LibKing » Книги » child_tale » Якоб и Вильгельм Гримм - Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere Märchen

Якоб и Вильгельм Гримм - Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere Märchen

Тут можно читать онлайн Якоб и Вильгельм Гримм - Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere Märchen - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Tale, издательство Литагент АСТ, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Якоб и Вильгельм Гримм - Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere Märchen
  • Название:
    Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere Märchen
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент АСТ
  • Год:
    2015
  • ISBN:
    978-5-17-088912-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Якоб и Вильгельм Гримм - Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere Märchen краткое содержание

Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere Märchen - описание и краткое содержание, автор Якоб и Вильгельм Гримм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помимо всеми любимых «Бременских музыкантов», в книгу вошли потрясающие сказки «Спящая красавица», «Рапунцель», «Король Дроздобород». Тот, кто любит мрачные истории со счастливым концом, в этой книге найдет сказки: «Румпельштильцхен», «Семь воронов», «Гензель и Гретель». Для удобства читателя сказки незначительно сокращены, снабжены комментарием и словарем. В конце каждой сказки даны упражнения для проверки понимания текста и закрепления новой лексики. Предназначается для начинающих изучать немецкий язык (уровень 1 – Для начинающих).

Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere Märchen - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere Märchen - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Якоб и Вильгельм Гримм
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1. Der dumm___ Hahn

2. Ein__ holzern___ Haus

3. Die klug___ Katze

4. Ein__ sicher___ Schlafstätte

5. Das krumm___ Bein.

Ключи к упражнениям

I.

1. alt: älter – der (die, das) älteste

2. klug: klüger – der (die, das) klügste

3. winzig: winziger – der (die, das) winzigste

4. laut: lauter – der (die, das) lauteste

5. groß: größer – der (die, das) größte

6. blass: blasser/ blässer – der (die, das) blasseste

7. voll: voller – der (die, das) vollste

8. mächtig: mächtiger – der (die, das) mächtigste

9. teuer: teurer – der (die, das) teuerste

10. lustig: lustiger – der (die, das) lustigste

II.

1. Auf ein Zeichenbegann das Fest.

2. Der Dieb hielt für gut, sich selbst der Polizei auszuliefern.

3. Der entsetzliche Lärm ging allen durch Markund Bein.

4. Das Regenwetter kam unserem Ausflug in die Quere.

5. Was kann er im Sinnhaben?

III.

1. Der Esel wollte nach Bremen weglaufen.

2. Zuerst traf er den Hund.

3. Es kamen vier Tiere zum Räuberhaus.

4. Der Hahn merkte das Licht in dem Haus.

5. Er glaubte es gab eine Hexe im Haus.

IV.

1. Der Hund bellte,als er die Katze sah.

2. Die Gesellen wurdenvon seinen Herren fortgejagt.

3. Die Räuber erschrakengewaltig.

4. Der Esel ranntean dem Hund vorbei.

5. Der Hauptmann befahlseinen Leuten in das Haus zurückzukehren.

V.

1. Der dumm eHahn

2. Ein holzern esHaus

3. Die klug eKatze

4. Ein esicher eSchlafstätte

5. Das krumm eBein.

Rumpelstilzchen

Es war einmal [28] einmal – однажды ein Müller, der war arm, aber er hatte eine schöne Tochter. Nun traf es sich [29] es traf sich – (так) случилось , dass er mit dem König zu sprechen kam, und um sich ein Ansehen zu geben [30] Ansehen geben – произвести впечатление , sagte er zu ihm: “Ich habe eine Tochter, die kann Stroh zu Gold spinnen.” Der König sprach zum Müller: “Das ist eine Kunst, die mir wohl gefällt, wenn deine Tochter so geschickt ist, wie du sagst, so bring sie morgen in mein Schloss, da will ich sie auf die Probe stellen [31] auf die Probe stellen – подвергать испытанию .”

Als nun das Mädchen zu ihm gebracht ward [32] ward ( устар .) = wurde; gebracht wurde – была приведена, ее привели , führte er es in eine Kammer, die ganz voll Stroh lag, gab ihr Rad und Haspel und sprach: “Jetzt mache dich [33] sich machen – взяться, приниматься; mache dich – берись, принимайся (за дело) an die Arbeit, und wenn du diese Nacht durch bis morgen früh dieses Stroh nicht zu Gold versponnen hast, so musst du sterben.” Darauf schloss er die Kammer selbst zu, und sie blieb allein darin. Da saß nun die arme Müllerstochter und verstand gar nichts davon, wie man Stroh zu Gold spinnen konnte, und ihre Angst ward immer größer, dass sie endlich zu weinen anfing. Da ging auf einmal die Türe auf, und trat ein kleines Männchen herein und sprach: “Guten Abend, Jungfer Müllerin, warum weint Sie so sehr?”

“Ach,” antwortete das Mädchen, “ich soll Stroh zu Gold spinnen und verstehe das nicht.” Sprach das Männchen: “Was gibst du mir, wenn ich statt deiner spinne?” – “Mein Halsband,” sagte das Mädchen. Das Männchen nahm das Halsband, setzte sich vor das Rädchen, und schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen, war die Spule voll. Dann steckte es eine andere auf, und schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen, war auch die zweite voll: und so gings fort bis zum Morgen, da war alles Stroh versponnen, und alle Spulen waren voll Gold.

Bei Sonnenaufgang kam schon der König, und als er das Gold erblickte, erstaunte er und freute sich, aber sein Herz ward nur noch geldgieriger. Er ließ die Müllerstochter in eine andere Kammer voll Stroh bringen, die noch viel größer war, und befahl ihr, das auch in einer Nacht zu spinnen, wenn ihr das Leben lieb wäre [34] wenn ihr das Leben lieb wäre – (если) жизнь была ей мила ( сослагательное наклонение ) . Das Mädchen wusste sich nicht zu helfen [35] wusste sich nicht zu helfen – не знала, как себя выручить; не умела себе помочь und weinte, da ging abermals die Türe auf, und das kleine Männchen erschien und sprach: “Was gibst du mir, wenn ich dir das Stroh zu Gold spinne?”

“Meinen Ring von dem Finger,” antwortete das Mädchen. Das Männchen nahm den Ring, fing wieder an zu schnurren mit dem Rade und hatte bis zum Morgen alles Stroh zu glänzendem Gold gesponnen. Der König freute sich über die Massen bei dem Anblick, war aber noch immer nicht Goldes satt, sondern ließ die Müllerstochter in eine noch größere Kammer voll Stroh bringen und sprach: “Die musst du noch in dieser Nacht verspinnen: gelingt dir’s [36] dir’s = dir das aber, so sollst du meine Gemahlin werden.” – “Wenn’s auch [37] Wenn es auch – даже если, даже хотя, пусть [она] и… eine Müllerstochter ist,” dachte er, “eine reichere Frau finde ich in der ganzen Welt nicht.” Als das Mädchen allein war, kam das Männlein zum drittenmal wieder und sprach: “Was gibst du mir, wenn ich dir noch diesmal das Stroh spinne?” – “Ich habe nichts mehr, das ich geben könnte,” antwortete das Mädchen. “So versprich mir, wenn du Königin wirst, dein erstes Kind.” – “Wer weiß, wie das noch geht,” dachte die Müllerstochter und wusste sich auch in der Not nicht anders zu helfen; sie versprach also dem Männchen, was es verlangte, und das Männchen spann dafür noch einmal das Stroh zu Gold. Und als am Morgen der König kam und alles fand, wie er gewünscht hatte, so hielt er Hochzeit mit ihr, und die schöne Müllerstochter ward eine Königin.

Über ein Jahr brachte sie ein schönes Kind zur Welt und dachte gar nicht mehr an das Männchen: da trat es plötzlich in ihre Kammer und sprach: “Nun gib mir, was du versprochen hast.” Die Königin erschrak und bot dem Männchen alle Reichtümer des Königreichs an, wenn es ihr das Kind lassen wollte; aber das Männchen sprach: “Nein, etwas Lebendes ist mir lieber als alle Schätze der Welt.” Da fing die Königin so an zu jammern und zu weinen, dass das Männchen Mitleiden mit ihr hatte. “Drei Tage will ich dir Zeit lassen,” sprach er, “wenn du bis dahin [38] bis dahin – до тех пор, к этому времени meinen Namen weisst, so sollst du dein Kind behalten.”

Nun besann sich die Königin die ganze Nacht über auf alle Namen, die sie jemals gehört hatte, und schickte einen Boten über Land, der sollte sich erkundigen weit und breit [39] weit und breit – везде и всюду; на каждом углу , was es sonst noch für Namen gäbe [40] was es sonst noch für Namen gäbe – какие ещё есть имена ( косвен. речь ) . Als am andern Tag das Männchen kam, fing sie an mit Kaspar, Melchior, Balzer, und sagte alle Namen, die sie wusste, nach der Reihe [41] nach der Reihe – по порядку her, aber bei jedem sprach das Männlein: “So heiß ich nicht.” Den zweiten Tag ließ sie in der Nachbarschaft herumfragen, wie die Leute da genannt würden, und sagte dem Männlein die ungewöhnlichsten und seltsamsten Namen vor “Heißt du vielleicht Rippenbiest oder Hammelswade oder Schnürbein?” Aber es antwortete immer: “So heiß ich nicht.”

Den dritten Tag kam der Bote wieder zurück und erzählte: “Neue Namen habe ich keinen einzigen [42] kein einzig – ни единого, ни одного finden können, aber wie ich an einen hohen Berg um die Waldecke kam, wo Fuchs und Has sich gute Nacht sagen, so sah ich da ein kleines Haus, und vor dem Haus brannte ein Feuer, und um das Feuer sprang ein gar zu lächerliches Männchen, hüpfte auf einem Bein und schrie:

“Heute back ich,
Morgen brau ich,
Übermorgen hol ich der Königin ihr Kind;
Ach, wie gut ist, dass niemand weiß,
dass ich Rumpelstilzchen heiß!”

Da könnt ihr denken [43] könnt ihr denken – можете себе представить , wie die Königin froh war, als sie den Namen hörte, und als bald hernach das Männlein hereintrat und fragte: “Nun, Frau Königin, wie heiß ich?” fragte sie erst: “Heißest du Kunz?” – “Nein.” – “Heißest du Heinz?” – “Nein.” – “Heißt du etwa Rumpelstilzchen?”

“Das hat dir der Teufel gesagt, das hat dir der Teufel gesagt,” schrie das Männlein und stieß mit dem rechten Fuss vor Zorn so tief in die Erde, dass es bis an den Leib hineinfuhr [44] hineinfahren – зд. войти в, уйти в , dann packte es in seiner Wut den linken Fuss mit beiden Händen und riss sich selbst mitten entzwei.

* * * ENDE * * *

Упражнения

I. Образуйте форму простого прошедшего времени от глагола:

kommen, sprechen, sein, haben, treffen, liegen, schließen, wissen, geben.

II. Вставьте недостающее слово:

1. Wenn du Ansehen ___________ willst, benimm dich höflich und anständig.

2. Die Hausfrau begrüßte alle Gäste der Reihe ________.

3. Es ________ sich so, dass der Bote hörte den Namen des Männleins.

4. Das ganze Stroh war versponnen, keine _________ Spule war leer.

5. Der König glaubte dem Müller nicht, er wollte aber die Müllerstochter auf die ___________ stellen.

III. Ответьте на вопросы:

1. Was sollte das Mädchen machen?

2. Wie erlang es dem Mädchen, das zu machen?

3. Warum wollte der König die Müllerstochter heiraten?

4. Was versprach das Mädchen dem Männlein für seine Hilfe?

5. Was sollte das Mädchen wissen, um sein Kind zu behalten?

IV. Выберите правильный вариант:

1. Das Mädchen wissen – wusste – weißnicht, wie Stroh zu Gold zu spinnen.

2. Die Frau Königin brachte – bringe – gebrachtein schönes Kind zur Welt.

3. Das Männlein verlangt – verlieng – verlangte, was sie ihm versprochen hat.

4. Die Frau Königin fing – fange – gefangenan, alle Namen zu nennen.

5. Das Männlein gehissenheißt – hießRumpelstilzchen.

V. Подставьте нужный артикль:

1. Das Männlein wickelte Gold auf ______ Spule auf.

2. Die Müllerstochter gab dem Männlein einen Ring von _____ Finger.

3. In die Kammer waren nur _____ Stroh und ______ Spinnrad.

4. Die Königin schickte _____ Boten in ____ Nachbarschaft.

5. Nach dem Ring und _____ Halsband hatte das Mädchen nichts mehr, was es dem Männlein geben konnte.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Якоб и Вильгельм Гримм читать все книги автора по порядку

Якоб и Вильгельм Гримм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere Märchen отзывы


Отзывы читателей о книге Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere Märchen, автор: Якоб и Вильгельм Гримм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img