a pit had been dug in the sand (немного дальше я увидел, что в песке была выкопана яма; to dig — копать) , and here they had had their fire (и /что/ здесь у них был костер) . The ashes were still warm (зола еще была теплой) .
I wondered what kind of a feast these wild men had been having (я задавался вопросом, какой пир эти дикие люди устраивали) . There were savages on the mainland who were said to kill and eat the captives (были дикари на материке, которые, как говорили, убивали и ели пленников) whom they took in war (которых они брали на войне) . Cannibals they were called (их называли: «они были называемы» каннибалами) .
Could this have been a feast of cannibals (могло это быть пиром каннибалов) ? And were these the bones and flesh of human beings (были ли это кости и мясо людей: «людских существ») ?
I trembled as I thought of it (я задрожал, когда подумал об этом) .
I turned and ran from the place as fast as I could (я развернулся и побежал от этого места так быстро, как /только/ мог) .
I ran until I could go no farther (я бежал, пока не мог двигаться больше) . My breath came fast (мое дыхание прерывалось: «приходило быстро») . I sank down upon the ground (я опустился/упал на землю; to sink — опускаться, падать) .
When I had rested a little while (когда я отдохнул немного; while — промежуток времени) , I looked around and found that I was not very far from my castle (я осмотрелся и обнаружил, что я был не очень далеко от моего замка) . All around me was peaceful and still (все вокруг меня было мирно и спокойно; still — бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный) . I was surely safe from harm (я был определенно спасен от вреда/беды = был в безопасности) .
With tears in my eyes (со слезами на глазах) I knelt down and gave thanks to God (я упал на колени и вознес благодарность Богу; to kneel — преклонять колени, становиться на колени) . I thanked him that he had kept me alive and safe through so many years (я благодарил Его, /за то/ что Он сохранил меня живым и невредимым на протяжении стольких многих лет) . I thanked him that I had been cast on the side of the island which was never visited by savages (я благодарил Его за то, что я был выброшен на /ту/ сторону острова, которую никогда не посещали дикари) . I thanked him for all the comforts and blessings that were mine (за все удобства и благословения = счастье, которые были моими = выпали мне на долю; blessing — благословение; блаженство, счастье; to bless — благославлять) .
Then I arose and went home to my castle (затем я встал и пошел домой в мой замок; to arise — подниматься, вставать) .
As I sat before my door that evening (когда я сидел перед своей дверью в тот вечер) , I thought the whole matter over (я обдумал весь вопрос: «всю материю»; to think smth. over — обдумывать что-л.) , and felt much easier in my mind (и почувствовал намного легче в душе = почувствовал облегчение; mind — разум; умственные способности; ум; настроение, расположение духа) .
I had been on the island eighteen years before I saw the first footprint (я пробыл на острове восемнадцать лет, прежде чем увидел первый отпечаток ноги) . I had been there twenty-three years before I saw any other signs of savages (я пробыл там двадцать три года, прежде чем увидел другие признаки дикарей; sign — знак) . It was likely that many more years would pass before any harm should come to me (было похоже, что много лет пройдут, прежде чем какая-либо беда постигнет меня) .
With these thoughts I lay down in my hammock and slept without fear (с этими мыслями я лег в мой гамак и спал без страха) .
But it was a long time before I went again to the farther shore of the island (но прошло долгое время, прежде чем я пошел опять на дальний берег острова) . I did not even go to look after my canoe (я даже не пошел взглянуть на мое каноэ = проверить свое каноэ; to look after smb., smth. — следить глазами, взглядом; присматривать, ухаживать за кем-л., чем-л., заботиться о ком-л., чем-л.) .
The days went quietly by (дни тихо проходили) . I kept quite close to my castle (я держался довольно близко к замку) , and busied myself with my goats and my grain (и занимался козами и зерном) .
I was always on my guard (я постоянно был начеку; guard — охрана, защита; бдительность, осторожность) , and never stepped out of doors without first looking around me (и никогда не выходил из дверей, сначала не осмотревшись) .
bold ['b@uld], harbor ['hA:b@], slaughter ['slO:t@], cannibal ['k&nIb(@)l], breath [breT], look [luk]
FIVE or six years had passed, and not another footprint had I seen.
I had gotten over my great fright, and yet I was not so bold as I had been. Any sudden sound would make me start and look around. I thought that if savage men had been on the island once, they were quite likely to come again. So I kept on the lookout for them all the time.
My flock of goats had now grown to be very large, and I needed another field. I wished to put some of them in a hidden spot where the savages, if they did come, would not find them.
I had already a small flock in one such spot, as I have told you. But now I wished to have another.
In looking for the right kind of place, I went all over the island. I even went far out on a rocky point beyond the place where I kept my canoe.
As I was standing on a rock and looking out to sea, I thought I saw a boat in the distance. I was only a little speck on the water, and it seemed to rise and fall with the waves. It could not be a rock.
I looked at it till my eyes could look no more. I had saved a spyglass out of the ship; but, as luck would have it, I had left it at home. How I wished for it then!
Whether I really saw a boat or not, I do not know. But as I walked back along the shore, I made up my mind never to go out again without my spyglass.
I walked slowly along, thinking of what I had seen. All at once I came upon that which made my heart stand still.
On the sandy, sloping beach of a pleasant little harbor I saw not only one footprint, but hundreds of them.
I stood still, afraid to move.
But the footprints were not all. The beach at one place was covered with bones and bits of flesh, as in a slaughter house. Some of the bones were quite fresh; some had been charred with fire.
"Here the savages have been holding a feast," I said to myself.
A little farther on I saw that a pit had been dug in the sand, and here they had had their fire. The ashes were still warm.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: