Якоб и Вильгельм Гримм - Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere Märchen
- Название:Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere Märchen
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-088912-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Якоб и Вильгельм Гримм - Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere Märchen краткое содержание
Для удобства читателя сказки незначительно сокращены, снабжены комментарием и словарем. В конце каждой сказки даны упражнения для проверки понимания текста и закрепления новой лексики.
Предназначается для начинающих изучать немецкий язык (уровень 1 – Для начинающих).
Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere Märchen - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Глагольная форма с hatte – это предпрошедшее время: глагол в такой форме выражает действие, совершенное прежде другого действия, названного глаголом в простом прошедшем времени.
2
zu Ende gehen – заканчиваться
3
(etwas) im Sinn haben – замышлять; задумать; планировать
4
sich auf den Weg machen – отправиться в путь
5
ja – ведь, же; даже
6
ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter – с кислой миной; унылый, мрачный, с вытянутой физиономией
7
in die Quere kommen – (c)путать планы; разг. перебежать кому-то дорожку
8
es geht j-m an den Kragen – (тебя) схватили за горло; чьи-л. дела плохи, кому-л. крышка
9
Da ist guter Rat teuer – Положение затруднительное. Хороший совет дорогого стоит.
10
Wo soll ich jetzt hin? – Куда мне теперь податься?
11
für gut halten – счесть за благо; посчитать что-либо хорошей идеей
12
durch Mark und Bein – до мозга костей
13
aus vollem Hals – разг. во всю глотку, громко, во все горло
14
Ei was – ну нет! ну что ты!
15
sein müsse – должен быть ( форма сослагательного наклонения от müssen)
16
daran – зд.: к тому, в придачу, в добавок
17
gut tun – приносить пользу, пойти на пользу
18
hellerleuchtet – ярко освещенный
19
es sich gut gehen lassen – хорошо проводить время; доставить себе удовольствие; роскошествовать, ни в чем себе не отказывать; кутить (на широкую ногу)
20
es wäre etwas – было бы неплохо, недурно
21
es anfangen – с чего начать
22
auf ein Zeichen – по сигналу, по команде
23
in die Höhe fahren – вскакивать, подскочить
24
nach Herzenslust – по душе, кому что угодно
25
sich ins Bockshorn jagen lassen – разг. трусить
26
keinen Spaß verstehen – не уметь шутить; не понимать шуток; быть серьезно настроенным
27
was er konnte – что мог, изо всех сил
28
einmal – однажды
29
es traf sich – (так) случилось
30
Ansehen geben – произвести впечатление
31
auf die Probe stellen – подвергать испытанию
32
ward( устар .) = wurde; gebracht wurde – была приведена, ее привели
33
sich machen – взяться, приниматься; mache dich – берись, принимайся (за дело)
34
wenn ihr das Leben lieb wäre – (если) жизнь была ей мила ( сослагательное наклонение )
35
wusste sich nicht zu helfen – не знала, как себя выручить; не умела себе помочь
36
dir’s = dir das
37
Wenn es auch – даже если, даже хотя, пусть [она] и…
38
bis dahin – до тех пор, к этому времени
39
weit und breit – везде и всюду; на каждом углу
40
was es sonst noch für Namen gäbe – какие ещё есть имена ( косвен. речь )
41
nach der Reihe – по порядку
42
kein einzig – ни единого, ни одного
43
könnt ihr denken – можете себе представить
44
hineinfahren – зд. войти в, уйти в
45
eh( диалект. ) = ehe
46
in aller Eile – второпях, в спешке, спешно
47
Gnade für Recht ergehen lassen – сменить гнев на милость, помиловать
48
(wenn) es sich so verhält… – Если это так…
49
allein – но, однако; только, исключительно; одно
50
Es soll ihm gut gehen – ему это пойдет на пользу; принесет благо
51
stellte sie sich hin – она вставала под ним
52
trug es sich zu – случилось
53
sich (D) die Zeit vertreiben – разг. коротать время
54
das Leben brachte er davon – жизнь он при этом сохранил
55
fiel ihm um den Hals – бросилась ему на шею; прижалась к его груди
Интервал:
Закладка: