Макс Фрай - Сказки старого Вильнюса II
- Название:Сказки старого Вильнюса II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-092510-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Макс Фрай - Сказки старого Вильнюса II краткое содержание
Сказки старого Вильнюса II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
11
Согласно поверьям многих народов, в тех местах, где радуга касается земли, можно найти клад.
12
Заречье – дословный перевод названия района Ужупис (лит. Užupis), расположенного в самом центре Вильнюса, за речкой Вильняле.
13
Выражение «genius loci», которое обычно переводится с латыни как «гений места», в Древнем Риме употреблялось в значении «дух-покровитель места».
14
«Багси Мэлоун» (англ. Bugsy Malone) – фильм Алана Паркера, мюзикл-пародия на тему гангстерского Чикаго, примечательный тем, что все роли в нём исполняют дети, а убийства совершаются из крем-автоматов кремом для тортов.
15
Kölner Lichter (Кёльнские огни) – ежегодный праздник фейерверков в Кёльне, отмечается в середине лета. В 2012 году пришелся на 14 июля.
16
Фестиваль Festa del Redentore, который еще называют празднованием в честь Спасителя, проводится в Венеции ежегодно в третьи выходные июля и по традиции продолжается два дня. В 2012 году первый день фестиваля пришелся на субботу 14 июля.
17
И этот праздник – не вымышленное событие. Церемония омовения реликвий королей Буйна действительно ежегодно происходит в Махадзанге 14 июля, и делайте что хотите.
18
«Это наконец случилось». Строчка из песни группы Queen «I'm going slightly mad» («Я слегка схожу с ума»).
19
Яромир Хладик – персонаж рассказа Борхеса «Тайное чудо». Для него секунда перед расстрелом оказалась достаточно долгой, чтобы полностью переделать и довести до совершенства (в уме) свою неоконченную пьесу «Враги».
20
Знаменитая цитата из кинофильма «Касабланка».
21
Эммануил Сведенборг – шведский ученый-естествоиспытатель, ставший теософом после ряда чудесных видений. В своем труде «О небесах, о мире духов и об аде» Сведенборг пишет, что после смерти человек сохраняет все свои привычки, склонности и любимые занятия, на основании которых он, собственно, и отправляется в ту или иную область потусторонней реальности.
22
Вилия – польское и белорусское название реки Нерис, притоком которой является речка Вильня (Вильняле).
23
Эспрессо с лимоном.
24
Тальк считается самым мягким минералом (один балл по шкале твердости Фридриха Мооса).
25
Рамми (Rummy) – группа карточных игр, рассчитанных на 2х, 3х или 4х человек. Главная задача в любой из игр Рамми – быстрее противников избавиться от имеющихся на руках карт, выложив их на столе в виде определенных комбинаций.
26
В Рамми играют, пока один из игроков не наберет заранее оговоренную сумму очков; обычно играют до 501. Набравший эту или большую сумму первым, считается победителем всей партии.
27
Оргия – единица измерения длины в Древней Греции. Наиболее известна т. н. олимпийская оргия, равная 1,8514 м.
28
Египетская оргия времен фараонов составляла 2,094 м.
29
Канопус, она же Сухаин у арабов, она же Шоу-син у китайцев – вторая (после Сириуса) по яркости из видимых в Северном полушарии звезд.
30
Артур Конан Дойл «Союз рыжих», перевод М. и Н. Чуковских. Цитируется по изданию: Библиотека приключений и научной фантастики, Ленинград, Детская литература, 1978 г.
31
Цитата из фильма «Касабланка», настолько знаменитая, что даже перевод: «Я думаю, это начало великолепной дружбы», – писать неловко. Но пусть будет – для порядка.
32
Речь о знаменитых наскальных изображениях в Астувансалми (Финляндия). По оценкам ученых, возраст старейших из 65 прекрасно сохранившихся петроглифов – около пяти тысяч лет.
33
Пашилайчай (лит. Pašilaičiai) – спальный район на севере Вильнюса.
34
Ужупис (лит. Uzupis – рус. Заречье) – район Вильнюса. 1 апреля 1997 года жители квартала провозгласили Республику Ужупис со своим собственным флагом, президентом, конституцией и даже армией из 12 человек. Кроме конституции у республики есть и другие свои символы, например герб и флаг (на них изображена открытая ладонь с отверстием – символ открытости и бескорыстности).
35
Полный текст Конституции Республики Ужупис таков:
Человек имеет право жить возле речки Вильняле, а речка Вильняле – протекать возле человека.
Человек имеет право на горячую воду, отопление зимой, и черепичную крышу.
Человек имеет право умереть, но это не является его обязанностью.
Человек имеет право ошибаться.
Человек имеет право на индивидуальность.
Человек имеет право любить.
Человек имеет право не быть любимым, но необязательно.
Человек имеет право не быть великим и известным.
Человек имеет право лениться или ничего не делать.
Человек имеет право любить кошку и заботиться о ней.
Человек имеет право присматривать за собакой до конца жизни одного из них.
Собака имеет право быть собакой.
Кошка не обязана любить своего хозяина, но в трудный час должна ему помогать.
Человек имеет право иногда не знать есть ли у него обязанности.
Человек имеет право сомневаться, но это не является его обязанностью.
Человек имеет право быть счастливым.
Человек имеет право быть несчастным.
Человек имеет право молчать.
Человек имеет право верить.
Человек не имеет права на насилие.
Человек имеет право осознавать свое ничтожество и величие.
Человек не имеет права покушаться на вечность.
Человек имеет право понимать.
Человек имеет право ничего не понимать.
Человек имеет право быть разных национальностей.
Человек имеет право справлять или не справлять свой день рождения.
Человек обязан помнить свое имя.
Человек может делиться тем, что имеет.
Человек не может делиться тем, чего не имеет.
Человек имеет право иметь братьев, сестер, и родителей.
Человек может быть свободным.
Человек отвечает за свою свободу.
Человек имеет право плакать.
Человек имеет право быть непонятым.
Человек не имеет права обвинять других.
Человек имеет право быть личным.
Человек имеет право не иметь никаких прав.
Человек имеет право не бояться.
Не побеждай.
Не защищайся.
Не сдавайся.
36
С 1893 по 1916 год в Вильнюсе был конный трамвай, т. н. «конка». Трамваи ходили по трем маршрутам: Центр – железнодорожный вокзал и в пригороды Ужупис и Антакалнис. Конный трамвай прекратил работу в 1916 г. По инициативе немецких оккупационных властей.
37
Название улицы Sodų переводится как «Садовая», дословно – улица Садов.
38
Манфред Альбрехт фон Рихтхофен (Manfred von Richthofen, 2 мая 1892 – 21 апреля 1918) – германский летчик-истребитель, ставший лучшим асом Первой мировой войны с 80 сбитыми самолётами противника. Благодаря своей принадлежности к дворянскому сословию и цвету фюзеляжа самолёта получил прозвище Красный Барон.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: