James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
All the dancers now crowded around the poor prisoners (все танцоры столпились теперь вокруг несчастных пленников) . They knocked one of them down with a club (они сбили одного с ног дубинкой) , and then fell upon him with their knives (и затем набросились на него с ножами) . I supposed they were going to cut him up for their horrid feast (я предположил, что они собирались разрезать его для своего страшного пира; to cut up — разрубать, разрезать на куски) .
For a few moments they seemed to forget the other prisoner (на несколько мгновений они, казалось, забыли о другом пленнике) , for they left him standing alone at one side (так как оставили его одного, стоящим в стороне) .
All at once he made a break for liberty (неожиданно он сделал попытку убежать: «сделал рывок к свободе») . You never saw a hound run so fast (вы никогда не видели, чтобы гончая бежала так быстро) . He ran along the sandy beach (он бежал вдоль песчаного берега) , right toward my castle (прямо к моему замку) . I was dreadfully frightened (я был ужасно напуган) . I thought that now my dream was coming true (я подумал, что мой сон сбывался: «становился правдивым»; true — правдивый, достоверный) , and that he would surely hide in my grove (и что он непременно спрячется в моей роще) .
But would the other part of the dream come true (но сбудется ли другая часть сна) ? Would the other savages lose sight of him (потеряют ли другие = остальные дикари его из виду) , and running another way, not come near the castle (и, убегая по другому пути, не придут близко к моему замку) ? I feared not (я опасался, что нет = что этого не произойдет) .
However, I stayed in my lookout and watched to see what would happen (тем не менее, я оставался на смотровой площадке и наблюдал, чтобы увидеть, что произойдет) .
I saw, to my joy (я увидел, к моей радости) , that only three of the savage followed him (что только трое из дикарей последовали за ним) . He ran so fast that he gained ground on them (он бежал так быстро, что оторвался от них: «выиграл землю») . If he could hold out for ten or fifteen minutes (если он продержится десять-пятнадцать минут) , he would get away from them all (он сможет убежать от них всех; to get away — уходить; отправляться; удирать; выбираться) .
Between the savages and my castle there was the little river (между дикарями и моим замком была маленькая река) where I had first landed with my raft (в которой я в самом начале пристал со своим плотом) . If the poor fellow could not swim across this stream, he would surely be taken (если бы бедняга не сможет переплыть этот поток, он точно будет схвачен) . I watched to see what he would do (я наблюдал, что же он будет делать) .
To my surprise the river did not hinder him at all (к моему удивлению, река не остановила его вовсе; to hinder — задерживать, затруднять, мешать, препятствовать) . The tide was up (был прилив: «поток был вверх») , but he plunged in (но он нырнул) and with twenty or thirty strokes was across (и двадцатью-тридцатью гребками переплыл; across — поперек, на ту сторону) . I had never seen a finer swimmer (я никогда не видел лучшего пловца) .
When his pursuers reached the stream (когда его преследователи достигли потока; to pursue — преследовать) , he was already far away (он был уже далеко) . Two of them jumped in and swam across (двое из них прыгнули в /воду/ и переплыли /речку/) . The other one stood still a minute (другой = третий постоял с минуту на месте; to stand still — стоять на месте) and then turned softly back (а затем повернул тихонько назад) . It was lucky for him that he could not swim (для него было удачей: «удачно» то, что он не мог плавать) .
"Now," thought I to myself, "now is the time to get me a savage (теперь время добыть себе дикаря) !"
In another moment I was down in my castle (через мгновение я был /уже/ внизу, в замке) . I picked up my two guns (я подхватил два ружья) . I was over the wall in less time than it takes me to tell about it (я был на стене за меньше время, чем мне требуется, чтобы об этом сказать) . Never once did I think of fear (ни разу я не подумал о страхе) .
I ran swiftly down the hill toward the sea (я быстро сбежал вниз по холму к морю) . In another minute I was between the poor captive and his pursuers (в следующую минуту я был между бедным пленником и его преследователями) .
"Hello, there (эй, ты: «эй, там») ! Come back (вернись: «приди назад») ! I will help you (я помогу тебе) ," I cried (крикнул я) .
Of course he did not understand a word (конечно же, он не понял ни слова) . But he heard me and looked back (но он услышал меня и оглянулся: «посмотрел назад») . I beckoned to him with my hand (я махнул ему рукой; to beckon — манить, кивать; делать знак /рукой, пальцем/) , and this he understood better (и это он понял лучше) .
There was no time for waiting (не было времени ждать) , however (однако) . The two savages that followed were close upon me (двое дикарей, которые последовали /за ним/, были близко ко мне) .
I rushed upon the foremost one (я бросился на переднего; to rush — бросаться, мчаться, устремляться; foremost — передний, передовой, находящийся впереди других) and knocked him down with my gun (и сбил его с ног ружьем) . I did not want to shoot (я не хотел стрелять) , lest the other savages would hear the noise and come to his rescue (чтобы другие дикари не услышали шум и не пришли ему на помощь) .
The second pursuer came (второй преследователь приблизился) , running and panting (бегом и задыхаясь) , only a little way behind (лишь немного отстав; behind — сзади, позади) . When he saw me (когда он увидел меня) , he stopped as if he were frightened (он остановился, как будто был напуган) . I ran toward him (я побежал к нему) , with my gun to my shoulder (с ружьем на плече) .
As I came nearer (когда я приблизился: «подошел ближе») , I saw that he had a bow and arrow (я увидел, что у него были лук и стрела) and was taking aim at me (и что он целился в меня: «брал цель») . What could I do but shoot (что я мог сделать, кроме как выстрелить) ? He fell to the ground and never moved again (он упал на землю и никогда не пошевелился опять = и больше не шевелился) .
I now looked around to see what had become of the poor captive (я осмотрелся, чтобы увидеть, что стало с бедным пленником) . I saw him standing still and gazing at me (я увидел егостоящим неподвижно и глазеющим/уставившимся на меня; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; уставиться) . The noise of my gun had frightened him so (шум моего ружья так испугал его) that he did not know what to do (что он не знал, что делать) .
I called to him (я окликнул его) : "Come here (иди сюда) , my good fellow (приятель: «мой добрый товарищ») , I will not hurt you (я не обижу тебя; to hurt — причинить боль, ранить; обидеть) ."
But of course he did not understand (конечно, он не понял) . Then I motioned to him with signs (тогда я показал ему знаками; to motion — приглашать жестом, показывать жестом /что нужно или можно сделать/) . He came a little way and then stopped (он подошел немного и затем остановился) . He came a little farther (он подошел немного дальше) and stopped again (и вновь остановился) . He was trembling like a leaf (он дрожал как лист) .
No doubt (без сомнения) he was afraid that he would be killed as his two pursuers had been (он боялся, что будет убит, как были убиты два его преследователя) .
I spoke kindly to him (я заговорил с ним доброжелательно) and made signs that I would not hurt him (и сделал знаки = знаками показал, что не причиню ему вреда) . He came nearer and nearer (он подходил все ближе) , trembling (дрожа) , and kneeling down at almost every step (и чуть не вставая на колени почти при каждом шаге; to kneel down — преклонять колени, вставать на колени) .
I smiled (я улыбнулся) ; I looked as pleasant as I could (я смотрел так мягко/любезно, как мог) ; I made still other signs (я еще делал другие знаки = продолжал делать знаки; still — до сих пор, /все/ еще, по-прежнему) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: