Уилбур Смит - Хищные птицы
- Название:Хищные птицы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-16935-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилбур Смит - Хищные птицы краткое содержание
Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».
Книга также выходила под названием «Стервятники».
Хищные птицы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда были открыты все люки и подняты огромные бочки со специями, на палубе практически не осталось места для тренировок с оружием, поэтому Большой Дэниел забрал свободных от дела людей на берег. Они построились в шеренги плечом к плечу и действовали ручным оружием. Работали абордажными саблями – удар влево, выпад, отступление; удар вправо, выпад, отступление… пока наконец не обливались потом с головы до ног и едва могли дышать.
– Ладно, хватит! – заявил наконец Большой Дэниел, но это не значило, что все свободны. – Разбились на пары для борьбы, чтобы разогреть кровь! – закричал он снова и расставил мужчин по двое, хватая их за ворот и толкая друг к другу, как будто они были какими-нибудь бойцовыми петухами на арене.
Вскоре пляж заполнили пары борющихся мужчин, обнаженных до пояса: они кричали, стараясь сбить друг друга с ног, катались по белому песку.
Стоя за первыми деревьями леса, Катинка и ее горничная с любопытством наблюдали за борцами. В нескольких шагах позади женщин стоял Эболи, прислонившись к желтому стволу одного из лесных гигантов.
Хэлу пришлось бороться с матросом старше его на двадцать лет. Они были одного роста, но старший мужчина весил больше примерно на стоун [6] Стоун – единица измерения массы, равная 6,35 кг.
. Оба они старались захватить друг друга за шею и плечи, топтались на месте и выписывали круги, пытаясь лишить противника равновесия или подцепить его ногой, чтобы опрокинуть.
– Работай бедрами! Брось его через бедро! – шептала Катинка, наблюдая за Хэлом.
Ее так захватило зрелище, что она бессознательно сжала кулаки и колотила ими себя по бокам, как будто подталкивая Хэла; ее щеки раскраснелись так, как не раскрасила бы их целая баночка румян.
Катинка обожала смотреть, как люди или животные схватывались друг с другом. И при каждой возможности муж водил ее на бычьи и петушиные бои или на драки терьеров.
– Когда проливается красное вино, моя прелестная малышка счастлива!
Ван де Вельде даже гордился необычным пристрастием жены к кровавым зрелищам. Она никогда не пропускала рыцарских турниров, наслаждалась даже английским спортом – дракой на кулаках. Однако вот такая борьба, рестлинг, была одним из ее любимых развлечений, и она знала наизусть все захваты и броски.
Теперь она была зачарована грациозными движениями юноши, приходя в восторг от его ловкости. Она могла бы с уверенностью сказать, что его хорошо учили, потому что, хотя противник Хэла превосходил его по весу, Хэл двигался быстрее и сил у него было больше. Он использовал вес противника против него же самого, и старшему бойцу приходилось трудновато.
Наконец Хэлу удалось лишить его равновесия. Следующий толчок юноши уже не встретил сопротивления, противник упал назад, но Хэл не отпускал его. Когда они рухнули на землю, Хэл мгновенно перевернулся, ударил противника коленом в живот и перебросил через голову. И пока оппонент не успел опомниться, Хэл оседлал его и прижал к земле. Схватив его за связанные в хвост волосы, он ткнул противника лицом в белый песок, и тот захлопал по земле ладонями, давая понять, что сдается.
Хэл отпустил его и с легкостью кошки вскочил на ноги. Матрос, задыхаясь, поднялся на колени и выплюнул песок. А потом вдруг бросился на Хэла – как раз в тот момент, когда юноша уже отворачивался. Хэл краем глаза заметил движение крепкого кулака, устремившегося к его голове, и попытался увернуться от удара, но сделал это недостаточно быстро. Кулак зацепил его лицо, и из одной ноздри юноши хлынула кровь. Он схватил мужчину за запястье и вывернул ему руку за спину. Матрос заорал, когда Хэл вынудил его согнуться пополам.
– Черт побери, похоже на то, мастер Джон, что тебе нравится вкус песка!
Хэл развернул матроса и босой ногой пнул в спину так, что тот снова растянулся на пляже.
– Ты стал слишком умным и нахальным, мастер Хэл! – К ним подошел Большой Дэниел; он хмурился, а его голос звучал хрипло оттого, что он пытался скрыть восторг от представления, устроенного его учеником. – В следующий раз я дам тебе напарника покрепче. И постарайся, чтобы капитан не услышал твои богохульства, или тебе самому придется наглотаться белого песочка!
Хэл засмеялся, довольный явным одобрением Дэниела (пусть тот и старался его скрыть) и ободряющими криками других борцов, отошел к воде и зачерпнул ее, чтобы смыть с лица кровь.
«Иисус и Мария, до чего же ему нравится побеждать! – тихо усмехнулся ему вслед Дэниел. – Как ни старайся капитан Фрэнки, этого ему не сломить. Старый пес произвел на свет щенка своей же крови!»
– Как ты думаешь, сколько ему лет? – задумчиво спросила Катинка свою горничную.
– Понятия не имею, – чопорным тоном ответила Зельда. – Он просто ребенок.
Катинка с улыбкой покачала головой, вспоминая, как Хэл стоял на корме полубаркаса, совершенно нагой.
– Спроси у нашего черного сторожевого пса.
Зельда послушно обернулась и спросила по-английски:
– Сколько лет этому мальчику?
– Достаточно, чтобы она его захотела, – проворчал Эболи на своем языке.
Он изобразил на лице недоумение, сделав вид, что не понимает вопроса. В последние несколько дней, охраняя пленницу, Эболи внимательно присматривался к этой женщине с волосами цвета солнца. И давно уже заметил яркий, хищнический блеск в глубине удивительных фиолетовых глаз. Она наблюдала за юношей так, как мангуста наблюдает за пухлым цыпленком, и хотя склоняла голову с выражением невинности, распутные движения ее бедер под слоями яркого шелка юбок и кружев выдавали ее.
– Шлюха останется шлюхой независимо от цвета ее волос, и не важно, живет ли она в бедной хижине или в роскоши губернаторского дворца. – Глубокий звук голоса Эболи сопровождался резким щелканьем языка, характерным для речи его племени.
Зельда негодующе отвернулась от него.
– Глупое животное. Он ничего не понимает.
Хэл отошел от воды и направился к деревьям. Протянул руку к ветке, на которой висела сброшенная им рубашка. Волосы у него все еще оставались влажными, а обнаженные грудь и плечи покрылись розовыми пятнами от грубых столкновений во время борьбы. На щеке осталась полоска крови.
Подняв руку к рубашке, Хэл посмотрел в сторону. Его взгляд встретился с фиолетовыми глазами Катинки. До этого момента Хэл не замечал ее присутствия. В один миг все его самодовольство улетучилось, и он отступил назад, как будто она неожиданно ударила его. Лицо юноши густо покраснело, и краска стерла более светлые пятна, оставленные ударами противника.
Катинка дерзко уставилась на его обнаженную грудь. Хэл скрестил руки перед собой, как будто устыдившись.
– Ты была права, Зельда, – заявила Катинка, небрежно взмахнув рукой. – Просто неуклюжий ребенок, – добавила она на латыни, уверенная, что он поймет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: