Лаймен Баум - Сказки Матушки Гусыни. Раскраска-билингва
- Название:Сказки Матушки Гусыни. Раскраска-билингва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449379986
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лаймен Баум - Сказки Матушки Гусыни. Раскраска-билингва краткое содержание
Сказки Матушки Гусыни. Раскраска-билингва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
So the Princess took Humpty in her arms and walked with him all through the grounds, letting him see the fountains and the golden fish that swam in their waters, the beds of lilies and roses, and the pools where the swans floated. Then she took him into the palace, and showed him all the gorgeous rooms, including the King’s own bedchamber and the room where stood the great ivory throne.
Humpty sighed with pleasure.
«After this,» he said, «I am content to accept any fate that may befall me, for surely no egg before me ever saw so many beautiful sights.»
«That is true,» answered the Princess; «but now I have one more sight to show you which will be grander than all the others; for the King will be riding home shortly with all his horses and men at his back, and I will take you to the gates and let you see them pass by.»
«Thank you,» said Humpty.
So she carried him to the gates, and while they awaited the coming of the King the egg said,
«Put me upon the wall, Princess, for then I shall be able to see much better than in your arms.»
«That is a good idea,» she answered; «but you must be careful not to fall.»
Then she sat the egg gently upon the top of the stone wall, where there was a little hollow; and Humpty was delighted, for from his elevated perch he could see much better than the Princess herself.
«Here they come!» he cried; and, sure enough, the King came riding along the road with many courtiers and soldiers and vassals following in his wake, all mounted upon the finest horses the kingdom could afford.
As they came to the gate and entered at a brisk trot, Humpty, forgetting his dangerous position, leaned eagerly over to look at them. The next instant the Princess heard a sharp crash at her side, and, looking downward, perceived poor Humpty Dumpty, who lay crushed and mangled among the sharp stones where he had fallen!
The Princess sighed, for she had taken quite a fancy to the egg; but she knew it was impossible to gather it up again or mend the matter in any way, and therefore she returned thoughtfully to the palace.
Now it happened that upon this evening several young men of the kingdom, who were all of high rank, had determined to ask the King for the hand of the Princess; so they assembled in the throne room and demanded that the King choose which of them was most worthy to marry his daughter.
The King was in a quandary, for all the suitors were wealthy and powerful, and he feared that all but the one chosen would become his enemies. Therefore he thought long upon the matter, and at last said,
«Where all are worthy it is difficult to decide which most deserves the hand of the Princess. Therefore I propose to test your wit. The one who shall ask me a riddle I cannot guess, can marry my daughter.»
At this the young men looked thoughtful, and began to devise riddles that his Majesty should be unable to guess. But the King was a shrewd monarch, and each one of the riddles presented to him he guessed with ease.
Now there was one amongst the suitors whom the Princess herself favored, as was but natural. He was a slender, fair-haired youth, with dreamy blue eyes and a rosy complexion, and although he loved the Princess dearly he despaired of finding a riddle that the King could not guess.
But while he stood leaning against the wall the Princess approached him and whispered in his ear a riddle she had just thought of. Instantly his face brightened, and when the King called, «Now, Master Gracington, it is your turn,» he advanced boldly to the throne.
«Speak your riddle, sir,» said the King, gaily; for he thought this youth would also fail, and that he might therefore keep the Princess by his side for a time longer.
But Master Gracington, with downcast eyes, knelt before the throne and spoke in this wise:
«This is my riddle, oh, King:
«Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the King’s horses And all the King’s men Cannot put Humpty together again!»
«Read me that, sire, an’ you will!»
The King thought earnestly for a long time, and he slapped his head and rubbed his ears and walked the floor in great strides; but guess the riddle he could not.
«You are a humbug, sir!» he cried out at last; «there is no answer to such a riddle.»
«You are wrong, sire,» answered the young man; «Humpty Dumpty was an egg.»
«Why did I not think of that before!» exclaimed the King; but he gave the Princess to the young man to be his bride, and they lived happily together.
And thus did Humpty Dumpty, even in his death, repay the kindness of the fair girl who had shown him such sights as an egg seldom sees.


Ванька-встанька на лицо был похожим на яйцо
Ванька на стене сидел, Встань-ка! – И упал меж тем…
Ваньке-встаньке – неудача, королю теперь задача
Как же Ваньку, как же Встаньку
Поднять силой спозаранку
Никому не поставить Ваньку-Встаньку

На самом верху сеновала в сарае свила своё гнездо Курочка Ряба, и двенадцати дней подряд откладывала там яйца одно белее другого. Курочка Ряба свила гнездо именно тут, потому что сюда никто не заглядывал, а значит не стал бы беспокоить её, так как высиживание яиц – ответственное дело, потому что из них вылупляются цыплята. Каждый день, откладывая яйца, она кудахтала себе под клюв: «Это со временем станет прекрасным цыпленком, с мягким, пушком и ясными глазками, сияющими добротой и одним из моих любимчиков. Курочка даже дала имена каждому яйцу, предполагая, что они так и останутся у вылупившихся из них цыплят. Первого назвала Куд-Куда, второго – Петька Задира и так всех по порядку, последнее двенадцатое яйцо, она назвала Ванька-Встанька. Надо заметить, что именно это двенадцатое яйцо было самым большим, белым и очень красивым, а так как гнездо её переполнилось, именно его она отложила совсем близко к краю. Гордо осмотрев свой выводок, Курочка Ряба ушла на задний двор в поисках корма.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: