Хэл Фултон - Программирование на языке Ruby
- Название:Программирование на языке Ruby
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ДМК Пресс
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-94074-357-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хэл Фултон - Программирование на языке Ruby краткое содержание
Ruby — относительно новый объектно-ориентированный язык, разработанный Юкихиро Мацумото в 1995 году и позаимствовавший некоторые особенности у языков LISP, Smalltalk, Perl, CLU и других. Язык активно развивается и применяется в самых разных областях: от системного администрирования до разработки сложных динамических сайтов.
Книга является полноценным руководством по Ruby — ее можно использовать и как учебник, и как справочник, и как сборник ответов на вопросы типа «как сделать то или иное в Ruby». В ней приведено свыше 400 примеров, разбитых по различным аспектам программирования, и к которым автор дает обстоятельные комментарии.
Издание предназначено для программистов самого широкого круга и самой разной квалификации, желающих научиться качественно и профессионально работать на Ruby.
Программирование на языке Ruby - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
#
# FIRST AUTHOR , YEAR. (Информация о переводчике)
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: myapp 1.0.0\n" (ID и версия проекта)
#...
Что такое маркер fuzzy? Так отмечается тот факт, что какая-то часть не переведена или перевод вызывает сомнения. Все автоматически сгенерированные сообщения помечаются таким образом, чтобы человек знал, что их нужно проверить и изменить.
Файл myapp.potнужно разослать переводчикам. (Конечно, вы можете перевести его и самостоятельно.)
Предположим, что вы переводите на японский язык. На машине установлена локаль ja_jp.UTF-8, что означает «Япония ( ja), японский язык ( JP), кодировка UTF-8».
Для начала скопируем файл myapp.potв myapp.ро. При наличии набора GNU-утилит gettextлучше воспользоваться командой msginit, а не просто cp. Эта утилита учитывает переменные окружения и правильно устанавливает некоторые переменные в заголовке. В UNIX она вызывается следующим образом:
LANG=ja_JP.UTF-8 msginit -i myapp.pot -o myapp.po
Затем отредактируйте файл myapp.ро, как показано в листинге 4.3. Редактировать необходимо в той кодировке, которая указана в строке Content-Type.
# Пример приложения.
# Copyright (С) 2006 Foo Bar
# Файл распространяется по лицензии XXX.
#
# Ваше имя , 2006. (Вся информация о переводчике)
# (Удалите строку 'fuzzy')
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: myapp 1.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-22 23:27+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 14:39+0900\n"
# Информация о текущем переводчике.
"Last-Translator: Your Name \n"
"Language-Team: Japanese\n" (Ваш язык)
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" (Кодировка файла)
"Content-Transfer-Encoding: 8bit \r."
# Форма множественного числа.
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != l);\n"
#: person.rb:12
msgid "Information"
msgstr "Jouhou"
#: person.rb:13
msgid "Name: %{name}, Age: %{age}"
msgstr "Namae: %{name}, Nenrei: %{age}"
#: person.rb:14
msgid "%{name} has a child."
msgid_plural "%{name} has %{num} children."
msgstr[0] "%{name} ha hitori kodomo ga imasu."
msgstr[1] "%{name) ha %{num} nin no kodomo ga imasu."
Тегом msgidпомечается исходное сообщение, а тегом msgstr— переведенное. При наличии строки msgid_pluralнеобходимо включить отдельные строки msgstr[i]в соответствии с правилом Plural-Forms. Индекс iвычисляется на основе выражения Plural-Forms. В данном случае при num != 1используется msgstr[1](сообщение с существительным во множественном числе).
Истоки синтаксиса правила Plural-Formsследует искать в языке С. Как видим, он опирается на тот факт, что булевские выражения в С возвращают 0 или 1.
Имейте в виду, что формы единственного и множественного числа в большой степени зависят от языка. Во многих языках есть несколько форм множественного числа. Например, в польском слово «файл» в единственном числе записывается как «plik». Если количество экземпляров заканчивается на 2, 3 и 4, то во множественном числе пишется «pliki», а во всех остальных случаях — «plików».
Поэтому для польского языка правило Plural-Formsвыглядит так:
Plural-Forms: nplurals=3; \
plural=n==1 ? 0 : \
n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100=20) ? 1 : 2;
Заголовок файла — не пустая формальность. Особенно важны разделы Content-Typeи Plural-Forms. При пользовании утилитой msginitони вставляются автоматически, в противном случае необходимо добавить их вручную.
Закончив работу, переводчик посылает файлы обратно разработчику (или вы сами возвращаетесь к роли разработчика).
Файлы myapp.ро, полученные от переводчиков, помещаются в соответствующие каталоги (внутри каталога myapp/ро). Например, французскую версию следовало бы поместить в каталог myapp/ро/fr/myapp.ро, немецкую — в каталог myapp/po/de/myapp.рои т.д.
Затем выполните команду rake makemo. Она преобразует РО-файлы в МО-файлы. Сгенерированные МО-файлы будут помещены в каталог myapp/data/locale/(в котором есть подкаталоги для каждого языка).
Таким образом, окончательная структура дерева каталогов выглядит так:
myapp/
Rakefile
person.rb
ро/
myapp.pot
de/myapp.po
fr/myapp.po
ja/myapp.po
:
data/
locale/
de/LC_MESSAGES/myapp.mo
fr/LC_MESSAGES/myapp.mo
ja/LC_MESSAGES/myapp.mo
:
Перевод закончен, можно протестировать пример. Но предварительно следует указать, где искать МО-файлы и для какой локали проводится тестирование. Установим переменные окружения GETTEXT_PATHи LANG, запустим программу и посмотрим, что она выведет.
export GETTEXT_PATH="data/locale"
export LANG="ja_JP.UTF-8"
ruby person.rb
Программа выводит локализованные сообщения в соответствии со значением переменной lang.
4.3.4. Прочие замечания
Если вы распространяете вместе со своей программой справочники сообщений, то лучше собрать пакет с помощью системы RubyGems или библиотеки setup.rb. Дополнительную информацию по этому поводу вы найдете в разделе 17.2.
При установке пакета, собранного RubyGems, справочники сообщений копируются в каталоги вида:
(gem-packages-installed-dir)/myapp-x.x.x/data/locale/
Такие каталоги уже включены в путь поиска для библиотеки gettext, поэтому ваша программа будет локализована даже без явной установки переменной окружения GETTEXT_PATH.
В случае сборки пакета с помощью библиотеки setup.rbсправочники сообщений помещаются в каталог (system-dir)/share/locale/. И в этом случае локализация достигается без установки переменной GETTEXT_PATH.
Напомним, что описанная библиотека не является оберткой набора утилит gettextот GNU. Однако файлы сообщений совместимы, поэтому при желании вы можете пользоваться средствами сопровождения GNU. Понятно, что во время выполнения программы все эти инструменты не нужны, то есть пользователь не обязан их устанавливать на свой компьютер.
4.4. Заключение
В этой главе мы рассмотрели один из самых сложных аспектов программирования — проблему интернационализации кода. При этом нам понадобился материал из двух предыдущих глав, так как интернационализация тесно связана со строками и регулярными выражениями.
Мы видели, что в Ruby некоторые задачи решаются просто благодаря наличию библиотеки jcodeи сопутствующих инструментов. Заодно мы познакомились с наборами символов вообще и с набором Unicode в частности.
Мы узнали, что регулярные выражения в общем случае лучше поддерживают Unicode, чем средства работы со строками, а также рассмотрели методы packи unpackс точки зрения полезности для манипулирования Unicode-строками.
Интервал:
Закладка: