Дженнифер Арментроут - Каждый последний вздох
- Название:Каждый последний вздох
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-093617-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженнифер Арментроут - Каждый последний вздох краткое содержание
Лейла разрывается меж двух миров и между двух мужчин. Но каким бы ни оказалось ее решение, судьба полудемона-полустража предрешена.
Спасая тех, кто ей дорог, Лейла отправляется на встречу с вечностью.
Каждый последний вздох - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Да. – Он уже обхватил мой затылок, чтобы я не сбежала. – Видел, как ты целовалась со звездами.
Мои губы растянулись в широкой улыбке. Мне понравилось, как это прозвучало.
– Хочешь увидеть, как я целую свою путеводную звезду? – Да, шутка получилась не ахти, но, пусть я и не могла видеть его улыбку, но чувствовала ее каждой клеточкой. Чувствовала его близость, наше счастье и трепет моего тела.
– Еще спрашиваешь, – пробормотал он.
Наклонив голову, я скользнула губами по его губам – раз, другой. Рука на моем затылке напряглась, когда я кончиком языка очертила контур его божественного рта. Его губы раскрылись, и я углубила поцелуй, ощущая такой привычный и волнующий аромат темного шоколада, и, как всегда, одного поцелуя нам не хватило. Их поток нарастал, когда мы устроились на выступе крыши здания высотой этажей в шестьдесят, и я знала, что, если мы сейчас же не вернемся в небо, нас захлестнет ненасытная жажда, и в ход пойдут руки, а потом и другие части тела.
То же самое случилось прошлой ночью.
Я прервала поцелуй, и у меня вырвался долго сдерживаемый вздох. Когда я взяла его лицо в ладони, он издал самый жалобный стон, и я невольно хихикнула прямо в его раскрытые губы.
– Позже, – пообещала я.
Стон сменился глубоким рокотом полного одобрения. Предвкушение распирало меня, рождая голод гораздо более сильный, чем тот, что я испытывала раньше.
– Будет лучше, если это «позже» наступит поскорее, – проворчал он.
Его рука скользнула с затылка вниз, спускаясь по спине. Сквозь тонкую ткань майки я чувствовала его тепло.
– Завтра улетаем? Что у нас там дальше – Канада?
Я кивнула.
– Канада.
Он ничего не сказал, когда положил руку на мое бедро, и я молчала, спокойно созерцая раскинувшийся под нами город. Я смотрела на свое будущее, готовясь к полету в вечность, и это было удивительное, прекрасное чувство.
Я все еще не выбрала для себя колледж и не решила, на кого хочу учиться, но это неважно. У меня было время, и мне не хотелось жить второпях.
– «Позже» еще не наступило? – спросил Рот.
Посмотрев на него долгим взглядом, я прищурилась и встала – плавно, грациозно. Откуда что взялось?
– Только если сможешь поймать меня.
Рот молниеносно вскочил, захватывая мою руку, прежде чем я успела взлететь, и переплел наши пальцы.
– Уже поймал, Лейла.
Это произошло давным-давно, когда он нарисовался в темном переулке и спас меня от Притворщика. По правде говоря, мне и бежать-то никуда не хотелось.
Это любовь, а любовь способна изменить каждого, даже демона и Кронпринца Ада.
– Я люблю тебя, – сказала я, как говорила изо дня в день и собиралась повторять снова и снова.
Рот прижался ко мне лбом и поднес наши сцепленные руки к своей груди, укладывая над сердцем.
– И я тебя люблю, – сказал он. – Пока живу, пока дышу, я буду всегда любить тебя.
Примечания
1
Town & Country – старейший американский журнал светской хроники (основан в 1846 г. под названием The National Press , в 1901 г. получил нынешнее название).
2
Боб (молодежный сленг) – человек, над которым все прикалываются, «мальчик для битья».
3
McMansion: McDonalds + mansion ( англ. ) – частный дом огромных размеров, который выглядит вызывающе на фоне соседних домов.
4
Настольная командная игра, в которой надо объяснить слово-задание участникам, не называя однокоренных или запретных слов.
5
Широко распространенная в США спортивная игра, похожая на бейсбол. Игра идет на поле меньшего размера с использованием более крупного, чем в бейсболе, мяча.
6
Бибоп – джазовый стиль, сложившийся в 40-х гг. XX века, характеризуется быстрым темпом и сложными импровизациями.
7
Бинго – игра, аналог лото.
8
Донки Конг – вымышленная горилла из игровой вселенной Nintendo .
9
Рашмор – гора в горном массиве Блэк-Хилс, юго-западнее города Кистон в Южной Дакоте, США. Гора известна тем, что в ее гранитной горной породе высечен гигантский барельеф высотой 18,6 метра.
10
One Direction – англо-ирландский бой-бэнд, созданный в 2010 г. в Лондоне, в состав которого входят Гарри Стайлс, Луи Томлинсон, Найл Хоран и Лиам Пейн. До 25 марта 2015 г. в группе также состоял Зейн Малик.
11
Абаддон – «разрушитель»; Вин – граф Ада; Молох – финикийский дьявол; Баэль – финикийское и западносемитское божество, «хозяин».
12
Ежегодные конные скачки, проходящие в Луисвилле, штат Кентукки.
13
Прямой участок шоссе, на котором проводится парная линейная гонка на ускорение; длина участка – 400 метров.
14
Компания Perdue Farms – один из крупнейших производителей курятины в США. Сам Фрэнк Пердью считается провидцем, так как инициированная им реклама при продвижении семейной торговой марки привела к тому, что Perdue Farms стал первым хорошо узнаваемым брендом среди производителей курятины в Америке.
15
Tyson Foods Inc. – американская компания, второй в мире по объемам производства поставщик мяса.
16
Тако – мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из рубленого мяса, томатов, сыра, салатных листьев; подается с острым соусом; входит в меню многих ресторанов быстрого питания в США.
17
Пуф с виниловым покрытием, набитый мелкими «бобами» (пластиковыми шариками), который принимает форму сидящего человека.
18
Британская заморская территория в Карибском море.
19
Персонаж одноименного телевизионного шоу, созданный известным английским мультипликатором Артом Клоки. Представляет собой человекоподобную зеленую пластилиновую куклу.
20
Ангел, персонаж американского мистического телесериала «Сверхъестественное» производства компании Warner Brothers , в исполнении Миши Коллинза.
21
Рик Граймс – вымышленный персонаж серии комиксов «Ходячие мертвецы» и одноименного сериала; бывший полицейский, охотящийся на зомби.
22
Bromance – тесные несексуальные отношения между двумя или более людьми, как правило, мужчинами, форма гомосоциальной близости. Слово bromance происходит от английских слов bro (просторечная форма brother – брат) и romance (романтические отношения).
23
Национальный Молл (Национальная аллея) – обширная эспланада в центре Вашингтона, вдоль которой расположен целый ряд музеев, памятников и мемориальных сооружений.
24
Псевдоним одного из персонажей комиксов о Бэтмене. Эти персонажи, как правило, являются напарниками Бэтмена, но иногда выступают как отдельные герои.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: