Уилбур Смит - Хищные птицы
- Название:Хищные птицы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-16935-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилбур Смит - Хищные птицы краткое содержание
Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».
Книга также выходила под названием «Стервятники».
Хищные птицы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Когда вы уходите? – пожелал узнать Фасилидес.
– У нас все готово, – ответил Хэл. – Но скажите, какие новости от генерала Назет?
Фасилидес бросил на него пристальный взгляд:
– Новостей нет. После коронации она исчезла, и табернакль Марии вместе с ней. Кто-то говорит, что она вернулась в горы, откуда и пришла когда-то.
Хэл помрачнел.
– Я ухожу завтра, с утренним отливом, святой отец. И я благодарен вам и императору за щедрость и благословение.
На следующее утро Хэл вышел на палубу за два часа до восхода солнца. Все на корабле уже бодрствовали. Волнение, всегда вызываемое выходом в море, охватило «Золотую ветвь». Только Хэла оно не коснулось. Чувство потери и предательства мучило его. Хотя Юдифь ничего ему не обещала, он надеялся всем сердцем, что она может прийти. И теперь, в последний раз проверяя весь корабль, он упорно не позволял себе смотреть в сторону берега.
К нему подошел Нед Тайлер.
– Отлив начинается, капитан! И ветер ровный, мы можем дойти до острова Дахлак в один переход.
Хэл не мог больше медлить.
– Поднять якорь, мистер Тайлер. Ставить все прямые паруса. Идем к Слоновьей лагуне. Там у нас осталось одно незавершенное дело.
Нед Тайлер и Большой Дэниел переглянулись и усмехнулись при мысли о том, что могут наконец получить свою долю спрятанных там сокровищ.
Паруса раскрылись, и «Золотая ветвь» встряхнулась, пробуждаясь. Ее нос развернулся в сторону выхода в открытое море.
Хэл стоял, сжав руки за спиной, и смотрел прямо перед собой.
К нему подошел Эболи с плащом в руках, а когда Хэл обернулся к нему, он поднял плащ повыше и, встряхнув, развернул, ожидая одобрения.
– Смотри! Croix pattee, такой же, какой надевал твой отец в начале каждого рейса!
– Где ты его взял, Эболи?
– Я его сшил для тебя в Зулле, пока ты лежал раненый. Ты заслужил право носить такой.
Он накинул плащ на плечи Хэла и отступил назад, оценивая.
– Ты выглядишь точно так же, как твой отец в тот день, когда я впервые его увидел.
Эти слова доставили Хэлу такое удовольствие, что у него даже немного улучшилось настроение.
– На палубе! – раздался крик с мачты.
– На мачте?
Хэл запрокинул голову и посмотрел наверх.
– Сигнал с берега!
Хэл быстро повернулся, и плащ заполоскался на ветру вокруг него. Над стенами Зуллы в рассветное небо взлетели три ярких красных огня и, пока Хэл смотрел, грациозно поплыли обратно к земле.
– Три китайские ракеты! – воскликнул Эболи. – Знак призыва!
– Поворачивай назад, пожалуйста, мистер Тайлер! – сказал Хэл и подошел к поручням, пока корабль разворачивался в обратную сторону.
– Из порта выходит лодка! – крикнул Эболи.
Хэл всматривался вперед, и вот в утренних сумерках увидел очертания маленького дау, спешившего навстречу фрегату. Когда расстояние сократилось, а свет стал ярче, он почувствовал, как подпрыгнуло его сердце, и у него перехватило дыхание.
На носу лодки стояла фигура в незнакомой одежде, это была женщина в голубом просторном платье-кафтане и платке такого же цвета. Когда лодка подошла к кораблю, женщина сбросила с головы платок, и Хэл увидел роскошное темное облако ее волос.
Он ждал ее у трапа. Когда Юдифь Назет ступила на палубу, он неловко поздоровался с ней:
– С добрым утром, генерал Назет.
– Я больше не генерал. Теперь я простая девушка по имени Юдифь.
– Добро пожаловать, Юдифь.
– Я приехала так скоро, как только могла… – Голос Юдифи звучал хрипловато, неуверенно. – Теперь Иясу наконец коронован, а табернакль вернулся в тайное убежище в горах.
– А я уже потерял надежду, – пробормотал Хэл.
– Не надо, эль-Тазар. Никогда не делай этого, – ответила она.
Хэл с удивлением увидел, что дау уже возвращается к берегу. С нее ничего не выгрузили.
– Ты ничего не взяла с собой? – спросил он.
– Только мое сердце, – тихо сказала девушка.
– Мы идем на юг, – сообщил Хэл.
– Куда ты, милорд, туда и я.
Хэл повернулся к Неду Тайлеру:
– Поворачивай снова. На другой курс. Прямо на остров Дахлак, а потом к югу, к Баб-эль-Мандебу. Полным ходом, мистер Тайлер.
– Курс взят, есть полным ходом, капитан.
Нед широко усмехнулся и подмигнул Большому Дэниелу.
Когда «Золотая ветвь» понеслась навстречу рассвету, Хэл стоял на шканцах, положив руку на сапфир, украшающий эфес меча Нептуна. А другой рукой он обнял Юдифь Назет и привлек ее к себе. И она с охотой подчинилась.
Хотя в этой истории говорится о середине семнадцатого века, галеоны и каравеллы, с которыми связаны мои персонажи, обычно ассоциируются с веком шестнадцатым. Корабли семнадцатого века, конечно, похожи на корабли шестнадцатого, но их названия меньше знакомы массовому читателю, поэтому я использовал более привычные термины. Пусть это и анахронизмы, зато создается приемлемое впечатление об их облике. Кроме того, для ясности я упростил терминологию в отношении огнестрельного оружия и обычно использовал слово «пушки» как общее определение.
Сноски
1
Мори – графство в Шотландии.
2
Имеется в виду Республика Соединенных Провинций Нидерландов (1581–1795).
3
Семнадцать (голл.).
4
Милочка! (голл.)
5
Croix pattee – в геральдике прямой равносторонний крест с расширяющимися концами. Использовался в Средние века рыцарями-храмовниками (тамплиерами) и их последователями.
6
Стоун – единица измерения массы, равная 6,35 кг.
7
Так у автора.
8
Кто это? (голл.)
9
Кливер – треугольный парус на носу корабля.
10
Так у автора.
11
Рундук Дэйви Джонса – идиома на сленге британских моряков от XVIII века до наших дней, обозначающая морское дно, «могилу» утонувших моряков. Версий происхождения идиомы несколько. Одна из них такова: Дэйви Джонс считался злым духом, живущим в море, а его рундук – это океан, или морское дно. Другая версия связана с деятельностью пирата XVII века Дэвида Джонса, разбойничавшего в водах Карибского моря.
12
Дау (доу, дхоу) – общее название арабских судов, деревянных одномачтовых каботажных парусников.
13
Так у автора.
14
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
Интервал:
Закладка: