Пол Кристофер - Меч тамплиеров
- Название:Меч тамплиеров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:Москва, СПб.
- ISBN:978-5-699-46836-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Кристофер - Меч тамплиеров краткое содержание
В особняке, полученном в наследство от дяди, известного ученого, подполковник Джон Холлидей обнаруживает средневековый меч. В эту же ночь неизвестный преступник пытается выкрасть находку, а дом сгорает дотла. Заинтригованный Холлидей решает исследовать меч и в рукояти обнаруживает старинный шифр. Очевидно, рыцари-тамплиеры, предчувствуя разгром Ордена, спрятали в надежном тайнике часть своих знаменитых сокровищ. Но где именно? Холлидей вместе со своей кузиной-журналисткой, очаровательной Пэгги Блэксток, отправляется в опасное путешествие. Однако за кладом охотятся не только они, но и спецслужбы различных держав, а также таинственная организация «Новые тамплиеры».
Меч тамплиеров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Руины виллы до сих пор можно обнаружить рядом с местным монастырем. Посетите их лично, если не верите мне.
Пол КристоферПримечания
1
Рейнджер — боец специального десантного диверсионно-разведывательного подразделения в армии США. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Хуа! — восклицание в американской армии, образованное как аббревиатура слов «слышу, понял, принял».
3
Рыцарь, дословно — всадник (фр.).
4
«Казармы зверя» — интенсивный шестинедельный курс подготовки в Военной академии Вест-Пойнт, с которого начинается подготовка кадетов.
5
Наемники, ландскнехты (фр.).
6
Марьелито — наименование, применявшееся к кубинским эмигрантам, прибывшим в США из порта Марьель после революции на Кубе.
7
Джордж Сантаяна (Хорхе Агустин Николас Руис де Сантаяна; 1863–1952) — американский философ и писатель испанского происхождения.
8
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям.
9
Эйзенхауэр Дуайт Дейвид (1890–1969) — государственный и военный деятель США, генерал армии. 34-й президент США.
10
Место сражения 17 сентября 1862 года между главными силами конфедератов под командованием генерала Ли и северянами под командованием генерала Мак-Клеллана.
11
Американский армейский вездеход повышенной проходимости.
12
Виски, прошедший дополнительную выдержку в бочках из-под эля.
13
Синель (шинель) — очень плотная ворсистая ткань.
14
Молт (солодовый виски) — напиток, приготовленный из ячменного солода.
15
«Мишлен» — французская фирма, крупнейший производитель шин, также знаменитая картами и путеводителями.
16
Моя честь зовется верность (нем.).
17
Книги Артура Рэнсома(1884–1967), английского журналиста и писателя.
18
Эдит Несбит (Эдит Блэнд; 1858–1924) — английская писательница и поэтесса.
19
Цикл повестей Энид Мэри Блайтон (1897–1968), известной английской писательницы, работавшей в жанре детской и юношеской литературы, — о четырех подростках и собаке.
20
Управление стратегических служб (УСС) — разведывательная служба в США, созданная в годы Второй мировой войны по личному распоряжению Франклина Рузвельта. Предшественник ЦРУ.
21
Перевод Бориса Заходера.
22
Люси Мод Монтгомери (1874–1942) — канадская писательница, известная благодаря серии книг о рыжеволосой девочке-сироте Энн Ширли.
23
Патология сосудов и нарушение питания центральной зоны сетчатки.
24
«Грейхаунд» — компания в США, занимающаяся автобусными перевозками по стране.
25
Джон Куинси Адамс 1767–1848, 6-ой президент США.
26
Название первого отряда добровольной кавалерии, одного из трех таких полков, возникших в 1898 году во время испано-американской войны.
27
Братья Маркс — популярный в США в 30-е годы комедийный квинтет, специализировавшийся на комедии абсурда — драки, пощечины, флирт и метание тортов.
28
Институт оккупированных территорий рейхслятера Розенберга (нем.).
29
Алгонкины — группа индейских народов (оджибве, микмаки, делавары, кри, монтанье, наскапи, чейены и др.) в США и Канаде.
30
Аспидистра (Aspidistra elatior), азиатский ландыш — растение из семейства лилейных, родина — субтропические леса Южного Китая и Японии.
31
Если быть точным, то меч Тирфинг, согласно скандинавским легендам, принадлежал королю викингов по имени Сваверлам, который приходился Одину внуком.
32
Похвала новому рыцарству (лат.).
33
Бернард Клервоский (1091–1153) — французский богослов и политический деятель, аббат монастыря Клерво (с 1117 года). Участвовал в создании духовно-рыцарского ордена тамплиеров. Канонизирован в 1174 году.
34
«Путешествие "Утреннего путника"» — один из романов К. С. Льюиса, входящий в «Хроники Нарнии».
35
Сэр Пэлем Грэнвил Вудхауз (1881–1975) — популярный английский писатель-юморист, драматург, комедиограф. Рыцарь ордена Британской империи.
36
Broomhandle — черенок метлы (англ.).
37
«Фотоувеличение» (1966) — фильм Микеланджело Антониони по рассказу «Слюни дьявола» Хулио Кортасара.
38
Почесуха — медленно развивающаяся болезнь овец и коз, проявляющаяся признаками поражения центральной нервной системы и истощения.
39
Сорт немецкого пива.
40
Что? (нем.)
41
Да? (нем.)
42
Говорите ли вы по-английски? (нем.)
43
Немецкое ругательство. Scheiss — дерьмо; kopf — голова.
44
Сопливых (нем.).
45
Сорт пива.
46
В Баварии — большая кружка, емкостью 1 литр.
47
И один «Штраммер Макс» (нем.).
48
Венская симфония (нем.).
49
Венский университет музыки и изобразительного искусства (нем.).
50
Аншлюс — идея объединения Австрии с Германией.
51
Немецкое ругательство. Дословно — педераст.
52
Одна тайная группа (нем.).
53
Общество Туле. Германский орден (нем.). Общество Туле было основано 17 августа 1918 года немецким оккультистом Рудольфом фон Зеботтендорфом. Основной темой исследований общества было происхождение арийской расы.
54
Мой папаша (нем.).
55
Герб, щитовидный (нем.).
56
Герб рода Келлерманов. Похоже, да? (нем.)
57
Да, именно меч (нем.).
58
Обергруппенфюрер — звание в СС и СА. Фактически (условно) соответствует званию генерала рода войск в вермахте, к примеру генерал артиллерии, генерал инженерных войск.
59
«Охранные отряды», СС.
60
Исполняющий обязанности окружного начальника (нем.).
61
Денщик (нем.).
62
Домашний слуга (нем.).
63
Окаянные сапоги (нем.).
64
Собачий помет (нем.).
65
Ракеты (нем.).
66
Оружие ответного удара, «оружие возмездия» (нем.).
67
Евреи (нем.).
68
Кабель, электрический провод (нем.).
69
Интервал:
Закладка: